The Collected Works of Chögyam Trungpa: Volume Seven (76 page)

Read The Collected Works of Chögyam Trungpa: Volume Seven Online

Authors: Chögyam Trungpa

Tags: #Tibetan Buddhism

BOOK: The Collected Works of Chögyam Trungpa: Volume Seven
11.59Mb size Format: txt, pdf, ePub

Allen Ginsberg:
Well, in your thought process are you systematically checking out the sequence of thought-forms, if the previous thought was ground or flash? At what moment do you recognize the
conception
of a flash as “sun”? In other words, do you constantly examine your thought-forms as threefold process? Or is it only when you have a “striking” thought that you try to analyze it?

Trungpa Rinpoche:
Thought patterns are threefold thought patterns which usually involve a threefold process. It’s just another afterthought on that natural process.

You could compose haikus consciously as a training process. Then slowly the person begins to get more confidence in themselves and they actually begin to flow . . . Buddhist students also connect with the study of Madhyamaka, the study of threefold logic. You have a case, and the reference coming out of the case and final conclusion—all are the same threefold process . . . You could say “mind is empty: free from conceptions, it is enlightenment.”

Allen Ginsberg:
In any case, the threefold pattern would be the basic structure of almost all noticings?

Trungpa Rinpoche:
And there could be some discipline that goes with that. Training people.

David Rome:
Well, that kind of threefold process is not a gimmick, it’s a very basic pattern by which perception occurs and also by which creation occurs. So, your finished poem might actually show those three levels. Or it might not all that specifically. But nevertheless, the process which you went through to create a poem must—it does anyhow—follow that kind of process, but the extent to which you’re somewhat clear in following it will affect the elegance or accuracy of the poem. So, you have some kinds of first impulse to express something, and that impulse carries with it some sense of the texture of what you want to express, in some cases, particularly for poets, it’s one detail that has struck you. You feel that there’s something further that could be made of that or presented from that, or even just trying to present that one detail involves some further process. Then, you begin “fleshing it out,” so to speak, which is finding a further reference to that detail, or that basic texture. That process contains openness as well as narrowing, which I think is what becomes very important about these three steps. They are how to do something without having it all figured out to begin with, but, on the other hand, not going off in every direction so that you end up purely with chaos or jumble. So, your middle stage is feeling that texture further, or drawing that detail out further, making new discoveries, but also being able to focus it down toward some kind of single statement, single message. That becomes the third level, which could be contained in a great last line, or it might even be contained in that kind of space that’s left after the poem is over. There’s some unified event which is actually taking place.

Allen Ginsberg:
How would that apply to the last haiku?

 

A wild sea
and stretching across to the Isle of Sado
the Milky Way.

Trungpa Rinpoche:
I think that hangs together as threefold process. You have a sense of “waterness” . . . you have a sense of nostalgia—the island, dwelling place . . . And then sort of “so what”—the Milky Way.

Student:
Could you explain the connection between poetry and right speech—since right speech is one of the paths.

Trungpa Rinpoche:
There are a lot of connections. We hear stories of Buddha that when he gave sermons to people—even though they had psychological blockages—they couldn’t help but listen to him, and once they listened, it began to make sense. And when it made sense to them, that was helping to liberate them. I think this is our goal, in some sense—to develop a kind of logic version. There has to be some kind of motivation, at least to create order in the universe—by means of speech, poetry—this is our objective, actually, all together.

Tibetan Poetics

 

Rinpoche:
My approach to writing poetry in the Tibetan language is to try to use the classical Tibetan format, without the classical Indian influence—the Tibetans’ own poetry, the Tibetans’ own language. I am trying to use the spoken language, the colloquial language of modern Tibetan in such a way as to create a surprise for new generations of Tibetans so that they also can compose poetry according to their own vision rather than having to stick to a format. Some of my Tibetan poems have been translated into English. In my English-language poetry, I’ve been working on improvising.

Ginsberg:
Is improvising a part of traditional Tibetan poetic practice?

