Reliable Essays (16 page)

Read Reliable Essays Online

Authors: Clive James

BOOK: Reliable Essays
10.25Mb size Format: txt, pdf, ePub

The appearance of this great translation in a popular format is made even more significant by the fact that it carries a twenty-page introduction specially written by John Bayley. The author of the most distinguished book on Pushkin in any language, Bayley here gives the essence of his thoughts on Pushkin in general and
Eugene Onegin
in particular. Bayley’s book has always been the best full-length introduction to Pushkin, but until now Edmund Wilson’s essay in
The Triple Thinkers
(backed up by two further pieces in
A Window on Russia
) has been the best short one. Now Bayley has captured the second title as well as the first. I recommend this essay without hesitation as the first thing to read on Pushkin.

As for the translation itself, it is what it was hailed as when it came out, and what it will go on being for the foreseeable future. Johnston knows better than I do what it lacks of the original. When, in Chapter Eight, he makes Tatyana tell Onegin, ‘Today it’s turn and turn about,’ he is well aware that there is an element of artificiality. In the original, Tatyana says just, ‘Today it is my turn,’ and it is one of the mightiest lines in all poetry. There is endless artifice in Pushkin but no artificiality. Yet by patient craft Johnston has kept to a minimum those necessarily frequent occasions when the painfully demanding form of the stanza forces an awkward phrase. Much more often he hits off the correct blend of intricate contrivance and easily colloquial expression. He catches the spirit of the thing, and a large part of the spirit of the thing is the
formal
spirit of the thing.

To a remarkable extent, Johnston possesses, not just the same sort of temperament as his model, but the same sort of talent. We had no right to expect that any English poet who combined these attributes would make translating Pushkin the object of his life. But as
Poems and Journeys
shows, Johnston has done a few things of his own. He has recently finished a translation of Lermontov’s
The Demon
. There are other Russian poems one can think of that he would be ideally fitted to give us, among them the last and most intensely organized of Pushkin’s tetrametric creations,
The Bronze Horseman
. But on the strength of this volume it might also be wished that Johnston would go on to compose a long original work which would go even further than ‘In Praise of Gusto’ towards transforming the age he has lived through into art.

One of the things art does is to civilize the recent past. In
Poems and Journeys
there are poems, both long and short, which add significantly to the small stock of works that have helped make sense of the British Empire’s passing and of Britain’s part in the Second World War. Johnston’s voice might have been more often heard in this respect, but he chose perfection of the life rather than of the work. As Auden noted, some artists have everything required for high distinction except the desire to come forward.

If Johnston had come forward earlier and more assertively, there can be no doubt that he would have received a hearing. In some of his short pieces he makes fun of the ‘Trend Police’ and describes the poems turned out by himself and his fellow gifted amateurs as ‘catacomb graffiti’. In fact, the Trend Police would not have stood much chance of shouting down work done to this standard. The
locus classicus
is in no more danger of being obscured than the privileged orders are in danger of losing their privileges, although Johnston would have you think, in his more predictable moments, that the contrary was true in each case.

The best reason for Johnston to think of himself as a part-time poet was that as a full-time diplomat he was well placed to write the kind of poetry which is necessarily always in short supply – the poetry of the man who spends most of his day being fully professional at something else, the poetry for which the young Johnston so admired Marvell.

Yours to restore the wasted field

And in distress to health

To serve the Commonwealth;

Yet with a wider-sweeping eye

To range above the land, and spy

The virtue and defect

Of empires, to detect

In vanquished causes, and in kings

Dethroned, the tragedy of things,

And know what joys reside

Where the Bermudas ride.

In recent times we have grown used to the externally formless epic – Berryman’s
Dream Songs
, Lowell’s
History
– and striven to convince ourselves that it possesses an internal form which makes up for its lack of shape. But this pious belief has become harder and harder to sustain. The virtues of the informal epic are prose virtues, not poetic ones. Only discipline can give rise to the full freedom of mature art. Charles Johnston has given us a better idea than we had any right to hope for of what Pushkin’s epic sounds like. But his long poems suggest that he has it in him to write an epic of his own. Even if he does not, his small but weighty output of original work, now that we have at last come to know it, enriches the poetic legacy of his generation and helps clarify that nebulous, nearby area of literary history where uninspired innovation creates its permanent disturbance.

