Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online
Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh
A day in mourning falls from the bells
like a trembling vague-widow cloth,
it is a color, a dream
of cherries buried in the earth,
it is a tail of smoke that restlessly arrives
to change the color of the water and the kisses.
I do not know if I make myself clear: when from on high
night approaches, when the solitary poet
at the window hears autumn’s steed running
and the leaves of trampled fear rustle in his arteries,
there is something over the sky, like the tongue of a thick
ox, something in the doubt of the sky and the atmosphere.
Things return to their places,
the indispensable lawyer, the hands, the olive oil,
the bottles,
all the traces of life: the beds, above all,
are filled with a bloody liquid,
people deposit their confidences in sordid ears,
assassins go down stairs,
it is not this, however, but the old gallop,
the horse of the old autumn that trembles and endures.
The horse of the old autumn has a red beard
and the foam of fear covers its cheeks
and the air that follows it is shaped like an ocean
and a perfume of vague buried putrefaction.
Every day down from the sky comes an ashen color
that doves must spread over the earth:
the cord that forgetfulness and weeping weave,
time that has slept long years within the bells,
everything,
the old tattered suits, the women who see snow coming,
the black poppies that no one can look at without dying,
everything falls into the hands that I lift
in the midst of the rain.
Si me preguntáis en dónde he estado
debo decir “ Sucede.”
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del río que durando se destruye:
no sé sino las cosas que los pájaros pierden,
el mar dejado atrás, o mi hermana llorando.
Por qué tantas regiones, por qué un día
se junta con un día? Por qué una negra noche
se acumula en la boca? Por qué muertos?
Si me preguntáis de dónde vengo, tengo que conversar con
cosas rotas,
con utensilios demasiado amargos,
con grandes bestias a menudo podridas
y con mi acongojado corazón.
No son recuerdos los que se han cruzado
ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido,
sino caras con lágrimas,
dedos en la garganta,
y lo que se desploma de las hojas:
la oscuridad de un día transcurrido,
de un día alimentado con nuestra triste sangre.
He aquí violetas, golondrinas,
todo cuanto nos gusta y aparece
en las dulces tarjetas de larga cola
por donde se pasean el tiempo y la dulzura.
Pero no penetremos más allá de esos dientes,
no mordamos las cáscaras que el silencio acumula,
porque no sé qué contestar:
hay tantos muertos,
y tanos malecones que el sol rojo partía,
y tantas cabezas que golpean los buques,
y tantas manos que han encerrado besos,
y tantas cosas que quiero olvidar.
If you ask me where I have been
I must say “It so happens.”
I must speak of the ground darkened by the stones,
of the river that enduring is destroyed:
I know only the things that the birds lose,
the sea left behind, or my sister weeping.
Why so many regions, why does a day
join a day? Why does a black night
gather in the mouth? Why dead people?
If you ask me where I come from, I have to converse with
broken things,
with utensils bitter to excess,
with great beasts frequently rotted
and with my anguished heart.
Those that have crossed paths are not memories
nor is the yellowish dove that sleeps in oblivion,
they are tearful faces,
fingers at the throat,
and what falls down from the leaves:
the darkness of a day gone by,
of a day nourished with our sad blood.
Here are violets, swallows,
everything that pleases us and that appears
in the sweet long-trained cards
around which stroll time and sweetness.
But let us not penetrate beyond those teeth,
let us not bite the shells that silence gathers,
because I do not know what to answer:
there are so many dead,
so many sea walls that the red sun split,
and so many heads that beat against the ships,
and so many hands that have cradled kisses,
and so many things that I want to forget.
Color azul de exterminadas fotografías,
color azul con pétalos y paseos al mar,
nombre definitivo que cae en las semanas
con un golpe de acero que las mata.
Qué vestido, qué primavera cruza,
qué mano sin cesar busca senos, cabezas?
El evidente humo del tiempo cae en vano,
en vano las estaciones,
las despedidas donde cae el humo,
los precipitados acontecimientos que esperan con espada:
de pronto hay algo,
como un confuso ataque de pieles rojas,
el horizonte de la sangre tiembla, hay algo,
algo sin duda agita los rosales.
Color azul de párpados que la noche ha lamido,
estrellas de cristal desquiciado, fragmentos
de piel y enredaderas sollozantes,
color que el río cava golpeándose en la arena,
azul que ha preparado las grandes gotas.
Tal vez sigo existiendo en una calle que el aire hace llorar
con un determinado lamento lúgubre de tal manera
que todas las mujeres visten de sordo azul:
yo existo en ese día repartido,
existo allí como una piedra pisada por un buey,
como un testigo sin duda olvidado.
Color azul de ala de pájaro de olvido,
el mar completamente ha empapado las plumas,
su ácido degradado, su ola de peso pálido
persigue las cosas hacinadas en los rincones del alma,
y en vano el humo golpea las puertas.
Ahí están, ahí están
los besos arrastrados por el polvo junto a un triste navío,
ahí están las sonrisas desaparecidas, los trajes que una mano
sacude llamando el alba:
parece que la boca de la muerte no quiere morder rostros,
dedos, palabras, ojos:
ahí están otra vez como grandes peces que completan el cielo
con su azul material vagamente invencible.
Blue color of exterminated photographs,
blue color with petals and walks to the sea,
definitive name that falls upon the weeks
with a steely blow that kills them.
What dress, what spring crosses by,
what hand endlessly seeks breasts, heads?
The evident smoke of time falls in vain,
in vain the seasons,
the farewells where the smoke falls,
the precipitous events that wait with a sword:
suddenly there is something,
like a confused attack of redskins,
the blood’s horizon trembles, there is something,
something is surely shaking the rosebushes.
