So Vast the Prison (42 page)

Read So Vast the Prison Online

Authors: Assia Djebar

BOOK: So Vast the Prison
7.52Mb size Format: txt, pdf, ePub

We women are haunted by their desire. Each of us has been too long shackled within our bodies, or too often without our voice, as I have been. As my hand races across pads of paper, my voice is patiently wrested from me, or rather, and this is something I do not really understand, the sound of my heart is stripped from my body!

The dead return to us; what do they desire in this sudden desert?

THE WOMAN IN TEARS

A young woman of my country was taken regularly to Paris by her husband to be treated for advanced cancer. On their last trip, despite the husband’s affection and precautions, the sick woman understood that the doctors were giving up hope.

She did not weep. She went home to her city on the coast. She picked up the phone to call her sister, who lived in a city in the interior. She spoke to her in the language of their mother.

“Daughter of my mother, a curse on you if you do not agree to what I shall ask now!”

“What do you want?” asked the other, knowing the state her sister was in.

“Listen, it is all over; I am never going abroad again for these treatments! I am going to bed this very day and I shall not get up again!”

“Don’t say that. For the sake of your children at least! Don’t say that! You must trust in God’s mercy at least.”

“I make one request of you. Agree to do what I ask before I even tell you what it is.”

“Yes, dear sister!” (The woman wept as she later told me of their conversation.)

“Listen, I want … do you hear, I want you to weep for me, I want you to mourn my death now so that I can hear you!”

The sister did not know what to say. And the other one, the sister who was ill, insisted: “You say nothing, but you can sing! Listen, I know that I am going to die. Very soon I am going to lie down and never get up again. I beg of you, daughter of my mother, weep for me, mourn my death so I can hear you myself while I am living!”

The sister held on to the receiver, gripping it tightly, and for ten, maybe twenty choruses she went through the slow, heartrending threnody sung by mourning women in her village. She celebrated the young woman’s too brief life, her marriage—first daughter of the widower who scattered his daughters too soon because their mother had died. She recalled the misfortunes of the young bride and the children that now she, in her turn, would leave as minors. Finally she keened to end it all, ululating one long breath of lament into the phone, until the woman listening on the other end could conclude, “Blessings upon you, O daughter of my mother! Now, do not come to see me before the funeral!”

That very evening she lay down. At dawn a few days later she died, and the next day, from the distant town where she lived, her sister was then able to come to her doorstep.

LAMENT

I thought that, by dint of writing about those who died last century in my country in flames, the blood of men today (the blood of History and of the opression of women) was rising again to splatter my writing and condemn me to silence.

Blood in my writing? Not yet, but voice? Every night my voice leaves me as I awaken the sickly sweet suffocations of aunts and girl cousins that I, a little girl, glimpsed and did not understand. Wide-eyed, I contemplated them, and later was able to picture them again and finally understand.

At the age of six, my mother turned her back on her dead sister. Annihilated her. Did not write about her. How can one write about her?

I relived the grief of my mother, banished from her childhood, just as I myself am by this very grief, the same as is described in the oldest of writings.

As if I were simultaneously Chérifa, dead at eighteen; Chérifa, the happy, expectant fiancée; Chérifa, her beauty shattered by the typhus epidemic in Caesarea that struck her down. As if I were simultaneously the dead woman dead too long because never spoken or written about and, at the same time, become again my stunned mother, a distraught little girl, taking this stroke of fate like a powerless old woman or an adult seeking in vain some way to rebel. Yes, the little six-year-old girl who stayed there, her mouth open and eyes dry (they did not show her the young woman’s body, only the thin shape beneath the white sheet, onto which the shrouded girl’s mother threw herself full length), and the little girl does not weary of her mother’s trances, her mother’s frenzied dancing and tearing of her cheeks—I am this little girl, an extra, an onlooker who wanders, voiceless, how long did you say, for six months? No, more, almost an entire year, until September, when the principal tenant farmer brings blanched almonds and jars of olive oil, just before the second tenant arrives with the lentils and chick-peas that have been harvested.

Chérifa the dead woman has returned. Onto Algerian soil the dead (men) are returning after so long. The women, forgotten ones
because they have no writing, make up the funeral procession, new Bacchantes.

The dead (men) are returning onto Algerian soil. Is that the deepest desire of the men? The women? And would death be only “masculine,” as I thought: old women and old men, mere slips of girls and male corpses, all of them forming only an asexual mass without tenderness, merged out of fear or resignation into something ghastly and impersonal?

I had thought this before already as I looked at my grandmother’s body beneath its shroud, a body still possessing such a tenacious resentment, despite the lamentations and the verses of funereal poetry … I really thought that every death in Islam is experienced as masculine; because our proudest women in the end die as men so that they only bow before the greatness and the magnanimity of Allah.

And this recurrent dream that haunts my nights! In the bottom of my open mouth a soft, viscous paste, phlegm, stagnates, then gradually flows and I sink irremediably into this feeling of sickness.