London Review of Books
, 1980: previously included in
From the Land of Shadows
, 1982

Postscript

To meet, Sir Charles Johnston was something out of the past, and the past wasn’t even mine. He was an empire builder, and I came out of the empire he built. Somebody like him probably stepped ashore in Botany Bay with Captain Cook and explained to the Aboriginal reception committee, in a very clear voice, that he could recommend a good tailor. Upon his retirement from the diplomatic service he set about publishing, in small volumes under his own imprint, all the poetry he had written, and writing a lot more. But he never overproduced. Every poem was the finished product, foursquare and deeply polished, like a rosewood military chest neatly packed with an administrator’s kit. The total effect was formal, confidently traditional, expensively turned out and unapologetically direct, and as such was duly ignored by most of the regular reviewers. But one of his little books was dedicated to his translation of
Eugene Onegin.
Much occupied with Pushkin at the time, I was able to recognize the Johnston version as a success, and am still proud of having been among the first to say so. Having tried to write in the Onegin stanza myself, I was in a position to salute Johnston’s astonishingly high level of sustained technical accomplishment, and having used the original as one of my text books for learning Russian, I knew Pushkin’s meaning well enough to spot that his translator had worked the miracle of transferring it almost intact. So it was not entirely out of naivety that I hailed Johnston’s translation without reserve. Making it clear that unstinting praise was the kind he liked – he was direct in that way too – he invited me round to his flat. We were four for lunch. Johnston’s wife, a Russian princess descended by not too many generations from one of the military heroes in
War and Peace
, had had a stroke by that stage which rendered her silent, but she was a keen observer. She observed me as if she had last seen someone like me on the wrong side of a barricade. The Johnstons made a majestic couple: an appropriate adjective, because their other guest, and therefore my opposite number across the tiny table, was the Queen Mother.

Conversation, except of course from the princess, was free and often funny, but there was no denying that the scene harked back to a vanished era. I wouldn’t have been surprised if the lady in the hat had picked up a bottle of champagne by the neck, walked out on to the balcony and launched a battleship. I wouldn’t even have wondered how the battleship had got there. I was too busy wondering how I had got there. It was an eloquent demonstration of what art can do to join worlds. Johnston’s world was on its way out, my world was on its way in, and my suspicion of his must have been nothing beside his of mine. But classically ordered verse provided a common ground. Perhaps because of the phenomenon that Freud calls
Doppelgängerscheu
, our personal acquaintance didn’t develop much beyond that date. Like any writer, of whatever background, he was concerned with himself above all things, and I soon felt bound to make it clear to him how in that respect, if in no other, he had met his match. In the daunting energy of his Indian summer he went on turning out his little volumes, and forthrightly indicated his belief that a further instalment of publicity from my pen would not come amiss. (He wasn’t rude, he just had no notion of how the literary world is supposed to work, lacking as he did even the slightest connection with it.) Cravenly I never found the words to convey that I thought this might be a bad plan. I just made myself scarce. But his work stayed with me as an extreme example of what I have always held – presumably by instinct, considering that the contrary evidence begins with Shakespeare – to be a truth about poetry: that it can release its full force only within a framework. Frameworks don’t come more framed or fully worked than they do in the verse of Charles Johnston. At first reading, his meticulous carpentry looks like his main concern. But then you notice, singing inside it, phrases that would never have been there otherwise. Build the cage well enough and it will fill itself with rare birds. It takes a rare bird to do it, but he was certainly one of those.

2001

 
NABOKOV’S GRAND FOLLY

Eugene Onegin:ANovel in Verse
by Aleksandr Pushkin, translated with a commentary by Vladimir Nabokov, Routledge & Kegan Paul
Nabokov Translated:AComparison of Nabokov’s Russian and English Prose
by Jane Grayson, Oxford University Press

In the week of his death, it is instructive to remember that Nabokov’s translation of
Eugene Onegin
was a project dear to his heart. Expert opinions of the recent second edition were not much more favourable than they were for the first, mainly because the translator had not done enough to eliminate what were earlier judged to be eccentricities of diction, while the commentary obstinately remained unmodified in all its idiosyncrasies. There is undoubtedly a sense in which the whole enterprise is a great folly. But even those Russianists who have been most inclined to question Nabokov’s success in transmitting the essence of Pushkin are usually willing to concede that this cranky monument of scholarship might at least come in useful to the beginner.

