To paraphrase Humphrey Bogart in
Casablanca,
âWe'll always have Cuzance.' And so, the years will continue to unfold, and so the work will continue. Each return will bring a renewed celebration of friendship and celebration of all that we love about
vive la
France.
Driving on the
autoroute
to Brive, there is a sign to Paris. Every time I see it, it never fails to thrill me. However, what I also know, whenever I see the sign, is that Paris is 500 kilometres away. While I adore Paris above all other cities, it's true â our house is not in Paris. And for that, I am glad.
Fin
⢠My Mumma.
⢠Dave, who read
Our House is Not in Paris
, while we were in Cuzance, to âbe with us in spirit'.
⢠Ros and Kerry â colleagues, friends, my trusted first readers,
très merci beaucoup
.
⢠To Georgia, and the Hughes family,
très merci beaucoup
for taking care of
petite
Henri â and loving him.
⢠My âlibrary children' and their parents, both now and from the past; â thank you all so much for your interest, support and encouragement with both my books.
⢠To our friends and family who have already shared our
petite
corner of France and those who will one day stay with us in Pied de la Croix.
⢠To all my readers,
merci beaucoup
for sharing our French adventure, some of you, for the second time. Thank you ever so much for your interest in our continuing journey on the other side of the world.
⢠Melbourne Books â for the opportunity to publish my second memoir.
⢠And of course most of all, Stuey, who doesn't just dream but makes dreams come true. (And all before turning fifty!) And of course, your superb proofread, the map and glossary.
Merci encore
â for simply everything.
To Stuey:
âHe said. Twenty years from now you will be more disappointed by the things you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbour. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.'
Mark Twain
And you did. And you do. And you will.
A
abricot
- apricot
amie
- friend
amis
- friends
amuse-bouche
- bite-sized hors d'Åuvre
andouillette
- tasty French sausage
anniversaire
- anniversary/birthday
apéritif
- pre-dinner drink
appétit
- as in bon appetit
armoire
- wardrobe
arrêtez-vous
- stop
artisan
- tradesman
assiettes
- plates
attention
- be careful
au revoir
- goodbye
auberge
- inn
autoroute
- motorway
Avez-vous... ?
- Do you have... ?
B
baba au rhum
- rum baba (tasty dessert)
baguette
- French stick
bain
- bath
bal
- honey
beaucoup
- lots of/many
beurre
- butter
blanche
- white
bon courage
- good luck
bon/bonne
- good
bonhomie
- good naturedness
bonjour
- hello
bonne nuit
- goodnight
bonne soirée
- have a good evening
bonsoir
- good evening
bouche
- mouth
bougie
- candle/spark plug
boulangerie
- bakery
boules
- bowls
bourg
- town
bricolage
- hardware shop
brioche
- brioche, sweet bun
brocante
- antique shop
bureau
- office or desk
C
café
- coffee or cafe
campagne
- the countryside
canard
- duck
canicule
- scorching heat
caramélisé
caramelised
caravane
- procession
Carrefour
- a supermarket chain
carte
- card/map
castine
- fine gravel
cave
- cellar
cèpe
- tasty wild mushroom
cerise
- cherry
chaise
- chair
chalet
- chalet
chambre d'hôte
- bed and breakfast
chapeau
- hat
château
- castle
chaud
- hot
chic
- stylish
chien
- dog
chocolat
- chocolate
chocolatier
- chocolate maker
chou
- cabbage or sweetheart
citron
- lemon
civilisation
civilisation
clafoutis
- clafouti, baked fruit dessert
coiffure
- hairdresser
colon
- settler
combien
- How much... ?
commune
- commune, district
confit
- food preserved in fat
confiture
- jam
connards
- idiot
coucou
- colloquial hello
couleur
- colour
couper
- to cut
couple
- couple
couture
- dress making
crème brûlée
- custard dessert
crème glacée
- ice cream
crêpe
- crepe
croissant
- tasty French pastry
croix
- religious cross
cuisine
- kitchen
D
dégustation
- tasting menu
déjeuner
- lunch
demi
- half
département
- French regional department
derrière
- behind
désolé
- sorry
deux
- two
digestif
- after dinner drink/liqueur
dîner
- dinner
dinette
- informal meal
droit
- right
E
école
- school
enchante
- delighted
encore
- again
encroyable
- incredible
enfant
- child
escargot
- snail
espadrilles
- rope-soled sandal
espresso
- short black coffee
Etam
- department store
euro
- European currency
excusez-moi
- excuse me
F
famille
- family
farine
- flour
fatigue
- tired
ferme
- shut/closed
fermier
- farmer
fête
- celebration
ficelle
- string
fin
- the end
fleurs
- flowers
flûte
- long loaf
foie gras
- duck or goose liver
forge
- blacksmith's forge
fosse septique
- septic tank
fraise
- strawberry
frange
- fringe (hair)
frites
- chips
fromage
- cheese
G
gâteau
- cake
gauche
- left
gendarme
- local police
girouette
- weather vane
gîte
- B&B
glace
- ice
grand(e)
- big/large
grange
- barn
gratuite
- free
H
halles
- covered market
herbes
- weeds
hibou
- owl
I
île flottante
- meringue and custard dessert
Intermarché
- a supermarket chain
J
j'aime
- I like/I love
jambon
- ham
jardin
- garden
je
- I
Je m'appelle
... - My name is...
