Residence on Earth (New Directions Paperbook) (28 page)

Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online

Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh

BOOK: Residence on Earth (New Directions Paperbook)
7.99Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

A SONG FOR
BOLÍVAR

 

Our father who art in the earth, in the water, in the air

of all our great and silent breadth,

all bears thy name, father, in our land:

thy name the sugar cane raises to the sweetness,

Bolivar tin has a Bolivar brilliance,

the Bolivar bird over the Bolivar volcano,

the potato, the saltpeter, the special shadows,

the currents, the veins of phosphoric stone,

all that is ours comes from thine extinguished life,

thy heritage was rivers, plains, bell towers,

thy heritage is this day our daily bread, father.

 

Thy little brave captain’s corpse

has stretched to immensity its metallic form,

suddenly thy fingers spread out through the snow

and the southern fisher suddenly brings to light

thy smile, thy voice throbbing in the nets.

What color will be the rose that we lift next to thy heart?

Red will be the rose that remembers thy step.

How will the hands be that touch thine ashes?

Red will be the hands that in thine ashes are born.

And how is the seed of thy dead heart?

Red is the seed of thy living heart.

 

That is why there is today the circle of hands next to thee.

Next to my hand there is another and another next to it,

and still another, to the depths of the dark continent.

And another hand that thou didst not then know

comes also, Bolivar, to clasp thy hand

from Teruel, from Madrid, from the Jarama, from the Ebro,

from the prison, from the air, from the Spanish dead

arrives this red hand that is a daughter of thine.

 

Captain, fighter, where one mouth

shouts liberty, where one ear listens,

where one red soldier smashes a dark forehead,

where one freeman’s laurel blossoms, where a new

banner is adorned with the blood of our illustrious dawn,

Bolivar, captain, thy face is seen.

Again amid powder and smoke thy sword comes to life.

Again thy banner has been embroidered with blood.

The evil ones attack thy seed again,

nailed to another cross is the son of man.

 

But toward hope thy shadow leads us,

the laurel and the light of thy red army

across the night of America look with thy look.

Thine eyes that watch beyond the seas,

beyond the peoples oppressed and wounded,

beyond the black burned cities,

thy voice is born anew, thy hand again is born:

thine army defends the sacred banners:

Liberty shakes the bloody bells,

and a terrible sound of grief precedes

the dawn reddened by the blood of man.

 

Liberator, a world of peace was born in thine arms.

Peace, bread, the wheat of thy blood were born,

from our young blood, come from thy blood,

will come peace, bread and wheat for the world that we

shall make.

 

I came upon Bolivar, one long morning,

in Madrid, at the entrance to the Fifth Regiment.

Father, I said to him, are you, or are you not, or who are you?

And, looking at the Mountain Barracks, he said:

“I awake every hundred years when the people awake.”

 

CANTO A LOS RÍOS DE
ALEMANIA

 

Sobre el Rhin, en la noche, lleva el agua una boca

y la boca una voz y la voz una lágrima

y una lágrima corre por todo el Rhin dorado

donde ya la dulzura de Lorelei no vive,

una lágrima empapa las cepas cenicientas

para que el vino tenga también sabor de lágrimas.

Sobre el Rhin, en la noche, lleva el agua una lágrima,

una voz, una boca que lo llena de sal.

 

Toda la primavera se ha mojado de llanto

porque el río la cubre de saladas raíces

y las lágrimas suben al árbol lentamente

hasta brillar encima como flores de hielo:

pasa la madre y mira su lágrima en la altura,

pasa el hombre y su largo silencio ha florecido:

y el prisionero desde su martirio conoce

lo que la primavera le dice desde el aire.

 

El Elbe ha recorrido toda tu fría tierra:

algo quiere decirte su lengua congelada,

calla bajo los puentes de la ciudad extrema

y habla en los campos, solo, sin decir su mensaje,

errante y vacilante como un niño perdido.

