The Opposite of Fate (29 page)

BOOK: The Opposite of Fate
7.95Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Du Yusong having business like fruit stand. Like off-the-street kind. He is Du like Du Zong—but not Tsung-ming Island people. The local people call
putong.
The river east side, he belong to that side local people. That man want to ask Du Zong father take him in like become own family. Du Zong father wasn’t look down on him, but didn’t take seriously, until that man big like become a mafia. Now important person, very hard to inviting him. Chinese way, came only to show respect, don’t stay for dinner. Respect for making big celebration, he shows up. Mean gives lots of respect. Chinese custom. Chinese social life that way. If too important won’t have to stay too long. He come to my wedding. I didn’t see, I heard it. I gone to boy’s side, they have YMCA dinner. Chinese age I was nineteen.”

You should know that my mother’s expressive command of English belies how much she actually understands. She reads the
Forbes
report, listens to
Wall Street Week,
converses daily with her stockbroker, reads Shirley MacLaine’s books with ease—all kinds of things I can’t begin to understand. Yet some of my friends tell me they understand fifty percent of what my mother says. Some say they understand eighty to ninety percent. Some say they understand none of it, as if she were speaking pure Chinese. But to me, my mother’s English is perfectly clear, perfectly natural. It’s my mother tongue. Her language, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imagery. That was the language that helped shape the way I saw things, expressed things, made sense of the world.

Lately I’ve been giving more thought to the kind of English
my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” or “fractured” English. But I wince when I say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than “broken,” as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness and soundness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions of the limited-English speaker.

I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is, because she expressed them imperfectly, her thoughts were imperfect. And I had plenty of empirical evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and in restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.

My mother has long realized the limitations of her English as well. When I was a teenager, she used to have me call people on the phone and pretend I was she. In this guise, I was forced to ask for information or even to complain and yell at people who had been rude to her. One time it was a call to her stockbroker in New York. She had cashed out her small portfolio, and it just so happened we were going to New York the next week, our first trip outside California. I had to get on the phone and say in an adolescent voice that was not very convincing, “This is Mrs. Tan.”

My mother was standing in the back whispering loudly, “Why he don’t send me check, already two weeks late. So mad he lie to me, losing me money.”

And then I said in perfect English on the phone, “Yes, I’m getting rather concerned. You had agreed to send the check two weeks ago, but it hasn’t arrived.”

Then she began to talk more loudly. “What he want, I come to New York tell him front of his boss, you cheating me?” And I was trying to calm her down, make her be quiet, while telling the stockbroker, “I can’t tolerate any more excuses. If I don’t receive the check immediately, I am going to have to speak to your manager when I’m in New York next week.” And sure enough, the following week, there we were in front of this astonished stockbroker, and I was sitting there red-faced and quiet, and my mother, the real Mrs. Tan, was shouting at his boss in her impeccable broken English.

We used a similar routine more recently, for a situation that was far less humorous. My mother had gone to the hospital for an appointment to find out about a CAT scan she had had a month earlier. She said she had spoken very good English, her best English, no mistakes. Still, she said, the hospital staff did not apologize when they informed her they had lost the CAT scan and she had come for nothing. She said they did not seem to have any sympathy when she told them she was anxious to know the exact diagnosis, since both her husband and her son had died of brain tumors. She said they would not give her any more information until the next time and she would have to make another appointment for that. So she said she would not leave until the doctor called her daughter. She wouldn’t budge. And when the doctor finally called her daughter, me, who spoke in perfect English—lo and behold—we had assurances the CAT scan would be found, promises that a conference call on Monday would be
held, and apologies for any suffering my mother had gone through for a most regrettable mistake.

I think my mother’s English almost had an effect on limiting my possibilities in life as well. Sociologists and linguists probably will tell you that a person’s developing language skills are more influenced by peers than by family. But I do think that the language spoken in the family, especially in immigrant families which are more insular, plays a large role in shaping the language of the child. And I believe that it affected my results on achievement tests, IQ tests, and the SAT. While my English skills were never judged poor, compared with math, English could not be considered my strong suit. In grade school I did moderately well, getting perhaps B’s, sometimes B-pluses, in English and scoring perhaps in the sixtieth or seventieth percentile on achievement tests. But those scores were not good enough to override the opinion that my true abilities lay in math and science, because in those areas I achieved A’s and scored in the ninetieth percentile or higher.

This was understandable. Math is precise; there is only one correct answer. Whereas, for me at least, the answers on English tests were always a judgment call, a matter of opinion and personal experience. Those tests were constructed around items like fill-in-the-blank sentence completion, such as “Even though Tom was ______ Mary thought he was _____.” And the correct answer always seemed to be the most bland combinations, for example, “Even though Tom was shy, Mary thought he was charming,” with the grammatical structure “even though” limiting the correct answer to some sort of semantic opposites, so you wouldn’t get answers like “Even though Tom was foolish, Mary
thought he was ridiculous.” Well, according to my mother, there were very few limitations as to what Tom could have been and what Mary might have thought of him. So I never did well on tests like that.

