Read A Mountain of Crumbs: A Memoir Online
Authors: Elena Gorokhova
When I stop trying to conjure up the unimaginable, I go to work. In the corridors of my university’s catacombs, where I teach grammar and reading to my eight classes of first- and second-year students, I run into an ex-classmate, whose name I can barely dredge out of my memory. She beams a toothy smile, towering above me on her slender heels, and I remember she almost flunked out in her senior year because she had just begun modeling for the state House of Fashion. “I’m getting married,” she announces as soon as she corners me in the nook behind my classroom. “My fiancé has just flown in from Düsseldorf.” “Germany?” I ask, stupidly. “Of course Germany,” she giggles, flashing glamorous teeth that have not yet been ruined by Soviet dentistry. “I couldn’t think of what to ask him to bring, so he brought me a tennis outfit and a racquet. I keep asking, where are we going to play tennis?” she says, laughing.
Where, indeed? I am thinking that she should have asked for something more practical, like a pair of boots, or a winter coat. Or at least a pair of jeans. Last year, when an American movie called
The Domino Principle
was released into our theaters, everyone marveled at the fact that even prisoners in American jails were wearing blue denim. “If they dress their convicts in jeans, life can’t be too bad there,” my mother announced when we were walking out of the theater, a straw of hope to keep her afloat. As I watch the movement of my classmate’s crimson lips, I can only think that she is foolish not to have asked her fiancé for a pair of blue jeans.
I am also thinking it is strange that he had to ask what to bring at all. Surely he has been here before to see what we have in our stores—nothing. A pair of pantyhose would make a girl insanely happy. A pair of winter boots that don’t look like felt peasant
valenki
would generate a cry of ecstasy. A denim jacket would bring on tears. But foreigners don’t understand this. They stubbornly refuse to give practical gifts, bringing instead packages of flavored tea, or tablecloths that don’t fit Russian tables, or tennis outfits complete with white hair bands.
“Could you visit your fiancé in Germany?” I ask, being as practical in my question as my mother. “I heard it may be possible to visit before they actually have your passports stamped.” Of course, I heard nothing of that sort, but I feel that I need at least one outside opinion before I write back to Robert.
My ex-classmate frowns for a second, as if utterly confused. “Why would they allow that?” she says, wagging her head so that strands of her thick, model hair fall across her face. “If they allowed such visits, can you imagine what would happen to this department?”
I can imagine, so I nod.
I write to Robert about what I’ve learned. Then I think of our different brains and add a couple of sentences of my own, direct and to the point:
Engagement, like friendship, is an unbinding relationship, not written into the Soviet law. Only in the West, where the individual seems to trump the collective, can it be considered a legal foundation for such a serious procedure as a visa.
I write this in English to make sure he understands every word. Then in Russian I write about mundane things: the classes I teach and the early November snow that fell on the columns of the demonstrators marching under my windows to celebrate yet another anniversary of the Great October Socialist Revolution.
In the university corridors I run into two other ex-classmates, Natasha and Luba. They, too, are getting married to foreigners: Natasha to a Finn, Luba to a Swede. Natasha tells me that on his way out of Leningrad her fiancé was escorted into a little room off the customs area and locked up for two hours so he missed his flight to Helsinki. Luba tells me that she was not allowed into a hotel for foreigners where her Swede was staying, accused by the doorman of being a prostitute—although everyone knows there are no prostitutes in our country, just as there are no homeless or unemployed. “These social ills afflict only the West,” I said to Luba, “where they fester like maggots upon the flesh of unjust societies, contributing to their gradual rot and imminent demise.” I wanted to force a little smile out of her lips because she had begun to sniffle when she told me that the doorman reached out and squeezed her butt as she was leaving.
I listen carefully to this exclusive, firsthand information, wishing I could share in the wisdom of the shadowy sisterhood that has sprouted, unsurprisingly, at the university’s foreign language department. After all, the professors of scientific communism were right when they used to terrorize us at their seminars: nothing good can possibly come out of someone who speaks a foreign language. We are hopeless and warped; we are unreliable and confused. We don’t know what’s good for us. “When things are good you don’t search for better,” a Russian saying goes, one of my mother’s favorites.
