There might be nothing particularly upsetting about a well-meaning, essentially absurd and muddled old duffer mistaking me for some other writer. I myself have been known, in the lecture hall, to say Shelley when I meant Schiller. But that a fool’s slip of the tongue or error of memory should establish a sudden connection with another world, so soon after my imagining with especial dread that I might be permanently impersonating somebody living as a real being beyond the constellation of my tears and
asterisks—
that
was unendurable,
that
dared not happen!
As soon as the last sound of poor Oksman’s farewells and excuses had subsided, I tore off the striped woollen snake strangling me and wrote down in cipher every detail of my meeting with him. Then I drew a thick line underneath and a caravan of question marks.
Should I ignore the coincidence and its implications? Should I, on the contrary, repattern my entire life? Should I abandon my art, choose another line of achievement, take up chess seriously, or become, say, a lepidopterist, or spend a dozen years as an obscure scholar making a Russian translation of
Paradise Lost
that would cause hacks to shy and asses to kick? But only the writing of fiction, the endless re-creation of my fluid self could keep me more or less sane. All I did finally was drop my pen name, the rather cloying and somehow misleading “V. Irisin” (of which my Iris herself used to say that it sounded as if I were a villa), and revert to my own family name.
It was with this name that I decided to sign the first installment of my new novel
The Dare
for which the
émigré
magazine
Patria
was waiting. I had finished rewriting in reptile-green ink (a placebo to enliven my task) a second or third fair copy of the opening chapter, when Annette Blagovo came to discuss hours and terms.
She came on May 2, 1934, half-an-hour late, and as persons do who have no sense of duration, laid the blame for her lateness on her innocent watch, an object for measuring motion, not time. She was a graceful blonde of twenty-six years or so, with very attractive though not exceptionally pretty features. She wore a gray tailor-made jacket over a white silk blouse that looked frilly and festive because of a kind of bow between the lapels, to one of which was pinned a bunchlet of violets. Her short smartly cut gray skirt had a nice dash about it, and all in all she was far more chic and
soignée
than an average Russian young lady.
I explained to her (in what struck her—so she told me much later—as the unpleasantly bantering tone of a cynic sizing up a possible conquest) that I proposed to dictate to her every afternoon “right into the typewriter” (
pryamo v mashinku
) heavily corrected drafts or else chunks and sausages of fair copy that I would probably revise “in the lonely hours of night,” to quote A. K. Tolstoy, and have her retype next day. She did not remove her close-fitting hat, but peeled off her gloves and, pursing her bright pink freshly painted mouth, put on large tortoiseshell-rimmed glasses, and the effect somehow enhanced her looks: she desired to see my machine (her icy demureness would have turned a saint into a salacious jester), had to hurry to another appointment but just wanted to check if she could use it. She took off her green cabochon ring (which I was to find after her departure) and seemed about to tap out a quick sample but a second glance satisfied her that my typewriter was of the same make as her own.
Our first session proved pretty awful. I had learned my part with the care of a nervous actor, but did not reckon with the kind of fellow performer who misses or fluffs every other cue. She asked me not to go so fast. She put me off by fatuous remarks: “There is no such expression in Russian,” or “Nobody knows that word (
vzvoden
’, a welter)—why don’t you just say “big wave” if that’s what you mean? When anger affected my rhythm and it took me some time to unravel the end of a sentence in its no longer familiar labyrinth of cancellations and carets, she would sit back and wait like a provocative martyr and stifle a yawn or study her fingernails. After three hours of work, I examined the result of her dainty and impudent rattle. It teemed with misspellings, typos, and ugly erasures. Very meekly I said that she seemed unaccustomed to deal with literary (i.e. non-humdrum) stuff. She answered I was mistaken, she loved literature. In fact, she said, in just the past five months she had read Galsworthy (in Russian),
Dostoyevski (in French), General Pudov-Usurovski’s huge historical novel
Tsar Bronshteyn
(in the original), and
L’Atlantide
(which I had not heard of but which a dictionary ascribes to Pierre Benoît,
romancier français né à Albi
, a hiatus in the Tarn). Did she know Morozov’s poetry? No, she did not much care for poetry in any form; it was inconsistent with the tempo of modern life. I chided her for not having read any of my stories or novels, and she looked annoyed and perhaps a little frightened (fearing, the little goose, I might dismiss her), and presently was giving me a curiously erotic satisfaction by promising me that now she would look up
all
my books and would certainly know by heart
The Dare
.
