2.
T
HAT NIGHT, IT
rains in Old Town.
Pitter-patter, pitter-patter
. I push open a window and smell the familiar faint odors of the wet earth. The fragrance of flowers wafts over from Little West Lake, our Old Town’s unique White Jade orchids. Wave after wave of the bewitching scent seeps into my innermost parts. Calm settles into this rattled and jangled heart of mine.
Walking out of the hotel, I stroll about in the rain around the West Gate crossing. I use my feet to chart the panorama of the past. Here was the rice shop. The window in the upper story of the rice shop was like a picture frame. The mother longing for the return of her sons was inlaid in that frame and grew old day by day. Here was the front yard of the church. Mrs. Chen weeded and watered flowers inside the fence. She would cut a few lush red roses for me to take home to Grandma…
In the main hall of the Lin home a young lady sat at an antique Eight Immortals table. Her chin was propped up in both hands and her eyes stared blankly at the soaked streets, the dripping eaves, the sodden branches. She thought of the world beyond southern Old Town. That was the world she yearned for. Why would she live in Old Town, she wondered. Why would she live in this house? These were things she thought about endlessly, without ever getting the answer. She ached to leave Old Town, an ache like a kind of homesickness. She often felt a kind of sadness worse than anything she had ever known as she sat in this West Gate home in Old Town. Like a traveler in exile. She didn’t know where she would ever feel at home.
A handsome young man walked in out of the rain. His name was Chaofan. He walked over to that young lady staring blankly, her chin propped up in her hands. The young lady’s face suddenly radiated happiness. She didn’t know yet just how long a life goes on, how many changes a life can experience, but she was dead-set on swearing to the mountains and the sea that she would give her own life to this young fellow. Who pointed to the top of the sky well and said, “I love you. If I break faith let me be struck dead by lightning from heaven.”
The vows of youth are spells that a lifetime can never break. They split up. They live at opposite ends of the earth. They hold bitter grudges against each other. But in the coiled roots and twisted branches of their lives they stick to each other and possess each other. They never again can love another man or another woman.
For many years I have never told anyone. I have loved and I have been happy. That is a song buried deep in my heart that I have no way of singing. I cannot speak of it, for were I to do so, the tone and colors of the original would be lost.
At this moment, the mud that I am stepping on is our old house. Where the advertising lamp-box stands is where my grandfather planted the oleander tree. My grandmother would stand under that tree waiting for me to come home from school.
Grandma, I’m back.
Eyes closed, block by block I build in my mind the home of my childhood. After crossing the sky well you come to the parlor. Right in the middle of the parlor stands the Eight Immortals table. I lightly touch the tough grain of its surface. I slowly sit down and prop up my chin under my hands, my heart filled with warmth and gratitude. For my own life in Old Town. For my life in this home. For that handsome young man who grew up with me in our years of innocent childhood.
If I could return to the time of my youth, I would still be dead-set on marrying the young man from the Chen family. But I would ask him to vow to the heavens that he would never leave Old Town, that he would lead me by the hand in Old Town’s endless drizzle and we would slowly grow old together…
I
OWE A
great debt to Lars Ellström for introducing Lin Zhe and her wonderful novel to me, and, of course, to Ms. Lin for accepting me, an unknown quantity, as her translator. In the course of this project, many people generously clarified certain linguistic and contextual expressions—I can only hope I have rendered these correctly. First and foremost, the author herself: her explanations were succinct, good-natured, and patient. It has always been a joy to communicate with Ms. Lin. Others include, but are certainly not limited to, Guan Yi of Beijing, Tom Ying-kuang Lin and Jiang Feifei of Seattle, and the many members of FANYI, a University of Hawai’i online list service of international Chinese translators.
A special thank you, as well, to Liza Danger Austin for the fine graphics, and for the several friends who read and provided valuable comments on the translation while it was in progress..
And finally, with this translation, as imperfect as it may be, I wish to pay tribute to all the people who taught me Chinese, beginning at Nanyang University, Singapore in 1970, and especially in Beijing in the early 1980s, where under the tutelage of the Guo brothers, I really did learn to speak the real Beijing Chinese.
Lin Zhe (pen name of Zhang Yonghong) was born in 1956 of Han Chinese parents then serving in the People’s Liberation Army in Kashi (Kashgar), a small frontier city in what is now Xinjiang Uyghur Autonomous Region. After graduating from the Chinese Language and Literature Department of Fudan University in 1980, she worked as a reporter and editor for Women of China Magazine in Beijing. She has written fourteen novels that focus on women’s issues relating to marriage and personal and family life, as well as three TV drama series.
George Anderson Fowler lived and traveled widely in the Asia Pacific region for over thirty years, first as a US Marine, then as a student of Chinese and Malay, a writer, and finally for twenty-three years as a commercial banker. He co-authored
Pertamina: Indonesian National Oil
and
Java, A Garden Continuum
while living in Indonesia in the early 1970s. George received a BA from St. Michael’s College, the University of Toronto, in 1975, and an MAIS (China Studies) from the Jackson School of International Studies at the University of Washington in 2002. He has most recently translated Marah Rusli’s classic Indonesian Malay novel,
Sitti Nurbaya
, whose publication by Lontar in Jakarta is forthcoming.
George and his wife, Scholastica Auyong, currently live near Seattle, where he is a full-time freelance translator of Chinese, Indonesian, Malay, and Tagalog.