Table of Contents
This eBook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights and those responsible may be liable in law accordingly.
Epub ISBN: 9781407064420
Version 1.0
Published by Vintage 2009
2 4 6 8 10 9 7 5 3 1
Copyright © Henning Mankell, 2000 and 2003
English translation © Steven T. Murray, 2003
Henning Mankell has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as the author of this work
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition, including this condition, being imposed on The subsequent purchaser
First published in Great Britain in 2003 by The Harvill Press
Vintage
Random House, 20 Vauxhall Bridge Road,
London SW1V 2SA
The Random House Group Limited Reg. No. 954009
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN 9780099535294
The Random House Group Limited supports The Forest Stewardship Council (FSC), the leading international forest certification organisation. All our titles that are printed on Greenpeace approved FSC certified paper carry the FSC logo.
Our paper procurement policy can be found at:
Printed and bound in Great Britain by
CPI Cox & Wyman, Reading RG1 8EX
About the Author
Henning Mankell is the prize-winning and internationally acclaimed author of the Inspector Wallander Mysteries, now dominating bestseller lists throughout Europe. He devotes much of his time to working with Aids charities in Africa, where he is also director of the Teatro Avenida in Maputo.
Steven T. Murray has translated numerous works from the Scandinavian languages, including the Pelle the Conqueror series by Martin Andersen Nexø and three of Henning Mankell’s Kurt Wallander novels. He is Editor-in-Chief of Fjord Press in Seattle.
ALSO BY HENNING MANKELL
Fiction
Faceless Killers
The Dogs of Riga
The White Lioness
The Man Who Smiled
Sidetracked
One Step Behind
The Return of the Dancing Master
Before the Frost
Chronicler of the Winds
Depths
Kennedy’s Brain
The Eye of the Leopard
Non-fiction
I Die, But the Memory Lives On
Young Adult Fiction
A
Bridge to the Stars
Shadows in the Twilight
When the Snow Fell
“I saw God in a dream and He had two faces. One was soft and kind like a mother’s face, and the other looked like the face of Satan.”
From
The Fall of the Imam
, by Nawal El Saadawi
“With love and care the spiderweb weaves its spider.”
African proverb
THE FIFTH WOMAN
Henning Mankell
Translated from the Swedish by
Steven T. Murray
Africa – Sweden
May – August 1993
PROLOGUE
The letter arrived in Ystad on 19 August 1993. Since it had an African stamp and must be from her mother, she hadn’t opened it immediately. She wanted to have peace and quiet when she read it. From the thickness of the envelope she could tell there were many pages. She hadn’t heard from her mother in over three months and there must be plenty of news by now. She left the letter lying on the coffee table, deciding to wait until evening. But she felt vaguely uneasy. Why had her mother typed her name and address this time? No doubt the answer would be in the letter. It was close to midnight when she opened the door to the balcony and sat down among all her flowerpots. It was a lovely, warm August evening. Maybe one of the last of the year. Autumn was already at hand, hovering unseen. She opened the letter and started to read.
Only when she had read the letter to the end, did she start to cry. By then she knew that the letter was written by a woman. It wasn’t just the handwriting, there was also something about the choice of words, how the woman had described as mercifully as possible the gruesome truth of what had occurred. There was no mercy involved. There was only the act itself. That was all.
The letter was signed by Françoise Bertrand, a police officer. Her position was not entirely clear, but she was employed as a criminal investigator for the country’s central homicide commission. It was in this capacity that she had learned of the events that took place one night in May in a remote desert town in North Africa.
The facts of the case were clear, easy to grasp, and utterly terrifying. Four nuns, French citizens, had been slaughtered by unknown assailants, their throats slashed. The killers had left no traces, only blood; thick, congealed blood everywhere.
But there had also been a fifth woman, a Swedish tourist, who happened to be visiting the nuns on the night the assailants appeared with their knives. Her passport revealed that her name was Anna Ander, 66 years old, in the country on a tourist visa. With the passport was an open-return plane ticket. Since it was bad enough that four nuns had been murdered, and since Anna Ander seemed to have been travelling alone, under political pressure the police decided not to mention the fifth woman. She was simply not there on that fateful night. Her bed was empty. Instead, they reported her death in a traffic accident and then buried her in an unmarked grave. All traces of her were erased. And it was here that Françoise Bertrand entered the picture.
Early one morning I was called in by my boss
, she wrote in the long letter,
and told to drive out to the convent
. By this time the Swedish woman was already buried. Françoise Bertrand’s job was to destroy her passport and belongings.
Anna Ander had supposedly never arrived or spent any time in the country. She had ceased to exist, erased from all official records. Françoise Bertrand found a travel bag that the investigators had overlooked, lying behind a wardrobe. Inside were letters that Anna Ander had begun to write, and they were addressed to her daughter in a town called Ystad in faraway Sweden. Françoise Bertrand apologised for reading these private letters. She had asked for help from an alcoholic Swedish artist she knew in the capital, and he had translated the letters for her. Françoise wrote down the translations as he read them to her, and a picture gradually began to take shape.
Even then she already had pangs of conscience about what had happened to this fifth woman. Not only about the fact that she was brutally murdered in the country that Françoise loved so much. In the letter, she tried to explain what was happening in her country, and she also told something about herself. Her father was born in France but came to North Africa with his parents as a child. There he grew up, and later married a local woman. Françoise, the oldest of their children, had always had the feeling of having one foot in France and the other in Africa. But now she no longer had any doubt. She was an African. And that was why she was tormented by the strife tearing her country apart. That was also why she didn’t want to contribute to the wrongs against herself and her country by erasing this woman, by refusing even to take the responsibility for Anna Ander’s presence. Françoise Bertrand had begun to suffer from insomnia. Finally she decided to write to the dead woman’s daughter and tell her the truth. She forced herself to act in spite of the loyalty she felt to the police force, but she asked that her name be kept secret.
I’m telling you the truth
, she wrote at the end of her long letter.
Maybe I’m making a mistake by telling you what happened. But how could I do otherwise? I found a bag containing letters that a woman wrote to her daughter. Now I’m telling you how they came into my possession and forwarding them to you
.
Françoise Bertrand had enclosed the unfinished letters and Anna Ander’s passport.
Her daughter didn’t read the letters. She put them on the floor of the balcony and wept for a long time. Not until dawn did she get up. She went inside and sat motionless at the kitchen table, her head completely empty. But then suddenly everything seemed simple to her. She realised that she had done nothing but wait all these years. She hadn’t understood that before: the fact that she had been waiting, or why. Now she knew. She had a mission, and she didn’t need to wait any longer to carry it out. It was time. Her mother was gone. A door had been thrown wide open.
She stood up and went to get her box with the slips of paper she had cut up, and the big ledger she kept in a drawer under her bed. She spread the folded slips of paper on the table in front of her. She knew there were 43 of them. She started unfolding the slips, one by one.