Rinpoche:
Well, actually, the whole thing is divided into two types. We have very stuffy poetry in the Tibetan tradition, which uses all kinds of synonyms instead of real names. The sun is referred to as “He who has seven horses for his chariot.” Things like that. That kind of poetry follows the Indian school and tends to use themes from the
Mahabharata
and other myths and stories. It’s very technical, in fact. So that’s what’s actually known as poetry. The Tibetan word for poetry is
nyen-ngag,
which means “beautiful sound” or “beautiful utterance” or “beautiful voice.”

Then there are the songs which are much closer to Western poetry actually, like the songs of Milarepa and other inspirational songs which are called nyamgur. These correspond to doha in the Indian traditions. These are usually spoken on the spot by a master, and students take down notes. Or else they are written down by the master, but still they are composed on the spot, without conforming to a particular strain of the Indian tradition. This is a spontaneous way which seems to be more apt and accurate.

Ginsberg:
Did the doha type, the “utterance,” use colloquial language?

Rinpoche:
It depends on the period, as well as on how free and brave the poet was or is. Milarepa, for example, spoke almost illiterately; not like an educated person, but like a peasant or a farmer. Milarepa’s poems are not regarded as academically correct; that is, they do not conform to the conventions of Indian poetry. They are on a level of folk song which arouses people’s minds, so therefore they are the most immediate and impression-making poems that can be written. My lineage in particular, the Kagyü lineage, has been working on that kind of poetry. And so we have people in the lineage composing such poems constantly, working from personal experience rather than trying to stick with the Indian format. It’s a kind of free expression that has developed.

Waldman:
So there’s no spiritual transmission in the poetry—

Rinpoche:
Some of the spiritual teachers, like the Eighth Karmapa who was a holder of the Kagyü lineage, were great scholars in the traditional Indian poetry. But when they sang songs of their own experience, they dropped the format. They just spoke out ordinarily. But if they had to send a formal letter to the king, or the Dalai Lama, they would usually start and end with the formal poetry of the Indian tradition. The folk poetry that exists in Tibet is usually not regarded as poetry but is regarded as folk song. They don’t exactly go to music but there’s some melodic rhythm involved. They express the mood of a particular day, a particular year, or a particular political era. Actually, the colloquialness has a very blunt and sincere and slightly stupid quality about it which is very beautiful when you mix that with the inspiration of Buddhist meditation. Then the whole thing becomes very real.

Waldman:
By stupid, you mean sort of awkward, straight from the mind?

Rinpoche:
Yes, kind of blunt and too sincere. If you use 100 percent that kind of language, it becomes too naive.

Ginsberg:
So what kind of form do you use when you are writing in Tibetan? Do you rely on fixed forms and stanzas?

Rinpoche:
Lately I’ve been trying fixed lines with eighteen syllables which is the classical tradition. Nobody these days writes eighteen-syllable lines. There is also the seven-syllable line, which is popular and common in the folk poetry. The traditional nyen-ngag is based on nine syllables. Milarepa’s songs are in nine-syllable lines. The nine-syllable line can be given different stress points which express some sense of immediacy. The seven-syllable lines are still more immediate. They express emotions more because there is no time or opportunity to use too many words. They have to be immediate. The nine-syllable lines are more eloquent. You can use metaphor to stretch them out more.

Ginsberg:
Do they have any kind of rhyme?

Rinpoche:
Occasionally. Occasionally the brilliant ones use puns, which is a mark of enormous courage and accomplishment in poetry. Milarepa says to the logicians, “and I have never cooked the stew of logic.” That’s how it is translated into English. But in Tibetan, stew is
tsoma
and logic is
tsema,
so “I never cooked the tsoma of tsema.”

Ginsberg:
When you write in English, what do you carry over?

Rinpoche:
Not particularly much. When I write in English there is a problem that might come up since it is not my own language. At the same time I have to speak some kind of message which is always in one’s mind. And at the same time, the spontaneity comes through as well. So I just regard the poems that I write in English as finger painting in my mind. Just straightforward.