But all my former classmates are marrying Europeans. Finland is only a bus ride away; Sweden is just across the Gulf, its proximity the reason for the city’s first fortress; Germany, as everyone knows, was reached on foot in 1945. America, on the other hand, is all the way on the other side of the Earth, in the same hemisphere as parrots, feathered Indians, and Brazil. I might as well tell my mother that I’m thinking of traveling through a black hole.
As usual, I tell my mother nothing. I know what she thinks, and she knows that I know. She hands me long American envelopes when she takes them out of the mailbox. She bangs silverware in the kitchen drawer and blames my friend Nina for luring me into the American program summer job. When she asks about Robert, I say he is probably going to travel here for New Year’s. I know that she knows why he’s coming, but she wants me to say it. I tell her he’s studying Russian customs and needs to see a real New Year’s tree.
What would my father say about Robert? Was he disillusioned enough with our life to consider this possible marriage a positive move? Or would he, like my mother, lament it and worry? I think of him sitting in a boat, rowing into the Gulf of Finland, into the murky waters that separate us from the West. I wonder if he ever thought of crossing that invisible line, of rowing toward the big black ships that crawl along the horizon; I wonder if it ever occurred to him to leave behind his ordinary life: the director’s desk, and the dacha he didn’t want to paint, and the “cow chow” salads my mother chopped for him. He was a loner, my father, a man with no past; he could have kept gliding in his boat, working the oars. Was this the reason he loved fishing—that possibility of rowing away from the shore, toward the horizon?
R
OBERT ARRIVES ON
D
ECEMBER
20, 1979. He has somehow arranged with the university to stay in the same dorm where he lived in the summer. I go to the airport to meet him, and when I glimpse him through the glass, opening his suitcase for a customs official, he looks completely unfamiliar in a winter parka, a strange foreigner with corkscrew hair and silly thick glasses. A strange foreigner to whom a strange word has now been attached—
fiancé
. When he emerges from the customs area, his suitcase ransacked, he smiles and pecks me on the cheek. I brought you a present, he says, and pulls out a silk scarf.
In my last letter, when I wrote that our government would not permit a fiancée visa, Robert, with the directness of a scientist, asked this question: let me know what will work to bring you here. And although I didn’t have time to write back before he arrived, I had a suspicion that he knew the answer, just as I did. He knew the answer then and he knows it now, shouldering his way out of the customs trap full of flustered tourists and smug men in ill-fitting gray uniforms. It’s quite obvious, even to a visitor, that there are only two ways to leave this country: Jewish blood in your veins or a foreigner to marry.
Robert’s arrival signals to everyone that we may be getting married. What other reason can there be for him to willingly jump the hurdles constructed by the Soviet Embassy in Washington and trudge across the globe to minus-25-degree, snow-blanketed Leningrad?
It is an awkward subject I try to avoid with Robert. But I also, rather clumsily, try to steer toward it since he is here for only two weeks and we don’t have much time. If he goes back to Texas with nothing said, I might as well go back to my apartment and ask my mother for the recipe for borsch.
Robert seems to feel as awkward as I do, so our first two days together are filled with silent sightseeing and complaints about the cold.
On the third day Robert says what I’ve been waiting to hear. We are walking toward my apartment building, the air so cold that it feels like shards of glass scraping down my throat. Marina has made a pot of sour cabbage
schi
according to her own recipe, so we are expected in my kitchen at three.
“If you want to leave this country,” he says as we clutch on to each other because the sidewalk is solid ice, “I’ll marry you. I’ll do it if that’s what it takes to get you out of here.” He is composed; he rubs his temple under his hat; he sounds as noble as a character from Tolstoy. “But please understand, I’m not ready to be married. I don’t know if I ever will be.” I glance at his profile, so serious and foreign, so close to my face that I can see tiny drops frozen inside his mustache. “I want to see other women,” he says. “I want to continue seeing Karen.”