The reader must have noticed that I speak only in a very general way about my Russian fictions of the Nineteen-Twenties and Thirties, for I assume that he is familiar with them or can easily obtain them in their English versions. At this point, however, I must say a few words about
The Dare
(
Podarok Otchizne
was its original title, which can be translated as “a gift to the fatherland”). When in 1934 I started to dictate its beginning to Annette, I knew it would be my longest novel. I did not foresee however that it would be almost as long as General Pudov’s vile and fatuous “historical” romance about the way the Zion Wisers usurped St. Rus. It took me about four years in all to write its four hundred pages, many of which Annette typed at least twice. Most of it had been serialized in
émigré
magazines by May, 1939, when she and I, still childless, left for America; but in book form, the Russian original appeared only in 1950 (Turgenev Publishing House, New York), followed another decade later by an English translation, whose title neatly refers not only to the well-known device used to bewilder noddies but also to the daredevil nature of Victor, the hero and part-time narrator.
The novel begins with a nostalgic account of a Russian childhood (much happier, though not less opulent than
mine). After that comes adolescence in England (not unlike my own Cambridge years); then life in
émigré
Paris, the writing of a first novel (
Memoirs of a Parrot Fancier
) and the tying of amusing knots in various literary intrigues. Inset in the middle part is a complete version of the book my Victor wrote “on a dare”: this is a concise biography and critical appraisal of Fyodor Dostoyevski, whose politics my author finds hateful and whose novels he condemns as absurd with their black-bearded killers presented as mere negatives of Jesus Christ’s conventional image, and weepy whores borrowed from maudlin romances of an earlier age. The next chapter deals with the rage and bewilderment of
émigré
reviewers, all of them priests of the Dostoyevskian persuasion; and in the last pages my young hero accepts a flirt’s challenge and accomplishes a final gratuitous feat by walking through a perilous forest into Soviet territory and as casually strolling back.
I am giving this summary to exemplify what even the poorest reader of my
Dare
must surely retain, unless electrolysis destroys some essential cells soon after he closes the book. Now part of Annette’s frail charm lay in her forgetfulness which veiled everything toward the evening of everything, like the kind of pastel haze that obliterates mountains, clouds, and even its own self as the summer day swoons. I know I have seen her many times, a copy of
Patria
in her languid lap, follow the printed lines with the pendulum swing of eyes suggestive of reading, and actually reach the “To be continued” at the end of the current installment of
The Dare
. I also know that she had typed every word of it and most of its commas. Yet the fact remains that she retained nothing—perhaps in result of her having decided once for all that my prose was not merely “difficult” but hermetic (“nastily hermetic,” to repeat the compliment Basilevski paid me the moment he realized—a moment which came in due time—that his manner and mind were being ridiculed in Chapter Three
by my gloriously happy Victor). I must say I forgave her readily her attitude to my work. At public readings, I admired her public smile, the “archaic” smile of Greek statues. When her rather dreadful parents asked to see my books (as a suspicious physician might ask for a sample of semen), she gave them to read by mistake another man’s novel because of a silly similarity of titles. The only real shock I experienced was when I overheard her informing some idiot woman friend that my
Dare
included biographies of “Chernolyubov and Dobroshevski”! She actually started to argue when I retorted that only a lunatic would have chosen a pair of third-rate publicists to write about—spoonerizing their names in addition!
I have noticed, or seem to have noticed, in the course of my long life, that when about to fall in love or even when still unaware of having fallen in love, a dream would come, introducing me to a latent inamorata at morning twilight in a somewhat infantile setting, marked by exquisite aching stirrings that I knew as a boy, as a youth, as a madman, as an old dying voluptuary. The sense of recurrence (“seem to have noticed”) is very possibly a built-in feeling: for instance I may have had that dream only once or twice (“in the course of my long life”) and its familiarity is only the dropper that comes with the drops. The place in the dream, per contra, is not a familiar room but one remindful of the kind we children awake in after a Christmas masquerade or midsummer name day, in a great house, belonging to strangers or distant cousins. The impression is that the beds, two small beds in the present case, have been put in and placed against the opposite walls of a room that is not a bedroom at heart, a room with no furniture except: those two separate beds: property masters are lazy, or economical, in one’s dreams as well as in early novellas.
In one of the beds I find myself just awoken from some secondary dream of only formulary importance; and in the far bed against the right-hand wall (direction also
supplied), a girl, a younger, slighter, and gayer Annette in this particular variant (summer of 1934 by daytime reckoning), is playfully, quietly talking to herself but actually, as I understand with a delicious quickening of the nether pulses, is feigning to talk, is talking for my benefit, so as to be noticed by me.
My next thought—and it intensifies the throbbings—concerns the strangeness of boy and girl being assigned to sleep in the same makeshift room: by error, no doubt, or perhaps the house was full and the distance between the two beds, across an empty floor, might have been deemed wide enough for perfect decorum in the case of children (my average age has been thirteen all my life). The cup of pleasure is brimming by now and before it spills I hasten to tiptoe across the bare parquet from my bed to hers. Her fair hair gets in the way of my kisses, but presently my lips find her cheek and neck, and her nightgown has buttons, and she says the maid has come into the room, but it is too late, I cannot restrain myself, and the maid, a beauty in her own right, looks on, laughing.