The same was true with word analogies, pairs of words for which you were supposed to find some logical semantic relationship, for instance, “Sunset is to nightfall as _____ is to _____.” And here you would be presented with a list of four possible pairs, one of which showed the same kind of relationship:
red
is to
stoplight, bus
is to
arrival, chills
is to
fever, yawn
is to
boring.
Well, I could never think that way. I knew what the tests were asking, but I could not block out of my mind the images already created by the first pair,
sunset
is to
nightfall
—and I would see a burst of colors against a darkening sky, the moon rising, the lowering of a curtain of stars. And all the other pairs of words—
red, bus, stoplight, boring
—just threw up a mass of confusing images, making it impossible for me to see that saying “A sunset precedes nightfall” was as logical as saying “A chill precedes a fever.” The only way I would have gotten that answer right was to imagine an associative situation, such as my being disobedient and staying out past sunset, catching a chill at night, which turned into feverish pneumonia as punishment—which indeed did happen to me.

I have been thinking about all this lately, about my mother’s English, about achievement tests. Because lately I’ve been asked, as a writer, why there are not more Asian-Americans represented in American literature. Why are there few Asian-Americans enrolled in creative writing programs? Why do so many Chinese students go into engineering? Well, these are broad sociological questions I can’t begin to answer. But I have noticed in
surveys—in fact, just last week—that Asian-American students, as a whole, do significantly better on math achievement tests than on English tests. And this makes me think that there are other Asian-American students whose English spoken in the home might also be described as “broken” or “limited.” And perhaps they also have teachers who are steering them away from writing and into math and science, which is what happened to me.

Fortunately, I happen to be rebellious and enjoy the challenge of disproving assumptions made about me. I became an English major my first year in college, after being enrolled as pre-med. I started writing nonfiction as a freelancer the week after I was told by my boss at the time that writing was my worst skill and I should hone my talents toward account management.

But it wasn’t until 1985 that I began to write fiction. At first I wrote what I thought to be wittily crafted sentences, sentences that would finally prove I had mastery over the English language. Here’s an example from the first draft of a story that later made its way into
The Joy Luck Club,
but without this line: “That was my mental quandary in its nascent state.” A terrible line, which I can barely pronounce.

Fortunately, for reasons I won’t get into here, I later decided I should envision a reader for the stories I would write. And the reader I decided on was my mother, because these were stories about mothers. So with this reader in mind—and in fact she did read my early drafts—I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English I spoke to my mother, which for lack of a better term might be described as “simple”; the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”; my translation of her Chinese, which
could certainly be described as “watered down”; and what I imagined to be her translation of her Chinese if she could speak in perfect English, her internal language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to capture what language ability tests could never reveal: her intent, her passion, her imagery, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.

Apart from what any critic had to say about my writing, I knew I had succeeded where it counted when my mother finished reading my book and gave me her verdict: “So easy to read.”

• the language of discretion •

O
nce, at a family dinner in San Francisco, my mother whispered to me: “Sau-sau [Brother’s Wife] pretends too hard to be polite! Why bother? In the end, she always takes everything.”

My mother acted like a
waixiao,
an expatriate, temporarily away from China since 1949, no longer patient with ritual courtesies. As if to prove her point, she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the Happy Family seafood dish.

Sau-sau scowled.
“B’yao, zhen b’yao!”
she cried, patting her plump stomach. I don’t want it, really I don’t!

“Take it! Take it!” my mother scolded in Chinese.

“Full, I’m already full,” Sau-sau protested weakly, eyeing the beloved scallop.

“Ai!” exclaimed my mother, exasperated. “Nobody else wants it. If you don’t take it, it will only rot!”

Sau-sau sighed, acting as if she were doing my mother a big favor by taking the wretched scrap off her hands.

My mother turned to her brother, a high-ranking Communist
official who with Sau-sau was visiting her in California for the first time: “In America a Chinese person could starve to death. If you say you don’t want it, they won’t ask you again forever.”

My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite.

I
thought about this misunderstanding again—of social contexts failing in translation—when a friend sent me an article from
The New York Times Magazine.
The article, on changes in New York’s Chinatown, made passing reference to the inherent ambivalence of the Chinese language.

Chinese people are so “discreet and modest,” the article stated, that there aren’t even words for “yes” and “no.”

That’s not true, I thought, although I could see why an outsider might think that. I continued reading.

If one is Chinese, the article went on, “one compromises, one doesn’t hazard a loss of face by an overemphatic response.”

My throat seized. Why do people keep saying these things? As though we were like those little dolls sold in Chinatown tourist shops, heads bobbing up and down in complacent agreement to anything said!

I worry about the effect of one-dimensional statements on the unwary and guileless. When they read about this so-called vocabulary deficit, do they also conclude that Chinese people evolved into a mild-mannered lot because their language allowed them only to hobble forth with minced words?

Something enormous is always lost in translation. Something
insidious seeps into the gaps, especially when amateur linguists continue to compare, one for one, language differences and then put forth notions wide open to misinterpretation: that Chinese people have no direct linguistic means to make decisions, assert or deny, affirm or negate, just say no to drug dealers, or behave properly on the witness stand when told, “Please answer yes or no.”

Yet one can argue, with the help of renowned linguists, that the Chinese are indeed up a creek without “yes” and “no.” Take any number of variations on the old language-and-reality theory stated years ago by Edward Sapir: “Human beings . . . are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. . . . The fact of the matter is that the ‘real world’ is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group.”
*

Other books

Heart of the Assassin by Robert Ferrigno
Taipei by Tao Lin
Bloodchild by Andrew Neiderman
Left at the Mango Tree by Stephanie Siciarz