Blue color of eyelids licked by the night,
stars of unhinged crystal, fragments
of skin and sobbing vines,
color that the river digs smashing on the sand,
blue that has prepared the big drops.
Perhaps I go on existing on a street that the air makes weep
with a determined lugubrious lament so
that all the women dress in dull blue:
I exist in that distributed day,
I exist there like a stone stepped on by an ox,
like a witness without doubt forgotten.
Blue color of the wing of a bird of oblivion,
the sea has completely drenched the feathers,
its degraded acid, its wave of pallid weight
pursues things piled up in the corners of the soul,
and smoke beats in vain against the doors.
There they are, there they are,
the kisses dragged through the dust next to a joyless warship,
there are the vanished smiles, the suits that a hand
shakes calling to the dawn:
it seems that death’s mouth does not want to bite faces,
fingers, words, eyes:
there they are again like great fish that complete the sky
with their vaguely invincible blue matter.
*
The English name adopted by a
Burmese who developed a passionate love for and jealousy of Neruda. He had to abandon
her to save his life.—D.D.W.
Tejida mariposa, vestidura
colgada de los árboles,
ahogada en cielo, derivada
entre rachas y lluvias, sola, sola, compacta,
con ropa y cabellera hecha jirones
y centros corroídos por el aire.
Inmóvil, si resistes
la ronca aguja del invierno,
el río de agua airada que te acosa. Celeste
sombra, ramo de palomas
roto de noche entre las flores muertas:
yo me detengo y sufro
cuando como un sonido lento y lleno de frío
propagas tu arrebol golpeado por el agua.
Woven butterfly, garment
hung from the trees,
drowned in sky, derived
amid squalls and rains, alone, alone, compact,
with clothes and tresses torn to shreds
and centers corroded by the air.
Motionless, if you withstand
the raucous needle of winter,
the river of angry water that harasses you. Celestial
shadow, dove branch
broken by night among the dead flowers:
I stop and suffer
when like a slow and cold-filled sound
you spread your red glow beaten by the water.
Ni el corazón cortado por un vidrio
en un erial de espinas,
ni las aguas atroces vistas en los rincones
de ciertas casas, aguas como párpados y ojos,
podrían sujetar tu cintura en mis manos
cuando mi corazón levanta sus encinas
hacia tu inquebrantable hilo de nieve.
Nocturno azúcar, espíritu
de las coronas,
redimida
sangre humana, tus besos
me destierran,
y un golpe de agua con restos del mar
golpea los silencios que te esperan
rodeando las gastadas sillas, gastando puertas.
Noches con ejes claros,
partida, material, únicamente
voz, únicamente
desnuda cada día.
Sobre tus pechos de corriente inmóvil,
sobre tus piernas de dureza y agua,
sobre la permanencia y el orgullo
de tu pelo desnudo,
quiero estar, amor mío, ya tiradas las lágrimas
al ronco cesto donde se acumulan,
quiero estar, amor mío, solo con una sílaba
de plata destrozada, solo con una punta
de tu pecho de nieve.
Ya no es posible, a veces
ganar sino cayendo,
ya no es posible, entre dos seres
temblar, tocar la flor del río:
hebras de hombre vienen como agujas,
tramitaciones, trozos,
familias de coral repulsivo, tormentas
y pasos duros por alfombras
de invierno.
Entre labios y labios hay ciudades
de gran ceniza y húmeda cimera,
gotas de cuándo y cómo, indefinidas
circulaciones:
entre labios y labios como por una costa
de arena y vidrio, pasa el viento.
Por eso eres sin fin, recógeme como si fueras
toda solemnidad, toda nocturna
como una zona, hasta que te confundas
con las líneas del tiempo.
Avanza en la dulzura,
ven a mi lado hasta que las digitales
hojas de los violines
hayan callado, hasta que los musgos
arraiguen en el trueno, hasta que del latido
de mano y mano bajen las raíces.
Neither the heart cut by a sliver of glass
in a wasteland of thorns,
nor the atrocious waters seen in the corners
of certain houses, waters like eyelids and eyes,
could hold your waist in my hands
when my heart lifts its oak trees
toward your unbreakable thread of snow.
Night sugar, spirit
of crowns,
redeemed
human blood, your kisses
banish me,
and a surge of water with remnants of the sea
strikes the silences that wait for you
surrounding the worn-out chairs, wearing doors away.
Nights with bright pivots,
departure, matter, uniquely
voice, uniquely
naked each day.
Upon your breasts of still current,
upon your legs ofharshness and water,
upon the permanence and pride
of your naked hair,
I want to lie, my love, the tears now cast
into the raucous basket where they gather,
I want to lie, my love, alone with a syllable
of destroyed silver, alone with a tip
of your snowy breast.
It is not now possible, at times,
to win except by falling,
it is not now possible, between two people,
to tremble, to touch the river’s flower:
man fibers come like needles,
transactions, fragments,
families of repulsive coral, tempests
and hard passages through carpets
of winter.
Between lips and lips there are cities
of great ash and moist crest,
drops of when and how, indefinite
traffic:
between lips and lips, as if along a coast
of sand and glass, the wind passes.
That is why you are endless, gather me up as if you were
all solemnity, all nocturnal
like a zone, until you merge
with the lines of time.
Advance in sweetness,
come to my side until the digital
leaves of the violins
have become silent, until the moss
takes root in the thunder, until from the throbbing
of hand and hand the roots come down.