That dream I had a month or so after I met Annette, and her image in it, that early version of her voice, soft hair, tender skin, obsessed me and amazed me with delight—the delight of discovering I loved little Miss Blagovo. At the time of the dream she and I were still on formal terms, super-formal in fact, so I could not tell it to her with the necessary evocations and associations (as set down in these notes); and merely saying “I dreamt of you” would have amounted to the thud of a platitude. I did something much more courageous and honorable. Before revealing to her what she called (speaking of another couple) “serious intentions”—and before even solving the riddle of
why
really I loved her—I decided to tell her of my incurable illness.
She was elegant, she was languid, she was rather angelic in one sense, and dismally stupid in many others. I was lonely, and frightened, and reckless with lust—not sufficiently reckless, however, not to warn her by means of a vivid instance—half paradigm and half object lesson—of what she laid herself open to by consenting to marry me.
Milostivaya Gosudarynya
Anna Ivanovna!
[Anglice
Dear Miss Blagovo
]
Before entertaining you viva-voce of a subject of the utmost importance, I beg you to join me in the conduct of an experiment that will describe better than a learned article would one of the typical facets of my displaced mental crystal. So here goes
.
With your permission it is night now and I am in bed
(
decently clad, of course, and with every organ in decent repose
),
lying supine, and imagining an ordinary moment in an ordinary place. To further protect the purity of the experiment, let the visualized spot be an invented one. I imagine myself coming out of a bookshop and
pausing on the curb before crossing the street to the little sidewalk café directly opposite. No cars are in sight. I cross. I imagine myself reaching the little café. The afternoon sun occupies one of its chairs and the half of a table, but otherwise its open-air section is empty and very inviting: nothing but brightness remains of the recent shower. And here I stop short as I recollect that I had an umbrella
.
I do not intend to bore you
, glubokouva-zhaemaya (
dear
) Anna Ivanovna,
and still less do I wish to crumple this third or fourth poor sheet with the crashing sound only punished paper can make; but the scene is not sufficiently abstract and schematic, so let me retake it
.
I, your friend and employer Vadim Vadimovich, lying in bed on my back in ideal darkness
(
I got up a minute ago to recurtain the moon that peeped between the folds of two paragraphs
),
I imagine diurnal Vadim Vadimovich crossing a street from a bookshop to a sidewalk café. I am encased in my vertical self: not looking down but ahead, thus only indirectly aware of the blurry front of my corpulent figure, of the alternate points of my shoes, and of the rectangular form of the parcel under my arm. I imagine myself walking the twenty paces needed to reach the opposite sidewalk, then stopping with an unprintable curse and deciding to go back for the umbrella I left in the shop
.
There is an affliction still lacking a name; there is, Anna
(
you must permit me to call you that, I am ten years your senior and very ill
),
something dreadfully wrong with my sense of direction, or rather my power over conceived space, because at this juncture I am unable to
execute mentally, in the dark of my bed, the simple about-face
(
an act I perform without thinking in physical reality!
)
which would allow me to picture instantly in my mind the once already traversed asphalt as now being
before
me, and the vitrine of the bookshop being now within sight and not somewhere behind
.
Let me dwell briefly on the procedure involved; on my inability to follow it consciously in my mind—my unwieldy and disobedient mind! In order to make myself imagine the pivotal process I have to force an opposite revolution of the decor: I must try, dear friend and assistant, to swing the entire length of the street, with the massive façades of its houses before and behind me, from one direction to another in the slow wrench of a half circle, which is like trying to turn the colossal tiller of a rusty recalcitrant rudder so as to transform oneself by conscious degrees from, say, an east-facing Vadim Vadimovich into a west-sun-blinded one. The mere thought of that action leads the bedded recliner to such a muddle and dizziness that one prefers scrapping the about-face altogether, wiping, so to speak, the slate of one’s vision, and beginning the return journey in one’s imagination as if it were an initial one, without any previous crossing of the street, and therefore without any of the intermediate horror—the horror of struggling with the steerage of space and crushing one’s chest in the process!
Voilà.
Sounds rather tame, doesn’t it
, en fait de démence,
and, indeed, if I stop brooding over the thing, I decrease it to an insignificant flaw—the missing pinkie of a freak born with nine fingers. Considering it closer, however, I cannot
help suspecting it to be a warning symptom, a foreglimpse of the mental malady that is known to affect eventually the entire brain. Even that malady may not be as imminent and grave as the storm signals suggest; I only want you to be aware of the situation before proposing to you, Annette. Do not write, do not phone, do not mention this letter, if and when you come Friday afternoon; but
, please,
if you do, wear, in propitious sign, the Florentine hat that looks like a cluster of wild flowers. I want you to celebrate your resemblance to the fifth girl from left to right, the flower-decked blonde with the straight nose and serious gray eyes, in Botticelli’s
Primavera,
an allegory of Spring, my love, my allegory
.