je t'aime
- I love you
joli
- pretty
jour
- day
journal
- newspaper
journée
- day
jours
- day (when counting)
jus
- juice
L
l'addition
- the bill at a café/restaurant
l'année
- year
l'histoire
- history
l'omelette
- popular breakfast
la
- the (feminine)
la chaud
- hot
la coiffure
- hairdresser
La Dépêche
- Regional newspaper
la grange
- barn
lapin
- rabbit
le
- the (masculine)
le cave
- cellar
les
- the (plural)
les herbes
- weeds
les mouches
- flies
lettre
- letter
liqueur
- liqueur
lycée
- high school
M
macarons
- macarons
maçon
- builder or stonemason
madame
- Mrs
mademoiselle
- Miss
magnifique
- magnificent
Maire
- Mayor
mairie
- town hall
maison
- house
maitre
- ruler, master
maman
- mum
maquis
- French resistance
marchands
- shopkeeper, stallholder
marche
- walk, march
marché
- market
matériaux
- materials (building)
méchoui
- spit roast lamb
melon
- tasty French fruit
menu du jour
- today's menu
merci
- thanks
merde
- vulgar as exclamation
mère
- mother
moi
- me
monsieu
- Mister
mouches
- flies
mousse
- mousse
musée
- museum
N
noir
- black
noix
- walnut
non
- no
nous
- we
nouveau
- new
nuit
- night
O
objets
- objects
oui
- yes
outil
- tool
P
pain
- bread
pantalons
- trousers
pastis
- an alcoholic aniseed beverage
pâté
- pate
pâtisserie
- cake shop
pêche
- peach or fishing
Périgord
- an area in south-west France
personnes
- people
petit(e)
- small
pharmacie
- chemist
pièce
- piece
pied
- foot
piscine
- swimming pool
place
- place
plage
- beach
plat du jour
- dish of the day
plombier
- plumber
poisson
- fish
pomme
- apple
pompier
- fireman
pont
- bridge
portable
- mobile phone
poste
- post office
poulet
- chicken
Préfecture
- administrative area
prieuré
- priory
problème
- problem
prochaine
- next
produits
- products
projets
- projects
promenade
- to take a walk
prunier
- plum tree
R
rapide
- fast
refuses
- to refuse
régionaux
- regional
rénovation
- renovation
rénover
- renovate
résistance
- the French resistance
rillettes
- rustic pate
robe
- dress
S
salle de bain
- bathroom
salon
- lounge
sanglier
- wild boar
sapeurs-pompiers
- fire brigade
sauvage
- savage, uncivilized
seigle
- rye
septique
- septic tank
soirée
- an evening function
solde
- a sale
soleiel
- sun
soufflet
- bellows
sucrer
- sugar
supermarché
- supermarket
T
tabac
- tobacconist's shop
tarte
- tart
thermique
- thermal
timbre
- postage stamp
toilette
- toilet
tomate
- tomato
toute
- all
très cher
- very expensive
troc
- second-hand shop
trois
- three
truffe
- truffle
U
un chausson aux pommes
- apple turnover
V
vacances
- holidays
vanille
- vanilla
vide-grenier
- car-boot sale
vie
- life
vieux
- old
vive
- long live
voilÃ
- there is... / there are...
voiture
- car
vous
- you
villages
- villages
Published by Melbourne Books
Level 9, 100 Collins Street,
Melbourne, VIC 3000
Australia
www.melbournebooks.com.au
Copyright ©Susan Cutsforth 2013
Series 1: Our House is Not in Paris (December 2012)
Series 2: Our House is Certainly Not in Paris (November 2013)
Series 3: Our House is Definitely Not in Paris (2014)