Read The Adventure of English Online

Authors: Melvyn Bragg

The Adventure of English (4 page)

BOOK: The Adventure of English
8.25Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

So it could be argued that although they were not numerous these words became part of the soil of the language. Perhaps English was at a stage where it would only admit words which could help it describe its own world, words which could bed in without disturbing the existing word-hoard. This can best be seen by the early pairings. (In all cases the Old Norse is given first.) “Hale” was used as well as “whole.” In Norse you were “ill,” in Old English you were “sick.” Old Norse “skill” settled down alongside “craft,” “skin” joined “hide.” (Some of these words appear widely only after the Conquest.) Although they most likely began their life in the common language pointing to the same thing or the same condition, they held a slightly different meaning which was used, as time went on, to make finer distinctions. This twinning, which later split and went rather different ways, became one of the most fertile and inventive characteristics of English. We can see it clearly at work in a modest but enduring number of word-pairings, here in pre-Norman times.

And along the line of the Danelaw, in the trading outposts, the great grammar shift began to take place. This is the only case in our history in which the whole structure of the language changes.

In Old English, sense is carried by inflection — it worked in the same way that Latin did. The essential thing about it was that word order was much freer than it is today. On the whole, Old English tended already to use the order that we do now: subject, verb, object is the most common. But that wasn't a hard and fast rule. So if an Angle wanted to say “the dogs killed the cat,” he'd have to have the accusative form of cat, and the verb in the right form, to make his meaning clear, so that the message pointed to the death of the cat and not the dogs. Their sentences came not through word order but by tacking on endings to words, like articles and pronouns and nouns. When English came into contact with the not wholly dissimilar Danish language, a lot of the inflected endings began to lose their distinctive nature. The new grammatical meld tended to happen in the borderland market towns; words followed the trade. Clarity for commerce may have been the chief driving force.

Word endings fell away. Prepositions came in which took the language away from the Germanic and made it more English. Instead of adding a lump on the end of words, you could use “to” or “with.” “I gave the dog
to
my daughter.” “I cut the meat
with
my knife.” The order of words became important and prepositions became more common as signposts around sentences.

It is not necessarily simpler than an inflected language, but it did give English a shove towards modernity. It is also easier for secondlanguage users to make themselves understood, easier to get the words wrong and still make sense when the word order has so much meaning hard-wired into it. The grammar change made it capable of greater flexibility.

This had in some degree already begun to happen before the Vikings arrived. It was a gradual, even a hesitant, process not fully settled for centuries. But it was accelerated along the line of the Danelaw and it became another strength.

Perhaps my interest in English began when I was speaking at least two versions of it in my childhood. And within these two were, I suspect, something like the jumbled, shifting sound and sense of much earlier centuries of English.

I spoke a heavily accented dialect in Cumbria until I was about sixteen. There was also a considerable purely local vocabulary. Then the influence of school and BBC English began to erode that accent. The local dialect words were discarded once I began to travel out of the county, simply because no one understood them. But for years I could revert to that accent and remembered those words. Friends back home still employ some of them. They, like me, could switch into the more mainstream English when necessary. The vocabularies intermeshed, sometimes a new word rubbed out an old, it was a jumble, not at all difficult to manage, subject to teasing, snubbing, and as the old yielded more to the new, some regret.

I thought that my experience on a local and much smaller scale might bear some resemblance to the spoken English in the ninth century. To test that, I went through a Cumbrian dialect glossary to look at some of the words I used most commonly.

First, though, the accent. In the 1940s and 1950s, Wigtonians, like so many others everywhere else in small towns and villages, were still largely immobilised in one small area save when wars took off the men or emigration lured away desperate or daring families. It was still heavily influenced by agriculture and agricultural terms which had been just as common more than a hundred, even two or three hundred years before. Its accent was broad. To refined speakers it could appear coarse. Class climbers could even pretend it was unintelligible and subhuman. Yet it carried the deep history of our language and perhaps it had carried it intact for centuries in sound as well as in vocabulary.

