Read Once on a Moonless Night Online

Authors: Dai Sijie

Tags: #General, #French, #Fiction - General, #Fiction, #Historical, #Literary, #Foreign Language Study, #Romance

Once on a Moonless Night (20 page)

BOOK: Once on a Moonless Night
3.81Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

The region had seen no rainfall for two years and Dogon children stayed out in the rain, letting it whip their naked bodies as they expressed their happiness with whoops of joy. They paddled in the mud, jumped, played, laughed and danced. One of them ran towards the post bearing the cage, but he slipped and fell in a puddle halfway. He picked himself up and, I don’t know what made him do this, threw a nasty look at the cage, picked up a handful of mud, shaped it into a huge ball, which he moulded with great care and then threw with all his strength, his muscles quivering with childish glee. The soft, heavy projectile rose up through the air straight towards the giraffe’s head, but missed its target. Rain streamed over the pelt of the decapitated head with its distinctive markings, dripped from the animal’s long ears, filled its pinnae, ran over its forehead where a perfect tuft of hair conferred grace and nobility on its features, which looked as innocent as a newborn baby’s.

Soaked from head to foot myself, I retraced my steps to
Tumchooq
and set off again. I regretted coming to that village. I regretted it bitterly, because a feeling of guilt, which had been lulled to sleep by my long stay in China, woke and descended on me with thunderous force. For the first time in my life I felt guilty for being white, or even guilty for being human, guilty for my presence in that village, or even on that continent. I now understood that I could go to impossible lengths, set up a hundred more schools for the Songhais, Dogons, Malinkes, Bambaras, Bozos, Sarkoles, Khassokes, Senoufos, Bobos, Fulanis, Tuaregs or the Maures, but I would never be free of that guilt. These thoughts churned round inside my head as
Tumchooq
toiled back up the Niger, its engine sound deadened by the rain.

It was difficult to see much. The swampy, sparsely populated plain stretching from Mopti to Segu seemed even emptier, even more desolate than on the way down. We could see nothing in the river waters (we were covering under three kilometres an hour) except, here and there, a circular eddy, a vortex, a grassy islet.

At nightfall the rain stopped at last and
Tumchooq
, struggling with the counter-current, cut through the banks of aquatic plants we came across on the way down, the ones that seemed so magnificent, but now felt hostile. They skidded swiftly towards us, cruelly barring the way to our vessel, and, in order to make any progress, we had to battle constantly, pushing them aside with our long poles. I was at the end of my strength when a swarming black cloud of mosquitoes—they seemed to have multiplied now that the rain had stopped—surged out of the darkness, attacking me from every direction, surrounding me so that I almost couldn’t breathe. Real kamikazes, greedy and mindless, homing in like arrows on the tiniest patch of exposed skin. I killed quite a lot of them, and for a moment the others would abandon my veins to suck the blood-filled corpses of their companions, stuck to my skin like one large viscous scab.

By the following morning I was suffering from a terrible fever, my body on fire, blazing. As my temperature soared, my eyelids grew heavier and heavier and my ears buzzed, even though the mosquitoes had disappeared at dawn. Confused ideas collided inside my head. Huddled in a corner and racked with icy shivering, I wondered whether I was going to die. The fever still burned me from the inside like poison and spread into the hollow of my left hand, where it formed a concentration of sharper, more intense pain, while my left leg stiffened, then the whole left side of my body, with a sort of cramp which I tried to release by changing position.

From one end of that plateau to the other I ambled like the giraffe I saw as a child under the big top of a circus; fired up by the music, it danced around the ring under a garland of coloured lights. In my feverish agitation, that distant memory marked the beginning of a transference which came to a head when the boatman brought me a bowl of a dark-coloured drink, probably a decoction of medicinal herbs, and I thought I heard an animal squeal coming from my own bitter mouth. It wasn’t me crying out, but the giraffe dying at the foot of the cliff, sacrificed by the Dogons, who then put its head on a pillory; unless it was the cry of the man in the sutra who, once on a moonless night, fell from a cliff.

Niger, never-ending Niger! My African boat was deteriorating as pitifully as my own physical and moral state with every metre of the river it covered. I didn’t get up for a whole week, staring at the sky and constantly reciting the text from the Tumchooq manuscript. Its simple words—strange, tender, often monosyllabic—resonated like a gentle incantation, giving me the illusion that I was flying up to the clouds, diving into the water, sliding between the aquatic plants, where my body dissolved and my flesh fell away. From time to time the old boatman intoned a Malian song, our voices overlapping, our two ancient languages in harmony. He tended me with his traditional infusions, with varying degrees of success, until we reached Segu, where he took me to a hospital, which immediately transferred me to Bamako, and from there I was repatriated to France, bringing an end to my short-lived humanitarian career. Perhaps that was written in my fate.

3

I
DIDN’T KNOW WHAT SORT OF TROPI
cal disease I’d contracted and the doctors had no clearer idea. My recovery was as swift as it was mysterious, and its only after-effect was a long period of depression following my hospitalisation in Paris.

