The Anchor Book of Chinese Poetry (51 page)

BOOK: The Anchor Book of Chinese Poetry
9.79Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
Sweet Tangerines

Sweet tangerines

flooded with sun, sweet tangerines

let me move through your hearts

bearing burdens of love

sweet tangerines

rinds breaking with delicate rains

let me move through your hearts

worries turned to tears of relief

sweet tangerines

bitter nets keep each fleshy piece

let me move through your hearts

as I wander in the wreckage of dreams

sweet tangerines

flooded with sun, sweet tangerines

Translated by James A. Wilson

A Formal Declaration

Maybe these are the last days

I haven't put aside a will

just a pen, for my mother

I'm hardly a hero

in times with no heroes

I'll just be a man

The calm horizon

divides the ranks of living and dead

I align myself with the sky

no way will I kneel

to state assassins

who lock up the winds of freedom

The star holes of bullets

bleed in the black-bright dawn

Translated by James A. Wilson

Ancient Monastery

With bell sounds gone

the spider webs weave in the cracks of pillars

wrap around the same rings with each turning year

Nothing to remember, stones

empty mist in mountain valleys blends with the echoes

of stones, nothing to remember

when narrow trails wound through this weaving

dragons and weird birds would make their ways

along the temple eaves bearing the silence of bells

Wild grass in a year's time

flourishes indiscriminately,

doesn't care if it bends beneath

a monk's cloth shoe or the wind

Stone relics are worn and pocked, their writings long ruined

as when great flames ravage the center of open fields

If a hand could make out the meaning, then perhaps

catching a glance from the living

the tortoise might stir again in the earth

muddy with dark and holy secrets, crawling to the threshold

Translated by James A. Wilson

Requiem

for the victims of June Fourth

Not the living but the dead

under the doomsday-purple sky

go in groups

Suffering guides forward suffering

at the end of hatred is hatred

the spring has run dry, the conflagration stretches unbroken

the road back is even farther away

Not gods but the children

amid the clashing of helmets

say their prayers

mothers breed light

darkness breeds mothers

the stone rolls, the clock runs backward

the eclipse of the sun has already taken place

Not your bodies but your souls

shall share a common birthday every year

you are all the same age

love has founded for the dead

an everlasting alliance

you embrace each other closely

in the massive register of deaths

Translated by Bonnie S. McDougall
and Chen Maiping

The Morning's Story

A word has abolished another word

a book has issued orders

to burn another book

a morning established by the violence of language

has changed the morning

of people's coughing

Maggots attack the kernel

the kernel comes from dull valleys

from among dull crowds

the government finds its spokesman

cats and mice

have similar expressions

On the road in the sky

the armed forester examines

the sun that rumbles past

over the asphalt lake

he hears the sound of disaster

the untrammeled sound of a great conflagration

Translated by Bonnie S. McDougall
and Chen Maiping

Coming Home at Night

After braving the music of the air-raid alarm

I hang my shadow on the hat stand

take off the dog's eyes

(which I use for escape)

remove my false teeth (these final words)

and close my astute and experienced pocket watch

(that garrisoned heart)

The hours fall in the water one after the other

in my dreams like depth charges

they explode

Translated by Bonnie S. McDougall
and Chen Maiping

Rebel

The shadow that tries to please the light

leads me to pass between

the aspen that has drunk milk

and the fox that has drunk blood

like a treaty passing between peace and conspiracy

The chair draped with an overcoat sits

in the east, the sun is its head

it opens a cloud and says:

here is the end of history

the gods have abdicated, the temples are locked

you are nothing but

a pictograph that's lost its sound

Translated by Bonnie S. McDougall
and Chen Maiping

Asking the Sky

Tonight a confusion of rain

fresh breezes leaf through a book

dictionaries swell with implication

forcing me into submission

memorizing ancient poems as a child

I couldn't see what they meant

and stood at the abyss of explication

for punishment

bright moon sparse stars

out of those depths a teacher's hands

give directions to the lost

a play of shadow mocking our lives

people slide down the slope of

education on skis

their story

slides beyond national boundaries

after words slide beyond the book the white page in pure amnesia I wash my hands clean and tear it apart, the rain stops

Translated by David Hinton

Untitled

The landscape crossed out with a pen

reappears here

what I am pointing to is not rhetoric

October over the rhetoric

flight seen everywhere

the scout in the black uniform

gets up, takes hold of the world

and microfilms it into a scream

wealth turns into floodwaters

a flash of light expands

into frozen experience

and just as I seem to be a false witness

sitting in the middle of a field

the snow troops remove their disguises

and turn into language

Translated by Eliot Weinberger and
Iona Man-Cheong

Delivering Newspapers

Who believes in the mask's weeping?

who believes in the weeping nation?

the nation has lost its memory

memory goes as far as this morning

the newspaper boy sets out in the morning

all over town the sound of a desolate trumpet

is it your bad omen or mine?

vegetables with fragile nerves

peasants plant their hands in the ground

longing for the gold of a good harvest

politicians sprinkle pepper

on their own tongues

and a stand of birches in the midst of a debate:

whether to sacrifice themselves for art or doors

this public morning

created by a paperboy

revolution sweeps past the corner

he's fast asleep

Translated by Eliot Weinberger and
Iona Man-Cheong

1
From Gabi Gleichmann, “An Interview with Bei Dao,”
Modern Chinese Literature
9
(1996), pp. 387–93.

DUO DUO
(1951-)

Duo Duo is the pen name of Li Shizheng, an important poet of the Misty school who worked as a journalist for the
Peasant Daily
in Beijing before leaving China to live in Holland and London. It was as a journalist that he witnessed the Tiananmen Square massacre of June 4, 1989. He had been scheduled to leave China on the fifth of June for a reading tour, his first poetry tour
in the West. Like many Chinese writers, he chose to stay in the West rather than return to a China once again in the grip of political repression.