 

Pero el Oder no tiene transparencia ni canto,

el Oder lleva sangre que no canta ni brilla,

sangre secreta llevan sus aguas hacia el norte

y el Océano espera su sangre cada día:

el viejo río tiembla como una nueva arteria,

recoge del martirio su testimonio y corre

para que no se pierda nuestra sangre en la tierra.

 

Ya no llevan los ríos un pétalo de frío

sino la sanguinaria rosa de los verdugos

y la ilustre semilla del árbol de mañana:

árbol extraño, mezcla de látigo y laurel.

Bajo la tierra el agua de la venganza crece

y la victoria pone los frutos de su parto

sobre las viejas venas azules de la tierra,

para que así se lave junto al agua sangrienta

el corazón del hombre cuando nazca de nuevo.

 

Alemania Libre, quién dice

que no luchas? Tus muertos hablan bajo la tierra.

Alemania, quién dice que sólo eres la cólera

del asesino? Y con quién comenzó el asesino?

No amarraron tus puras manos de piedra un día

para quemarlas? No levantó el verdugo

sus primeros incendios

sobre tu pura frente de música y de frío?

No rompieron el pétalo más profundo de Europa

sacándolo con sangre de tu corazón rojo?

Quién es el combatiente que se atreve

a tocar tu linaje de dolores?

 

Brigadas

de alemanes hermanos:

atravesasteis todo el silencio del mundo

para poner el ancho pecho junto a nosotros,

vuestras prisiones eran como un río de noche

que hacia España llevaban vuestra secreta voz,

porque ésa era la grave patria que defendimos

de los hambrientos lobos que os mordían el alma.

 

La voz de Einstein era una voz de ríos.

La voz de Heine cantaba como el agua en nosotros.

La voz de Mendelssohn de las viejas montañas

bajaba a refrescar nuestras secas gargantas.

 

La voz de Thaelmann como un río enterrado

palpitaba en la arena del combate del hombre,

y todas vuestras voces de catedral y cauce

desde las altas peñas de Europa se escuchaban

caer en una inmensa catarata fluvial.

 

Todos los ríos hablan de lo que precipitas.

Sordas venas de sangre tu territorio cruzan

y el alma encadenada se sacude en tu tierra.

 

Libre Alemania, madre de este río secreto

que desde el hacha brota, desde la cárcel llega

refrescando los pasos del soldado invisible:

en la noche, en la niebla se oye tu voz ahogada

crecer, unirse, hacerse, repartirse y correr

y cantar con tu voz antigua el viejo canto.

Un nuevo río corre profundo y poderoso

desde tu torturado corazón, Alemania,

y desde la desdicha sus aguas se levantan.

La voz seer eta crece junto a las rojas márgenes

y el hombre sumergido se levanta y camina.

 

SONG TO THE RIVERS OF
GERMANY

 

Upon the Rhine, in the night, the water bears a mouth

and the mouth a voice and the voice a tear

and a tear flows all along the golden Rhine

where Lorelei’s sweetness no longer lives,

a tear soaks the ashen roots

so that the wine too may have a taste of tears.

Upon the Rhine, in the night, the water bears a tear,

a voice, a mouth that fills it with salt.

 

Spring has become all wet with tears

because the river covers it with salty roots

and tears climb the tree slowly

until they shine on top like flowers of ice:

the mother passes and looks at her tear on high,

the man passes and his long silence has blossomed:

and the prisoner from his martyrdom knows

what spring says to him from the air.

 

The Elbe has flowed through all your frozen earth:

its icy tongue tries to tell you something,

it goes silent under the bridges at the city’s edge

and it talks in the fields, alone, without telling its message,

wandering and hesitant as a lost child.

 

But the Oder has no transparency, no song,

the Oder bears blood that does not sing or shine,

secret blood its waters bear toward the north

and Ocean awaits its blood each day:

the old river trembles like a new artery,

it gathers from martyrdom its testimony and flows

so that our blood will not be lost upon the earth.

 

The rivers no longer bear a petal of cold

but the bloody rose of the hangmen

and the illustrious seed of the tree of tomorrow:

a strange tree, mixture of scourge and laurel.