I must have a puzzled look on my face because Robert stops, takes off his glasses, and starts wiping them with his scarf. “I’ve known Karen for a long time,” he says. “As long as I’ve been in Austin, four years. She’s a professor at the University of Texas Slavic department. We’re good friends, and I want to keep seeing her.”
I stop too and blow into my mittens to warm my fingers, but I’m really giving myself time to think. I’m standing under a huge icicle that hangs off a windowsill straight above my head, thinking about Robert’s proposal, but instead of an appropriate response, a string of bitter questions unwinds in my head. So why do you need me at all, I want to ask. You already have someone who can correct your Russian. Can’t we pretend that we are really going to get married, at least for a little while?
I know how to pretend well, I want to say, and I’m willing to pretend that we are a couple. I’m willing to pretend that I love Robert as much as I loved the Crimean Boris, as much as I loved Slava from my sister’s theater. I’m willing to pretend that I love Robert as much as I need to.
But I don’t say anything. I don’t want to show what I am thinking. It’s a lifelong practice, a tribute to Grandma’s words, What’s inside you no one can touch.
“I understand,” I say—although I really don’t—and hook my arm around Robert’s elbow. Then I add a mousy “thank you” that puffs out of my mouth and hangs in the air in a small cloud of frozen breath.
I
N MY APARTMENT, OVER
Marina’s
schi
and the meatballs with buckwheat, Robert announces that we’ve decided to get married. The air in our kitchen seems to have hardened into lead as I stare into my plate, afraid to face my mother. I feel as if we are in the silent scene at the end of Gogol’s
Inspector General,
so finally I look up and utter the words “Gogol’s silent scene,” an idiotic phrase that gets stuck in the leaden air, having explained nothing.
Marina gets up and rinses her plate under the faucet. I know that theoretically she, like Nina, thinks one should hop on the first available plane pointed out of this country, but in life things aren’t that simple. In real life, my mother sits frozen over a plate of buckwheat, her eyebrows creased together in a frown, her eyes like shattered glass. Maybe she was hoping that when it came to a crisis, such as a marriage proposal from an American, I would be able to shake off all that acquired philological decadence and return to my innate Russianness. Maybe she was still hoping I was normal.
Robert looks at me quizzically and I look at Marina, who is conveniently staring down, scrubbing her plate.
“Wait,” says my mother as her face becomes older. “What does this mean, you’re getting married?”
I don’t know how to answer her question. “It means we have to go to the Acts of Marriage Palace, the central one on the Neva, and find out about the procedures,” I say, grasping at an opportunity to switch to the clear-cut matters of bureaucratic routine. “Tomorrow is Wednesday, so we’ll go tomorrow. It’s all right,” I add, a signal to Marina to save her stage voice, a signal to my mother that I’ve made up my mind.
“So when are you planning to … get married?” asks my mother, pausing before the last two words, as though her mouth cannot contort to their shape.
I feel strange hearing these words directly aimed at me. I’m twenty-four, and no one but Robert has ever contemplated marrying me. Yet it is not my advancing age and a fear of remaining single, like my sister, that have made me accept Robert’s offer.
It feels like a revelation, although somewhere inside me, where familiar things are stripped naked, I have known this all along. I want to leave this country, which, it dawns on me, is so much like my mother. They are almost the same age, my mother and my motherland. They are both in love with order, both overbearing and protective. They’re prosaic; neither my mother nor my motherland knows anything about the important things in life: the magic of Theater, the power of the English language, love. They’re like the inside of a bus at a rush hour in July: you can’t breathe, you can’t move, and you can’t squeeze your way to the door to get out.
From his guest chair at the head of the kitchen table, Robert gives my mother an uneasy, regretful smile, as if to apologize for planning to take me to the other side of the Earth, to a place so faraway that the thought of it alone has filled her eyes with tears, making her blink.