As it happens, I am in a position to test this idea, being very much a beginner with Pushkin, and therefore in dire need of a good crib. Pushkin is never wilfully complicated, but his simplicities can be highly compressed. There are times when even an advanced student of the language is certain to need help, while the stumbler is likely to bog down completely. I should say at the outset that in several respects Nabokov’s Folly serves the turn. It is a work to be valued, although even the tyro is bound to find it silly as well as brilliant.

The ideal crib, of course, should merely be the servant of the original. But Nabokov was incapable of being anybody’s servant, even his admired Pushkin’s: in paying homage to his giant predecessor he did his best to keep his own ego in the background, but ever and anon it shouldered its way forward. Nabokov’s theory of translation was based on ‘humble fidelity’ to the original, yet try as he might to give us nothing more pretentious than a word-for-word equivalent, he still managed to make Pushkin sound like Nabokov.

Nor is the commentary free from quirks. In fact it is largely made up of them. He has set out to be more scholarly than the scholars; it is doubtful whether anybody else inside or outside Russia knows as much about Pushkin; but you don’t have to know a thousandth as much to realize that Nabokov is no more
reasonable
on this subject than on any other. I switch to the present tense because it would be unfitting to talk about the author of so cantankerous a commentary as if he were not alive – he is at you all the time, continually asserting himself against those hordes of translators and academics who have either misunderstood Pushkin or, worse, understood him too quickly. But there are limits to how far insight can go without common sense to back it up.

Following Gautier, Nabokov thought the ideal translation should be an interlinear lexicon. The theory is ably expounded by Jane Grayson in her painstaking
Nabokov Translated
, a book which has the additional merit of showing that in the case of his own writings the master is tactfully flexible about putting it into practice. But where
Eugene Onegin
is concerned there can apparently be no departure from dogma. Throughout the commentary, Nabokov is forever telling you the words he
might
have used in the translation if he had set out to do anything so misguided as convey the spirit of the original. But no, he has resisted against overwhelming odds: awkwardness is not only not to be avoided, it is positively to be sought, if that happens to be the price of exactitude.

There is something in this view, although not as much as Nabokov thinks. It is true that a translator who sets out to render the ‘spirit’ is likely to traduce the original author. But Nabokov’s paroxysms of accuracy traduce Pushkin’s spirit as thoroughly as any academic poetaster has ever done. He makes Pushkin sound like a Scrabble buff. Certainly there are words in Pushkin that don’t now mean what they once did, and even words that would have seemed odd at the time. Hence the modern foreign reader’s need for more help than an ordinary dictionary can provide. But none of this means that Pushkin wants to be puzzling. On the contrary, what impresses you about him is his unforced naturalness of tone. The sad thing about Nabokov’s translation is that he is not really capable of echoing such a quality. Instead, he dithers pedantically in the very area of verbal sophistication which for Pushkin was never more than a playground.

It is well known that Nabokov keeps saying ‘mollitude’ where either ‘bliss’ or ‘languor’ would have done. Sometimes you can make a better case for ‘bliss’ than for ‘languor’ and sometimes vice versa, but what nobody normal can doubt is that there is no case to be made for ‘mollitude’. Yet after all the uproar which greeted his use of ‘mollitude’ in the first edition, here it still is in the second, having the effect, every time it appears, of wrinkling the reader’s brow. The idea behind using ‘mollitude’ is evidently to convey something of the Russian word’s Frenchified feeling. But ‘mollitude’ does nothing to make the English reader think of French influence. It just makes him think about the weight of the OED.

Other books

Erotic Vibrations by Jessica Lansdown
Secret Pleasures by Cheryl Howe
Queen of the Summer Stars by Persia Woolley
The Silver Devil by Teresa Denys
Charcoal Tears by Jane Washington
Ironbark by Johanna Nicholls
Enemy Within by Marcella Burnard
Return to Wardate by Bill Cornwell
Shortest Day by Jane Langton