Empires of the Word: A Language History of the World (47 page)

Read Empires of the Word: A Language History of the World Online

Authors: Nicholas Ostler

Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5

BOOK: Empires of the Word: A Language History of the World
2.13Mb size Format: txt, pdf, ePub

On the earth the blessed Naimisha, in the ether Pushkara, But in the three worlds, Kurukshetra holds the crown.
37

The long years of Indian influence came to an end only after a full millennium. A major jolt had already come in the thirteenth century, when the Mongols sacked Pagan and other Burmese kingdoms in the north. But it has been suggested by one of the leading scholars, not without nostalgia, that Indian civilisation was the victim of its own increasing popularity: ‘The underlying causes of this decline were the adoption of Indian civilization by an increasingly large number of natives who incorporated into it more and more of their original customs, and the gradual disappearance of a refined aristocracy, the guardian of Sanskrit culture.’
38

In any event, in the fifteenth century Vietnam expanded its influence into Champa, annexing permanently the south of Indo-China; and about the same time groups of mountain peoples, the Shan in Burma, and the Thai in Siam, established new kingdoms that thrust aside the old powers of Pagan and Angkor. Nonetheless, when founding their new capital, the Thai could not help calling it Ayutthaya, in direct tribute to the Hindu hero Rama’s residence, Ayodhya.

Sanskrit carried by Buddhism: Central and eastern Asia

So far we have largely spoken of Sanskrit as a vehicle of Hinduism. And it seems that for the most part this is what it conveyed at first in South-East Asia. Fa-Xian, returning to China via Ye-po-ti (
Yava-dvīpa
) in the East Indies in the early fifth century AD, remarked: ‘in this country heretics and Brahmans flourish, but the law of Buddha is not much known’.
39

To this day, Hinduism survives on the island of Bali, east of Java. However, elsewhere in South-East Asia the picture is now very different, Hinduism long ago replaced by Buddhism. This is the result of a long and complex, though not especially bloody, history of doctrinal contests between the two faiths. Hindu cults’ close associations with ruling dynasties ultimately worked against them, when those dynasties fell. But there was also competition among strains of Buddhism,
Tantra
, originally ‘the loom’ or ‘the framework’,
Mahāyāna
, ‘the great vehicle’ and
Theravāda
, ‘the docrine of the elders’. Theravada, buttressed by links with the Sinhala in Śri Lanka, ultimately triumphed in South-East Asia. Nevertheless, all these struggles took place against an unchallenged background of Indian learning.

Buddhist missionaries actually came very soon after the first Indian buccaneers and traders, if not along with them. Ceylonese chronicles tell of Aśoka sending two monks,
So
a
and
Uttara
, to
Suva
abhūmi
in the third century BC,
40
although the first archaeological records of Buddhist activity in South-East Asia (in the areas of modern Burma and Thailand) are from the fifth century AD. Hinduism was always a religion likely to appeal to kings and a ruling elite, but not voluntarily to the lower orders, the Śudras and outcastes, who are singularly downtrodden in the Hindu caste system; by contrast, Buddhism, with its egalitarian emphasis on personal quest for enlightenment, could in principle appeal much more widely. It seems likely that in the early days of Indian advance into the region both religions were represented; their complementary charms may even have served to back each other up, while promoting Indian culture among outsiders.

The religious distinction always had some linguistic implications, the Hindus favouring classical Sanskrit, while the Buddhists preferred the closely related but somewhat simpler Pali. As time wore on, there was also a tendency for Pali to be reclothed in archaic Sanskrit forms, giving rise to the particular style of Buddhist Hybrid Sanskrit. Real learning, and creativity, in classical Sanskrit tended to be at its best in the Hindu areas, such as Champa, Cambodia, Java and Bali.