Still this phase was punctuated by various achievements and broken up by bouts of enthusiasm, but the depression was always latent and reared back up from time to time, as regular as the breathing of the unknown demon that inhabited me, paralysing me for days on end. I was pinned to my bed, shut away in my “glass menagerie,” as I called my modest one-bedroom apartment, whose walls I had entirely covered with gilt-framed mirrors. (Buying a flat would have dispelled my constant anxiety about eventually dying on the street, but property ownership was far beyond my means and I had to make do with renting.) My own diagnosis was that my depressive state was due just as much to my unfortunate experiences, one in China and one in Mali, as to my obtaining the highly competitive
agrégation
teaching qualification and being given a job at a lycée in Nice, two events I felt, more or less consciously, were betrayals of Tumchooq.

By now I was thirty-two and could already see what I would be like at sixty, or even on the eve of my death: shrivelled, fragile, toothless, almost bald, surrounded by shoe boxes full of payment slips from social security, tax invoices, pension statements, insurance certificates, bills for the phone, electricity, plumbers and travel agencies, rent receipts, bank statements, warranties and guarantees, all neatly sorted and filed in chronological order. My ossified life was set to the rhythm of weekly phone calls from my family, disastrous Christmases, unsuccessful presents, weekly shopping, constantly postponed pay rises, arguments with colleagues or neighbours, in a word all the complications of human relationships. My glass menagerie was on the Rue des Terres au Curé (a bleak name evoking an impecunious curates measly plot of land), and I saw its apparently anodyne number, 77, as a premonition of the venerable age I would reach before breathing my last.

My windows overlooked a fish market and every morning the rumble of delivery lorries, the vendors’ cries and above all the fetid stench of the sea infiltrated my bedroom, where the countless mirrors in their gold filigreed frames flashed and shone in silent competition, bouncing back multiple images of me, huddled in my bed, small and inanimate as the puppets hanging on the walls: puppets on strings representing Chinese emperors and empresses, courtiers, scholars and concubines, their long sleeves wafting in the air, swaying slightly on the end of strings connecting their shoulders and hands to two crossed rods; two or three Indonesian glove puppets, their wooden heads attached to golden costumes with hands also made of wood at the ends of the sleeves; a few traditional French
guignol
puppets, a policeman, a baker and the like. I felt like them, connected to the world by a few invisible threads, my morning cup of coffee, my work and most of all the two volumes of my Hebrew dictionary, which I had had specially bound: a silk cover lined with moiré, decorated with a clasp and corners in gold. Ever since my return to France I experienced voluptuous pleasure in touching them, handling them, turning them over, opening them and closing them. Giving in to my natural tendencies, I had set my heart on these volumes which, for a couple of hours each day, helped me in my semi-autodidactic quest to conquer those unfamiliar words, to step over the sacred threshold into the temple, to embark on a new journey of indeterminate length and to an unknown destination. The peculiar need—that I experienced several times a day and sometimes even at night—to touch the dictionary, the need I had already felt several times in my life to cling to a foreign language, proved the most effective anti-depressant. I felt genuine love for the Hebrew language. Its right-to-left writing, its words written only in consonants, the vowels staying buried inside the readers head like a family secret … it all inevitably reminded me of the manuscript on the Tumchooq sutra, whose opening sentence, “Once on a moonless night,” still occasionally echoed around inside my head.

Time passed. In 1988 I published
Being a Jew in China
, a history book, but also the first work I succeeded in completing. Two years later, although I didn’t know why, perhaps guided by Paul d’Ampères ghost, I began work on another book about two great translators of the past—his precursors, you could say—who travelled the length and breadth of China as he did and became Chinese citizens. This was the synopsis:

The story takes place in fifth-century China and retraces the lives of two great translators of Buddhist sutras. The first, Buddhabhadra, was born in Kapilavastu, Buddha’s homeland, and was a follower of the strict Theravada discipline, Hinayana. He brings the Pali canon to Changan, then the capital of China, where the other protagonist, Kumarajiva, a native of Kutcha and a follower of the Mahayana tradition, reigns as absolute master of all religious activities. The latter owes his celebrity as much to the quality of his oral translations of Sanskrit texts into Chinese (each of his performances presided over by the emperor himself in the presence of hundreds of faithful disciples and scholars writing down every word he utters) as to his reputation for lax morals, particularly, if historians are to be believed, in his relationships with the fairer sex.
The differences in their doctrines rapidly create enmity between the two men, setting the court ablaze and dividing not only the court itself but also its intellectual following, while confronting the entire country with a dilemma as to the choice of a national religion. Buddhabhadra is appreciated for his erudition and talent and for the rigorous restraint of his behaviour, but his contempt for the great of this world, particularly with respect to the emperor, hampers the spread of Hinayana in China (in the same way that, a thousand years later, the Jesuits would miss the opportunity to convert that vast empire to Christianity).
Kumarajiva emerges triumphant from the dispute. The emperor, who dedicates what amounts to a religion to this great translators qualities, even comes up with the idea of perpetuating these by ensuring the monk has descendants, setting him up in sumptuous apartments with ten wives of unmatched beauty while the loser, Buddhabhadra, is forced to leave the capital and trail around southern China as a simple beggar, dressed in the rags dictated by his beliefs.
Nevertheless, driven by personal desire—the source of all our misfortunes—he decides in a final spasm of pride to challenge Kumarajiva with his written translations, given that the latter translates only orally into Chinese, aiming less at faithfulness to the original than at clarity and elegance. And so it is that Buddhabhadra, while begging in the street and living on alms, translates the twenty volumes he still has of
The Jatakas
(the complete
Jatakas
comprises fifty volumes, but thirty had been stolen from him along with all the other sutras in Pali that he took with him).
The Jatakas
, or “nativities,” consist of some five hundred accounts, in a mixture of prose and verse, relating the former lives of Buddha. All specialists in the field agree on one point: Buddhabhadra’s translation is a masterpiece of Chinese literature, a veritable miracle if its translators foreign origins are taken into account. Nothing more beautiful has ever been created before or since those twenty volumes of
The Jatakas
in Chinese, volumes in which Buddhabhadra evokes every hardship suffered by the future Buddha, whether in animal, human or divine form, his sentences stripped of all weight, unremarkable in themselves yet dazzling when put together, like simple bricks which together make the edifice of a magnificent shrine.
These two adversaries die within a day of each other. Kumarajiva, whose lack of children thwarts the emperors wishes, sees his popularity decline and is increasingly challenged by Chinese scholars who openly accuse him of mixing his own ideas in with Buddha’s in his oral translations. Feeling, at his more than respectable age, quite ready to breathe his last, he begs Buddha that justice be granted to him after his death by ensuring that, during his incineration, his whole body should be reduced to ashes except for his tongue, as sacred proof of the fidelity and veracity of his oral translations. Perhaps we should see this extreme spectacle as a final bit of spin from Kumarajiva, the great master of communication, but also as a sincere need to justify himself. Kumarajiva’s wish is granted. In the largest temple in the capital, before the emperor and his entire court, the pyre is set alight and eventually delivers a verdict in favour of the late great translator. The emperor immediately declares the Mahayana doctrine Chinas official religion.
In response, Buddhabhadra sets off for Ceylon in pursuit of the remaining
Jatakas
in Pali, intending to translate them in their entirety. But that same evening he is assassinated by a fanatical disciple of Kumarajiva’s in a miserable inn near Prome, an ancient kingdom in Upper Burma known at the time as Pyu. After committing his crime, the murderer rips the filthy patched robes from his victims body and, screaming frenziedly slices them with his knife, cutting them into pieces no larger than a fingernail, a symbolic gesture representing the annihilation of Buddhabhadra’s beliefs.

It seems to have been at the mention of the name Prome, or Pyu, that in late July 1990, on a night when my “glass menagerie” was plunged deep in silence, I decided to make use of my long summer holiday to set off in search of historical documents at the scene of the crime, in Burma. But the most likely determining factor, as I acknowledged on my way there, was my reading a footnote by Paul d’Ampère who, in order to check the name of Prome, which was barely mentioned by Marco Polo in his book, had gone to see the place for himself:

Having walked for nearly two weeks without seeing anything except for jungle trees and the course of the Irrawaddy, suddenly a huge rounded hump, several dozen metres in height, I would think, loomed out of the river mist. It was an imposing sight, which drove everything else into the background. This was Bebe Paya, the temple of Sriksetra, so like its Indian forerunner in name and physical form: monolithic, solid, tall—so tall I was almost afraid to look up—sculpted and hollowed out of blocks of granite, topped with a tiered pyramid embellished with miniature pavilions populated by sculpted figures, alone or in twos, and narrative bas-relief designs, symbolically representing the universe; and at the top stood an elaborately carved polygonal cupola, which can be seen shining from far away on land or sea.
Later the visitor discovers the complex of eighty-three stupas, Buddhist reliquaries, each constituting a complete microcosm: a square base rising in increments and representing the divine residence analogous to the mountain at the centre of the cosmos; a central staircase inside, signifying the central pivot of the world; and the secret chamber housing the relics, identified as the receptacle for the embryo of the universe. Finally, faithful to the Indian model, beside the entrance to each stupa stands an isolated column topped with a capital shaped like an upturned lotus or a group of animals standing back to back, reminiscent of the pillars erected by Emperor Ashoka to be carved with his moral edicts. The royal palace and capital are enclosed within a wall of brick covered in green enamel, ringed with a moat, punctuated by twelve doors and fortified with towers at each corner.
BOOK: Once on a Moonless Night
3.81Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Brawl by Davida Lynn
Unplugged by Lois Greiman
Convenient Disposal by Steven F. Havill
Departures by Robin Jones Gunn
The Lesson by Jesse Ball
The Secret Year by Jennifer R. Hubbard