The word “I” would always be pronounced “Aah.” The definite article “the” would often be clipped to “t” — “the bike” to “t bike,” “the horse” to “t horse.” “R” would be given justice, as in “rrreet,” for right, and even the last “r” on “remember” would be hit.

People were acutely aware of differences so nuanced that to an outsider the shadings would be as impenetrable as those between Darwin's first gradations of finches. Wigton's dialect would be different from that of Aspatria eight miles away and that of Carlisle eleven miles away and hugely different from that of Newcastle sixty miles away. It could still be called more a tribal collection of mutually intelligible dialects rather than a canopy of English under which were several divisions. In short it flourished from the ground up, much, I think, as it did in the ninth century and in many cases for another thousand years.

We thee'd and thou'd each other as if we had just got off the
Mayflower.
The King James Bible gave us not only cadences and rhythms but metaphors and references. There were a lot of Romany words around because of the gypsy encampments long established in the Wigton area, and horse dealing brought in new words. The Romany word for horse was “grey,” and a “good grey” was a good horse. Or it could have been a “baary grey,” “baary” also meaning good. “Togs” for “clothes,” “cady” for “hat,” “chaver” for “boy,” “mort” for “girl,” “paggered” for “winded,” were all words from the gypsies whose women used to make swill baskets from reeds and sell them along with clothes pegs door to door for “lure,” money, to us “gadjis,” men. “Cower” was a thing, any thing, and “mang nix” was say nothing. There were also hundreds of local pronunciations of non-dialect words — a book was a “byeuk,” water was “watter” (as in Wordsworth) and up was “oop,” down was “doon,” words like play and say would sound like “plaay” and “saay,” us would be “uz,” face would be “feace,” finger would be “fing-er.” “Siste” came from seest thou — nowadays we would say “do you see.” No doubt we also mixed in words from Latin, French, Italian and Spanish and Indian, but the burr of it and the look of it when put on a page is nearer to Old English than Modern English. It was a Tower of Babel underpinned by English.

“Deke's you gadji ower yonder wid't dukal an't baary mort gaan t'beck.” (Look at that man over there with the dog and the sexy girl going down to the river.) All us under-twelves in the 1940s spoke like that. We loved to sound just “uz.”

When we said “blud” for “blood” and “grun” for “ground,” we were way nearer Old than BBC English. No one told us that in the 1940s and 1950s. Had they done so, we might have been proud that our way of speaking was in direct descent from the great warrior founding tribes of our language one and a half millennia ago. It might have done us good. Instead, whenever we strayed from our Cumbrian patch, especially when we left the boundaries of the ancient Northumbrian kingdom and heaved up in what we felt were more polished locations, we felt like rude mechanicals. We were encouraged to wipe that dialect off our lips.

The passage of history had reduced the once fierce language of power and rule into local speech, if not of the oppressed then certainly of those outside the pale of a tongue which calculated its civilisation partly by its distance from what had become a dialect. The transformed tongue was still built on the rock of Old English, the common words, the keys to the language, the grammar, the forceful expression of feelings. That, it seems, will survive any attempt to change. But the accent and context which had bred and nurtured it was lost to the new powers and it was pushed to the margins, as Celtic had been.

But in my youth it flourished still. In the 1940s, for instance, a young soldier called Harold Manning went to Iceland when the Allies occupied that country. He came from South Cumbria and his vocabulary was freckled with Norse words from the dialect. In Iceland, perhaps the most formaldehyde-protected of the Old Norse tongue, he used words from his home dialect and made himself understood. Within a week or two he was conversant with the Icelanders. Old Norse was that deeply bitten into the Old North.

And it is that Nordic element, always building on Old English but in the north clawing deeply into the language, which lies at the core of the fundamental separation — so often noted — between the north and south of England. It is a divide which even today, with the levelling out of the language, distinguishes the north from the rest of Britain and will perhaps provide a platform for a return to a form of regional government for Northumbria as England finally loosens its hold on its first colonies. But that is another story. In the ninth century such a prospect would have been a luxury. English had a surprisingly slender chance and but for a visionary strategy it could well have slid away.

