Carnal Isræl: Reading Sex in Talmudic Culture (31 page)

Read Carnal Isræl: Reading Sex in Talmudic Culture Online

Authors: Daniel Boyarin

Tags: #Religion, #Judaism, #General

BOOK: Carnal Isræl: Reading Sex in Talmudic Culture
3.43Mb size Format: txt, pdf, ePub
< previous page
page_157
next page >
Page 157
They were there for thirteen years.
Rabbi Shimon the son of Yohai used to send letters to his wife, and used to know what was happening to his family. Hananiah the son of Hakinai did not send letters to his wife and did not know what was happening to his family. His wife sent to him, ''Your daughter is grown; come and find her a match.'' Rabbi Akiva perceived with the Holy Spirit and said, "Anyone who has a grown daughter should go and find her a match."
[He wished to enter his house but found that it was turned in a different direction.] What did he do? He went and sat by the well. He heard the voices of the water-drawers saying, "Daughter of Hakinai, fill your pitcher and ascend."
She went, and he went after her, until he came into his house. Just as his wife saw him, her soul left her.
{There are those who say that it returned.}
Shimon the son of Yohai. He [Shimon] said to him, "Wait for me until I can come with you." He did not wait.
He went and sat for twelve years in the House of the Rabbi.
By the time that he arrived, the streets of the town had changed and he did not know the way home. He went and sat by the bank of the river. He heard that they were calling a girl: "Daughter of Hakinai, Daughter of Hakinai, come and fill your pitcher, and come let us go." He said [to himself], "One can derive from this that this girl is mine."
He followed her. His wife was sitting and sifting flour. She lifted her eyes, saw him, was filled with desire; her soul departed. He said before Him, "Master of the Universe, Such is the reward of this poor woman?" He prayed for her and she lived.
(Theodor and Albeck 1965, 1232)
38
Precisely the evident fact that we have the same story in front of us in two versions here enables us to perceive the different cultural work that each version is doing, thus providing clues for differences between the two cultures that produced them. Looking first at the Palestinian version, we see that it is entirely oriented toward condemnation of the behavior of Hananiah (note that he is not even awarded his title of "Rabbi" in this version!). We have here a portrayal of an extreme, a married man who
38. The curly braces indicate that the last sentence is a very late addition to the text, on which see next note.
 
< previous page
page_157
next page >
< previous page
page_158
next page >
Page 158
becomes so involved with his studies that he does not know whether he has a daughter, or if he does, forgets her existence entirely. Even after his wife writes to himafter thirteen yearsand requests his aid in caring for his daughter's future, he does not respond until explicitly commanded to do so by the head of the yeshiva, none other than Rabbi Akiva, whose cultural prestige is being mobilized here for a purpose quite different from that in the Babylonian text. The original story ends with the bitter consequence of his behavior, the death of his wife. There is nothing in this version that ameliorates in any way the critique of the practice of long absences for study of Torah, unless it be the implicit contrast with Rabbi Shim'on, who at least stayed in constant touch with his wife.
In stark contrast to this version is the Babylonian rewriting of the story. Here, the elements of critique of Rabbi Hananiah are relatively muted. We are not told that he did not contact his family, or that he only decided to go home when forced to either by the wife or by the teacher. When his wife dies, he is horrified and intervenes with heaven to restore her to life. What I am claiming is that the Babylonian version is a revision of the story, which is explicitly designed to provide a utopian solution to the enormous moral and halakhic contradictions involved in the practice of husbands being away from their wives to study Torah for years on end, as if to suggest that, in our contemporary language of utopia, you can have it all. The Babylonian reteller, struggling with a Palestinian story that, not surprisingly, reflects the strongly critical position of that culture against the practice, mutes that critique dramatically by leaving out certain elements of the narrative. His provision of the deus ex machina of a miraculous resurrection only emphasizes the failed utopian resolution of the story even more. This happy ending rings as false as the ending of
The Tempest
or
Midsummer Night's Dream,
with everyone well married. This comparison is not intended, of course, as an aesthetic comment, but rather a statement of the way that the very resolutions typical of the comic literary text often betray rather than provide solutions for the underlying socio-cultural conflicts.
39
39. A glossator has added a line to the Palestinian version as well, to the effect that the wife's soul returned; it is clear, however, that this is only a later addition to the text, and perhaps one that is based on the Babylonian story. Fränkel makes the same point. The version in the equally Palestinian Wayyiqra Rabba 21:8 text also includes an ending in which the outcry of Rabbi Hananiah causes a miraculous resurrection, but I am virtually certain that this also is a later scribal addition imitating the Babylonian talmudic version. There are three reasons for this judgment. First, the very fact that the two Palestinian texts, otherwise almost identical, have entirely different
(footnote continued on the next page)
 