Despite the Buddha’s original urgings to his disciples to leave behind strict linguistic codes and work in any vernacular (
sakayā niruttiyā
) in order to get the message across, the Buddhist scriptures remained in Pali in South-East Asia, where—in contrast with China and Tibet—there was no major effort to translate them into local languages. Pali became an esoteric liturgical language, unknown to the general population, but apparently without adverse effects on the spread of Buddhism.

Nor was there any converse tendency to have Pali, or some form of Sanskrit, taken up as a language of general communication outside Buddhist liturgy and debate. There is no secular literature in Pali, even if the
Jātaka
tales, which nominally recount the past lives of the Buddha, are rather like such other story books as Aesop’s Fables, or its Indian equivalent, the
Pañcatantra.
And in South-East Asia, where Pali survives as a liturgical language, the local vernacular has nothing to do with it: Burmese, Thai, Khmer, Acehnese, Malay and Javanese are all unrelated to Pali, heavy as they are with loans from the Indian languages.

Buddhism has proved a faith of remarkable attractiveness from India outward to the north and east, and so Pali and Sanskrit are extremely well known in these vast areas. But they have remained no more than liturgical languages. As a result, Buddhism’s linguistic effects have been far weaker than those of Christianity or Islam. After all, Latin, the language of Western Christianity, provided the foundation for the growth of a common language in the monasteries and then the universities of Europe in this same period (AD 500-1500). Islam propagated Arabic all round North Africa, Arabia, Palestine and Mesopotamia, persisting up to the present day, both in unchanged form as an international lingua franca for the educated and, with local variations, as the basis of many vernaculars. There is no comparable linguistic union of Buddhists, in their daily languages.

As for how the language was used in this part of Sanskrit’s story, there is little to say. In Hinduism, the virtue implicit in the very sound of the Vedas had long since been separated from any need to understand their meaning. Now once again for the Buddhists, with the language no longer widely understood, but still widely heard in chants and ceremonial, its substance and sound began to be given a mystic value of their own. Sanskrit became for many a language of
mantra
, ‘incantation’ and
ma
ala
, ‘circle, sacred diagram’. In medieval Japan, repeating
namu amida butsu
, a version of
nama Amitabha Buddha
, ‘Bowing to you, O Resplendent Enlightened One’, was the infallible means of reaching the Pure Land after death. And to this day millions of Tibetans chant
om ma
i padme hum
, ‘Hail the jewel in the lotus’, a mystical phrase from Tantric Buddhism, its original sexual imagery now quite forgotten.

More pragmatically, the technology and systems associated with writing and analysing Sanskrit provided the basis for literacy in other languages. In this way, sacred languages, unavailable for direct communication among people, could still go on inspiring developments in the local vernaculars.

The advent of Sanskrit, known as
fànwén
, ‘Brahman writing’, in China,
bongo
, ‘Brahman talk’, in Japan, had only a small effect on the character-based system of writing in use in East Asia, since this had already been well established in China for over a millennium: rather, Chinese characters are often used (though only phonetically) to represent Sanskrit itself in the Buddhist practice of these countries.

One effect it did have was on Chinese phonetics. Chinese scholars of the Tang period (seventh to eighth centuries), knowing the Sanskrit alphabetic tradition could identify the initial consonants of characters, called them
zìmŭ
, ‘word mothers’, apparently after the Sanskrit term
māt

, ‘maternal’, which is also a letter of the alphabet. These were used to systematise the traditional practice for indicating pronunciation in dictionaries: Chinese dictionaries have always done this by what is called
fànqiě
, linking a character with two others, one with the same initial consonant, and the other with the same tone and rhyme. Putting this into a systematic chart was a very modest step in linguistic understanding, since no further analysis of the rhyme part (for example, into vowels and consonants) was undertaken.
41

Other books

The Christmas Ball by Susan Macatee
Elemental Desire by Denise Tompkins
The Owl Keeper by Christine Brodien-Jones
Kiss of a Traitor by Cat Lindler
Social Democratic America by Kenworthy, Lane
Third Class Superhero by Charles Yu