I have to get this paste off my palate; it is smothering me; I try to vomit. What do I vomit other than a whitish stench stuck deep down in my throat? These last few nights the blockage in my pharynx has been worse: I have had to take a knife and cut some kind of useless muscle that hurts me, spit covering my vocal cords.

My mouth still hangs open; my persistent fingers are busy among my teeth, a spasm wrenches my abdomen—rancor or irresistible nausea. I do not experience the horror of this state: I have picked up the blade, I try to cut all the way down, slowly, carefully, to the bottom of this gluey stuff hanging under my glottis. Blood is all over my fingers, this blood not filling my mouth suddenly seems light, neutral, a liquid prepared not to flow out but to evaporate inside my body instead.

I perform this attempted amputation very carefully: I do not ask myself if I am suffering, or if I am wounding myself, and especially not whether or not I will remain voiceless.

Every night I am tormented by the muscular effort of giving birth through the mouth this way, this silencing. I vomit something, what? Maybe a long ancestral cry. My open mouth expels, continuously, the suffering of others, the suffering of the shrouded women who came before me, I who believed I was only just appearing at the first ray of the first light.

I do not cry, I am the cry, stretched out into resonant blind flight; the white procession of ghost-grandmothers behind me becomes an army propelling me on; words of the quavering, lost language rise up while the males out in front gesticulate in the field of death or of its masks.

PART FOUR
THE BLOOD
OF WRITING

“You say that suffering serves no purpose.
But it does.
It serves to make one cry.
To warn against what is insane.
To warn of disorder.
To warn of the fracture of the world.”


JEANNE HYVRARD

La Meurtritude

“They say that after a long wait,
the stone lying beneath the earth
turns into a ruby.
Yes, I believe it—but it does so
with the blood of its heart.”


HAFIZ

YASMINA

YASMINA IN THE DITCH
 … Precisely at the moment that I bring this journey to a close (mourning so often friends killed in the preceding days—sobbing every morning, but continuing to walk, dancing at night with a hardened heart—days of exile, mauve, streaked with blood …); a young girl, who went to school with my daughter not long ago, has been killed …

A week before she was with her family, there, behind the door her voice still resonates, determined: “I cannot live outside Algeria, no! I am definitely gong back!” She went home. In Paris she kissed her father and her French mother. At twenty-eight she refused exile.

Yasmina, a young teacher, but also a proofreader for an independent newspaper.

That day at the end of June 1994 she was with a foreign visitor—a Polish woman. This friend was resigned to cutting short her trip because they could not wander in the streets and roads together or swim peacefully on the nearby beach. “There is danger everywhere, invisible but everywhere!” a neighbor told them, alarmed at seeing
them so young and full of life. He added, and probably regretted it later, “Danger has a smell now on this earth!”

Yasmina drives her friend to the airport. Halfway there she stops for gas and finds police searching people. They are in fact fake police; they take the young foreigner away to “the station.”

Yasmina does not let go so easily: She follows the so-called police and suddenly, in open country, they take a shortcut. Yasmina—who by then must have recognized the “smell of danger”—does not give up. She feels responsible for her friend. She does not hesitate, harrying the kidnappers, honking constantly, not losing the trail, in the name of the sacred duty of hospitality.

The armed men—there are four—stop. Yasmina confronts them. They encircle her. They search her; and seeing her press card, it occurs to them that a woman journalist is a much better catch than a mere foreigner!

They set the young Polish woman free, taking in exchange their new prey. In their ultimate performance that is all caricature, they condemn her to death behind a clump of trees. Then they go after the friend she rescued.

The young Polish woman—will I ever speak to her?—left Algeria the same day, freed and voiceless: she runs away, she will run, I feel it, to the four corners of the earth. But before vanishing she testifies—a few brief words; this woman for whom another woman spontaneously gave her life—testifies that Yasmina, to the end, thumbed her nose at her murderers, insulted and defied them with her last breath. The only thing that cut short her angry voice and impotent pride was the death rattle, beneath the knife! This voice, the voice of Yasmina—Jasmine Flower—I shall hear it in all four corners of the earth …

Yasmina, whose mutilated body was found the next day in a ditch. Yasmina, who every day of her last year carried the
kalam
in her hand.

“I cannot live outside of Algeria, no!” she had decided. Algeria—blood.

THE BLOOD OF WRITING—FINAL

TODAY, AT THE END
of a year of dark, incomprehensible deaths, defiled deaths, in the shadows of fratricidal conflict.

What can we call you now, Algeria!

Luckily I am not in the middle of it all, the scene in which, as Kateb Yacine saw forty years earlier,

Other books

The Consequence by Karin Tabke
Silver Stirrups by Bonnie Bryant
Cowboy & the Captive by Lora Leigh
Eye of the Storm by Jack Higgins
Pretty Maids All In A Row by Anthea Fraser
Shampoo and a Stiff by Cindy Bell
The Video Watcher by Shawn Curtis Stibbards
Shock Treatment by Greg Cox
Sweet Thursday by John Steinbeck