Beneath the earth the water of vengeance swells

and victory places the fruits of her labor

upon the old blue veins of the earth,

so that thus may be washed next to the bloody water

the heart of man when he is born anew.

 

Free Germany, who says

you are not struggling? Your dead speak beneath the earth.

Germany, who says that you are only the assassin’s

anger? And with whom did the assassin begin?

Did they not tie your pure hands of stone one day

to burn them? Did the hangman not start

his first fires

upon your pure brow of music and frost?

Did they not crush the deepest petal of Europe

drawing it all bleeding from your red heart?

Who is the fighter who dares

to touch your lineage of sorrows?

 

Brigades

of German brothers:

you crossed all the silence of the world

to put your great heart next to us,

your prisons were like a night river

that carried toward Spain your secret voice,

for that was the noble country that we defended

from the ravenous wolves that were eating away your soul.

 

The voice of Einstein was a voice of rivers.

The voice of Heine sang like water in us.

The voice of Mendelssohn down from the old mountains

came to cool our parched throats.

 

The voice of Thälmann like a buried river

throbbed in the arena of man’s combat,

and all your voices of cathedral and river bed

from the lofty cliffs of Europe were heard

tumbling in an immense fluvial waterfall.

 

All the rivers speak of what you hasten.

Mute veins of blood cross your domains

and the chained soul is shaken in your earth.

 

Free Germany, mother of this secret river

that gushes from the torch, from the prison comes

refreshing the steps of the invisible soldier:

in the night, in the fog your muffled voice is heard

growing, uniting, shaping, spreading, flowing

and singing with your ancient voice the old song.

A new river flows deep and powerful

from your tortured heart, Germany,

and from misfortune its waters rise.

The secret voice grows next to the red banks

and the sunken man rises up and walks.

 

CANTO EN LA MUERTE Y
RESURRECCIÓN
DE LUIS COMPANYS

 

Cuando por la colina donde otros muertos siguen

vivos, como semillas sangrientas y enterradas

creció y creció tu sombra hasta apagar el aire

y se arrugó la forma de la almendra nevada

y se extendió tu paso como un sonido frío

que caía desde una catedral congelada,

tu corazón golpeaba las puertas más eternas:

la casa de los muertos capitanes de España.

 

Joven padre caído con la flor en el pecho,

con la flor en el pecho de la luz catalana,

con el clavel mojado de sangre inextinguible,

con la amapola viva sobre la luz quebrada,

tu frente ha recibido la eternidad del hombre

entre los enterrados corazones de España.

 

Tu alma tuvo el aceite virginal de la aldea

y el áspero rocío de tu tierra dorada

y todas las raíces de Cataluña herida

recibían la sangre del manantial de tu alma,

las grutas estelares donde el mar combatido

deshace sus azules bajo la espuma brava,

y el hombre y el olivo duermen en el perfume

que dejó por la tierra tu sangre derramada.

 

Deja que rumbo a rumbo de Cataluña roja,

y que de punta a punta de las piedras de España,

paseen los claveles de tu viviente herida

y mojen los pañuelos en tu sangre sagrada,

los hijos de Castilla que no pueden llorarte

porque eres en lo eterno de piedra castellana,

las niñas de Galicia que lloran como ríos,

los niños gigantescos de la mina asturiana,

todos, los pescadores de Euzkadi, los del Sur,

los que tienen

otro capitán muerto que vengar en Granada,

tu patria guerrillera que escarba el territorio

encontrando los viejos manantiales de España.

 

Guerrilleros de todas las regiones, salud,

tocad, tocad la sangre bajo la tierra amada: es la misma,

caída por la extension lluviosa

del Norte y sobre el Sur de corteza abrasada:

atacad a los mismos enemigos amargos,

levantad una sola bandera iluminada:

unidos por la sangre del capitán Companys

reunida en la tierra con la sangre de España!

Other books

Wraith by James R. Hannibal
Shadows by Edna Buchanan
La buena fama by Juan Valera
The Tin Box by Kim Fielding
Silence of the Lamps by Smith, Karen Rose