So I would say “Aah's gaan yem.” “Gaan,” or “gan” or “gangan,” meaning to go, was an Anglo-Saxon word also known to the Vikings. “Yem” means home in Scandinavian. In Old Norse it is “heim.” I would “laik in t beck.” “Leika” is an Old Norse word for “play”; “bekkr” a word for “stream.” I would “axe for breed.” “Axe” is from the Anglo-Saxon “acsian,” “breed” is northern but Anglo-Saxon in origin, meaning bread. I would say “nowt” (nothing) and “owt” (anything) from the Anglian words “nawiht” and “awiht.” I would climb a “yek” (oak) tree to get a “yebby” (stick). “Claggy” was sticky, and like “clarty” (muddy), it most likely comes from Scandinavian. I wore “claes” (clothes), Anglo-Saxon, and as a “lad” (Anglo-Saxon) I would “loup” (Old Norse) “ower a yat or yet” (a gate — northern pronunciation) or “gawp” (stare) at a “brock” (Celtic, badger). And “yen” will always be one.

Hybrid county dialects like these, which used to be spoken by the majority in a Britain of proud geographical minorities, are now disappearing as we move to cities and as the way of life which informed the way of speech falls away. It is impressive to see the efforts being made by dialect societies and local publishers to keep the tongue alive, to keep in touch, through the history in speech, with that period when we were stitching together languages old and new. But until very recently we still sounded not unlike those who had brought them from the western European shorelands more than a millennium ago.

English not only survived the Danish invasion, eventually it benefited. When Alfred looked around at the state of the written culture, he found it to be in ruins. He used English to help weld together a demoralised and fragile people. It is also true that his stern sense of Christian duty — another of the factors which so endeared him to discerning Victorians — drove him to reinstitute the scholarship and learning which a century of Danish raids, often on the soft targets of monasteries, had so badly depleted. The high days of Bede and the tradition he exemplified had gone.

In the whole of Wessex, Alfred could barely find a handful of priests who could read and understand Latin. If they could not understand Latin they could not pass on the teachings of the religious books that told people how to lead virtuous lives. They could not save souls. Alfred found a chronic spiritual sickness in his kingdom and, as in war, he led from the front. At the age of forty, he learned Latin to help with the translations. For he had come up with a radical solution that hinged not on Latin but on English through translations. And in doing this, he took English to new heights of achievement.

In the preface to his own translation of Pope Gregory's
Pastoral Care,
Alfred wrote: “I remember how, before it was all ravaged and burned, I'd seen how the churches throughout all England stood filled with treasures and books. And there was also a multitude of God's servants who had very little benefit from those books because they could not understand anything of them since they were not written in their own language.”

Their own language was, of course, English. Alfred decided to come to the study of Latin through English. The best scholars could then go on to learn Latin and join holy orders. The rest would still have access to spiritual guidance, but it would be written in English. Centred on his capital town of Winchester, he drew up an extraordinarily imaginative plan — unmatched anywhere else in Europe — to empower the written vernacular which would not only bring the word of God to many denied it but also promote literacy, encourage scholarship and help unite the realm.

“We should,” he wrote, “translate certain books which are most necessary for men to know into the language that we can all understand and also arrange it as, with God's help, we very easily can if we have peace, so that all the youth of free men now among the English people, who have the means to be able to devote themselves, may be set to study, for as long as they are of no other use, until the time that they are able to read English writing well.”

BOOK: The Adventure of English
8.25Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Dial L for Loser by Lisi Harrison
Viking Legend by Griff Hosker
Listen! (9780062213358) by Tolan, Stephanie S.
The Iron Dragon's Daughter by Michael Swanwick
The Bride Price by Anne Mallory
The Misty Harbour by Georges Simenon
04 Naked Games by Anne Rainey
Flee by J.A. Konrath, Ann Voss Peterson