Russia Against Napoleon (2 page)

Read Russia Against Napoleon Online

Authors: Dominic Lieven

BOOK: Russia Against Napoleon
13.98Mb size Format: txt, pdf, ePub
A Note on the Text
 

In the era covered by this book Russia ran on the Julian calendar, which in the nineteenth century was twelve days behind the Gregorian calendar used in most of the rest of Europe. The events covered by this book occurred partly in Russia and partly abroad. To avoid confusion, I have used the Gregorian – i.e. European – calendar throughout the text. Documents are cited in the notes in their original form and when they have dates from the Julian calendar the letters OS (i.e. Old Style) appear after them in brackets.

I have used a modified version of the Library of Congress system for transliterating words from Russian. To avoid bewildering anglophone readers I have not included Russian hard and soft signs, accents or stress signs in names of people and places in the text. A point to note is that the Russian
e
is usually pronounced
ye
. Sometimes, however, the
e
is accented and stressed, appearing in Russian as é. In this case it is generally pronounced as
yo
, though after some consonants as just
o
. Among words frequently found in this book, for example, are Petr (i.e. Peter) which is pronounced Pyotr, Potemkin which is pronounced Patyomkin and the Semenovsky Guards Regiment, which is pronounced Semyonovsky. The surname of Aleksandr Chernyshev, who figures prominently in this story, sounds like Chernyshoff in English. Very many Russian surnames end like an adjective in the letters
-ii
but in deference to English custom I use the letter
-y
. Thus the reader will come across, for example, Petr Volkonsky, who served as Alexander’s chief of staff, not the grammatically more correct Volkonskii.

When faced with surnames of non-Russian origin I have tried – not always successfully – to render them in their original Latin version. My own name thereby emerges unscathed as Lieven rather than depressed and reduced as Liven. As regards Christian names I also transliterate for Russians but in general use Western versions for Germans, Frenchmen and other Europeans. So Alexander’s chief of staff is called Petr Volkonsky but General von der Pahlen is rendered as Peter, in deference to his Baltic German origins. No system is perfect in this respect, not least because members of the Russian elite of this era sometimes spelt their own names quite differently according to mood and to the language in which they were writing.

Where an Anglicized version of a town’s name is in common use, I have used it. So Moscow rather than Moskva burns down in this book. But other towns in the Russian Empire are usually rendered in the Russian version, unless the German or Polish version is more familiar to English readers. Towns in the Habsburg Empire and Germany are usually given their German version of a name. This is to simplify the lives of baffled readers trying to follow the movements of armies in texts and maps, though when any doubts might exist alternative versions of place names are given in brackets.

The names of Russian regiments can also be a problem. Above all this boils down to whether or not to use the adjectival version (i.e. ending in
-skii
) as in the Russian. I prefer Moscow Regiment – to take one example – rather than Moskovskii Regiment but I make some exceptions for the Guards. The senior Guards infantry regiments, for example, were named after obscure villages outside Moscow. It makes far more sense to render them in their habitual adjectival form: in other words Preobrazhensky Guards rather than Preobrazhenskoe. Where confusion might occur the alternative variants of the regiment’s name are placed in brackets: so, Lithuania (Litovsky) Guards. I have also accepted tradition in using the habitual French version – Chevaliers Gardes – rather than the Russian Kavalergardsky for this regiment and by referring to the Cossack Life Guards.

Other books

Gone to Texas by Jason Manning
Kidnapped by a Warrior by Ravenna Tate
The Sweet Life by Francine Pascal
Our New Love by Melissa Foster
tmp0 by user
White Christmas, bloody Christmas by Jones, M. Bruce, Smith, Trudy J
The Highlander's Curse by Katalyn Sage
Safeword by A. J. Rose