Waldman:
A lot of American poets are working that way as well.

Ginsberg:
Still finger painting. I do.

Waldman:
And concerned with spontaneity. A lot of reading out loud. Hearing the poetry that way rather than getting it off the page.

Rinpoche:
Yes. It seems, if I may raise the point, that in order to be a poet you have to be in some way or other humorous as well as have a tinge of neurosis. Whether that neurosis is related with enlightenment or craziness (where craziness expresses itself in the ideal word) there is some kind of bravery, some kind of eccentricity that seems to be required. Otherwise—

Waldman:
Sort of being on the edge, so that you represent both sides of something, which is slightly schizophrenic.

Rinpoche:
I think that a poet’s mind functions entirely differently, that in some sense you could say that poets are haunted by their poetry, not
their
poetry but the concept of poetry. Each time when you look at the world in a different way—when you take an airplane, when you travel in a train, when you meet cab drivers, when you shop in a grocery—whatever you do, something flashes back to you. There is a kind of fundamental humor and fundamental craziness which constantly gives you lots of material and clarity at the same time.

Ginsberg:
Is that humor or craziness, the eyeball of poetry, any different from the humor and craziness of the eyeball of meditation?

Rinpoche:
Not at all. But I think in meditation you don’t look for material; you just develop awareness, you just sail through. In the case of poetry you are talking to yourself.

Ginsberg:
Is there anything really great in ancient Tibetan traditional poetry?

Rinpoche:
There was a great poet called Pema Karpo. He was a great scholar and he wrote a whole sadhana following the format of traditional poetry. And once you can see that complete structure, it’s fantastic, it’s really great. But there’s a lot of room for stiffness at the same time. It doesn’t make any sense unless you are a poet yourself and can read what is meant. There are so many synonyms and there is so much humor that it is sort of an in-joke kind of thing. There’s so many allusions an ordinary layman couldn’t follow it all; only a scholar could.

Ginsberg:
When did you read that?

Rinpoche:
When I was nine.

Ginsberg:
Did you get anything out of it?

Rinpoche:
I did, actually. I got an enormous kick out of it. Then when I was about thirteen or fourteen, I was influenced by Jigme Lingpa who is the Nyingmapa master. His work is partly nyamgur or doha, and partly poetry at the same time. I tried to imitate his style. Before I left my country I thought I was going to get into the Tibetan national cult. Then as I was escaping from my country, I met a lot of people, ordinary peasants, who had a very strange way of talking. I thought that was very fantastic, so I tuned myself into a new style of poetry which is not formal but still borrows certain classical words in the midst of colloquialism. Which makes it a different thing. As in ivory, you know, you have the ornament of the inlaid jewel.

Visual Dharma

 

FILM WORKSHOP ON THE TIBETAN BUDDHIST VIEW OF AESTHETICS AND FILMMAKING

 

T
HERE ARE A LOT OF
presentations of Tibetan Buddhism in the form of books and personal instruction, but very rarely has an attempt been made to present it using the medium of film for teaching as living poetry.

Although there have been films using shots of color paintings and photographs of scenes, these do not particularly portray the evolutionary human quality of Tibetan Buddhism as a native Tibetan has experienced it. This particular film of
The Hundred Thousand Songs of Milarepa
would convey that living quality as direct experience without the outer trappings of ceremony and traditional gestures.

Teaching is not meant to be verbal alone. It is very visual. Since we have the possibility of another dimension, using the great medium of motion pictures, I feel that this could be not only Milarepa’s life teaching, but Tibetan Buddhism visualized in its raw and rugged form without the intrusion of psychedelic images and other extraneous material.

Other books

Demon's Door by Graham Masterton
Amanda's Story by Brian O'Grady
The Keeper by Luke Delaney
Ordinary Sins by Jim Heynen
Poison Heart by S.B. Hayes
Rise of the Death Dealer by James Silke, Frank Frazetta
Reset by Jacqueline Druga