Duo Duo's influences include Baudelaire, Robert Desnos, Dylan Thomas, Sylvia Plath, Marina Tsvetaeva, and Federico García Lorca. His poems have an emotional, even nightmarish intensity just below a “misty” surface. Duo Duo began writing poetry privately during the Cultural Revolution, assuming that the political climate would never shift in such a way that he might actually become a published writer. He began to achieve some level of public acceptance in the 1980s, only to find himself a writer in exile, circumstances that make the sense of nightmare underlying his poems seem less surreal than real. His books have appeared in English in the collections
Looking Out from Death
and
The Boy Who Catches Wasps: Selected Poems of Duo Duo.

Bell Sound

No bell had sounded to awaken memory

but today I heard

it strike nine times

and wondered how many more times.

I heard it while coming out of the stables.

I walked a mile

and again I heard:

“At what point in the struggle for better conditions will you succeed in increasing your servility?”

Just then, I began to envy the horse left behind in the stables.

Just then, the man riding me struck my face.

Translated by John Cayley

Five Years

Five glasses of strong liquor, five candles, five years

Forty-three years old, a huge sweat at midnight

Fifty hands flap toward the tabletop

A flock of birds clenching their fists fly in from yesterday

Five strings of red firecrackers applaud the fifth month, thunder rumbles

between five fingers

And four parasitic poisonous mushrooms on four dead horses' tongues

in the fourth month

do not die

Five hours past five o'clock on day five five candies are extinguished

Yet the landscape screaming at dawn does not die

Hair dies but tongues do not die

The temper recovered from the cooked meat does not die

Fifty years of mercury seep into semen and semen does not die

The fetus delivering itself does not die

Five years pass, five years do not die

Within five years, twenty generations of insects die out

Translated by Gregory B. Lee

SHU TING
(1952-)

Shu Ting is the pen name of Gong Peiyu. Associated with the Misty school, she was the leading woman poet in China in the 1980s. A southeast Fujian native, she was sent to the countryside during the Cultural Revolution before she graduated from junior high school. Then she worked in a cement factory and later a textile mill and a lightbulb factory. In 1979 she published her first poem and in 1983 was asked to be a professional writer by the
Writers' Association, Fujian Branch, of which she is now the deputy chairperson. Her collections include
Brigantines
(1982) and
Selected Lyrics of Shu Ting and Gu Cheng
(1985). She has also published several books of prose.

Along with many of the Misty Poets, Shu Ting was attacked in the early 1980s during the Anti-Spiritual Pollution Campaign, and yet she twice won the National Poetry Award, in 1981 and 1983. Deeply romantic in nature, her work can be understood as a reaction to the repression of romance in literature, film, song, and theater during the Great Proletarian Cultural Revolution (1966–1976). Although her poems sometimes don't read as well in English translation as they do in Chinese, they have a crystalline, lyrical strength that often rescues them from their saccharine tendencies and that has made Shu Ting the best-known contemporary Chinese woman poet in the West.

Two or Three Incidents Recollected

An overturned cup of wine.

A stone path sailing in moonlight.

Where the blue grass is flattened,

an azalea flower abandoned.

The eucalyptus wood swirls.

Stars above teem into a kaleidoscope.

On a rusty anchor,

eyes mirror the dizzy sky.

Holding up a book to shade the candle

and with a finger in between the lips,

I sit in an eggshell quiet,

having a semitransparent dream.

Translated by Chou Ping

Perhaps

—Reply to the Loneliness of a Poet

Perhaps our hearts

will have no reader

Perhaps we took the wrong road

and so we end up lost

Perhaps we light one lantern after another

storms blow them out one by one

Perhaps we burn our life candle against the dark

but no fire warms the body

Perhaps once we're out of tears

the land will be fertilized

Perhaps while we praise the sun

we are also sung by the sun

Perhaps the heavier the monkey on our shoulders

the more we believe

Perhaps we can only protest others' suffering

silent to our own misfortune

Perhaps

because this call is irresistible

we have no other choice

Translated by Tony Barnstone and Newton Liu

Missing You

A colorful hanging chart with no lines.

A pure algebra problem with no solution.

A one-string harp, stirring rosaries

that hang from dripping eaves.

A pair of oars that can never reach

the other side of the ocean.

Waiting silently like a bud.

Gazing at a distance like a setting sun.

Perhaps an ocean is hidden somewhere,

but when it flows out—only two tears.

O in the background of a heart,

in the deep well of a soul.

Translated by Chou Ping

BOOK: The Anchor Book of Chinese Poetry
9.79Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Royal Elite: Leander by Danielle Bourdon
Savage Bay by Christopher Forrest
Firebrand by Antony John
Confronting the Colonies by Cormac, Rory
What Family Means by Geri Krotow
The Pariah by Graham Masterton