< previous page
page_158
next page >
< previous page
page_159
next page >
Page 159
If in Babylonia the practice of extended absence of rabbinic husband from wife was contested, in Palestine it seems, then, to have been simply rejected. I am not arguing for greater asceticism in Babylonia than in Palestine; quite the opposite, I think that in Palestine there was more of a sense that it is possible and desirable for men to separate themselves from sexual desire at least in part, either by remaining unmarried for extended periods of time or by ascetic sexual practice within marriage. However, together with that notion, there seems also to have been an understanding in Palestine that once married such asceticism cannot be imposed on a wife.
40
Support for this claim can be found in the tannaitic midrash on Miriam's complaint against her brother Moses (Numbers 12 and Sifre ad loc.). This narrative tells of a complaint that Miriam lodged with and against her brother Moses and the strong rebuke and punishment which she received from God for this insolent behavior. By diverting the interpretation of this complaint from one against the wife of Moses (as the biblical text seems to imply) to one on her behalf, the midrash produces strong opposition to celibate marriage.
The biblical story opens with the statement that Miriam and Aaron spoke against Moses regarding the Ethiopian woman (Tzipporah, according to the midrash
41
) that he had married:
(footnote continued from the previous page)
formulations at the end, suggests strongly that both endings are later glosses. This suggestion is further supported by the enormous variations between the different manuscripts of Wayyiqra Rabba itself, often a sign of a belated addition. Second, there is nothing in the Palestinian version of the story that would prepare us in the slightest for the Rabbi's expression of concern and compassion. Third, the phrase "this poor woman" is a copy of the language of the Babylonian text and occurs previously in the Babylonian talmudic passage, from which it has almost certainly been imitated in our story, first in the Talmud and then secondarily in the Palestinian midrash. And indeed, the phrase does not occur anywhere else in Palestinian literature but does occur at least once more in the Babylonian Talmud (Hullin 7b).
40. Paul's famous declaration in 1 Corinthians 7 that husbands and wives should not deny each other, in spite of his clear valorization of celibacy, would be closely related to this understanding. Halakhically, such an obligation was equally addressed to wives, though the endemic androcentrism of the discourse addresses only men as to their obligations. Both husbands and wives were permitted to refuse sex at any given time, but not for an extended period.
41. The word "Ethiopian" is explained as a metaphor:
The Ethiopian woman:
But was she indeed Ethiopian, she was Midianite, as it says "And the Priest of Midian had seven daughters" [Exod. 2:16]. So why does scripture say, "Ethiopian," but to teach us that just as the Ethiopian is unusual for his skin, so was Tzipporah unusual for her beauty more than all the other women. . . .
For he had married an Ethiopian woman:
Why is it said again, hasn't he already said, "with regard to the Ethiopian woman," why does scripture say,
(footnote continued on the next page)
 
< previous page
page_159
next page >

Other books

Shoeless Joe by W. P. Kinsella
One Book in the Grave by Kate Carlisle
Flushed by Sally Felt
Lauri Robinson by Sheriff McBride
Alien Eyes by Lynn Hightower
A Fatal Winter by G. M. Malliet