Read The Queen of Water Online
Authors: Laura Resau
author’s note
O
NE SNOWY AFTERNOON IN COLORADO
, I stopped by a small shop where María Virginia Farinango sold alpaca sweaters and scarves. I’d met her briefly before at the local community college where she was a student and I taught English to immigrants.
She was stunning. Thick strands of golden beads formed an upside-down halo around her neck. She looked about my age, thirty, but her eyes were old and young at once, a feature I’ve noticed in people who’ve lived extraordinary lives. From the moment I first saw her, I was certain: this was someone I wanted to know.
Because of the weather, her store was deserted except for the two of us and her toddler son. It felt cozy there, wrapped in musty wool smells. I ended up staying for hours, sitting cross-legged on the floor with her. She told me the story of her life, which began in a small Quichua community in the Ecuadorian Andes.
When María Virginia was a child, it was fairly common for impoverished indigenous families to send their young daughters—as young as six or seven—to live with wealthier families. The arrangements were often vague. There was a blurry line between giving daughters away, having them work as nannies or maids, and selling them. It was sometimes unclear to the girl how often she would return home for visits, how much—if anything—she would be paid, and even whether the arrangement was temporary or permanent. In some cases, when the wealthier families did not uphold their end of the vague bargain, the girls were essentially stolen. And in Ecuadorian society in the 1980s, poor indigenous families were so marginalized that they felt powerless to demand their daughters back.
María Virginia was one of these stolen daughters.
Yet as her story unfolded, I discovered that her past was surprisingly full of laughter, spunk, and, best of all, heart-swelling triumph. Throughout her story, the cultural anthropologist in me was riveted, and the writer in me was jumping up and down. I desperately wanted to write this story.
María Virginia concluded, “One of my dreams is to write a book about my life.” She smiled. “But I want to do it with an experienced author.”
I burst out, “I’d love to do it!”
For the next year, María Virginia and I met a few times a week. We spent dozens of hours tape-recording her memories, which I then translated from Spanish to English and transcribed onto my computer. Next, focusing on the major themes, I selected the most riveting and pivotal scenes; provided socio-cultural context; added more dialogue and setting details; further developed characters; wove more imagery and metaphor into the narrative; and distilled series of similar events and realizations that took place over time into single scenes in order to create a cohesive and engaging story. Throughout the six-year process, María Virginia gave input, and we discussed her memories in more depth and detail—sometimes even acting them out—in a process that brought tears of sadness and laughter to us both.
I took two research trips to Ecuador, where I talked with several of her family members and friends and people who appear in the book. I experienced the landscapes and colors and sounds and tastes of her story. I was excited to come across a newspaper interview with her as a teenager, in which she was asked about her family. “That is a long story,” she replied, “a story that I would like to write a book about one day.”
I feel deeply grateful that María Virginia chose me to write her story. This book has changed my life. During our sessions, I began to know her memories so intimately, they sometimes haunted me. I almost felt as though they had happened to me. Interestingly, María Virginia said that as she told me her memories, little by little, a weight was lifted from her. After hundreds of hours together, sharing her stories, we’ve come to consider each other close friends; in some ways, even sisters.
It was hard to decide at what point to end this book, since María Virginia continued to lead an extraordinary life after becoming the Queen of Water. Throughout
colegio,
she excelled at track, public speaking, and other activities, and she graduated with academic honors. Since then, she has acted in a TV movie, had her own radio show, performed traditional dance, run an Andean crafts business, and traveled to Asia, Europe, and North America. She is now studying psychology at the Universidad Técnica Particular de Loja and has recently started a small holistic day spa in Otavalo, where she lives with her son and her husband, Tino, a musician and composer. I’m thrilled that María Virginia has realized so many of her dreams, and especially thrilled that this book is one of them.
María Virginia’s story is part of a larger story in Ecuadorian society. Over the past several decades, despite lingering racism in their country, many Otavaleño
indígenas
like María Virginia and her husband have embraced their culture and become world-traveling musicians or craft vendors. As a result of these people’s successes, as well as indigenous rights movements,
indígenas
of the Ecuadorian Andes have gained a great deal of social, economic, and political power in recent years.
The bones and blood of the story you have read are true. My imagination has fleshed out the details and shaped it into its final form.
*
As much as possible, I’ve tried to let María Virginia’s voice shine through. I hope that her story will stay with you, and even become part of you, as it has for me.
—Laura Resau, February 2010
*
Some names have been changed for privacy protection. For a discussion of the specifics, please visit my website at
lauraresau.com
.
glossary and pronunciation guide
Q
UICHUA
(also spelled Kichwa) is the native language of indigenous people of the Ecuadorian Andes. You may have heard the similar term
Quechua,
which refers to a related indigenous language and culture in Peru and Bolivia. Both languages have roots in the Incan empire, which ruled the region until the Spaniards came to South America. Over the past five hundred years, the Spanish language has influenced Quichua, and vice versa. For example, some modern Quichua words are actually combinations of Spanish and Quichua words, like
pobregulla
. Quichua words that have become integrated into Spanish include terms for native Andean foods, like
papa
(potato),
cuy
(guinea pig), and quinoa. As with many indigenous languages, pronunciation, vocabulary, and spelling of Quichua words may vary from village to village.
As you peruse the glossary, please note that:
• an
o/a
ending indicates that
o
is used for masculine and
a
for feminine forms.
• an
rr
indicates a rolled
r
.
• in Ecuadorian Spanish, it is very common to add an
ito
ending to names; this is meant to show affection, and sometimes respect.
• an asterisk indicates that the term is either Quichua or specifically Andean/Ecuadorian Spanish.
adiós
ah-dee-OHS goodbye
ala de pollo
AH-lah day POH-yo chicken wing
amo*
AH-moh a title of respect
anaco*
ah-NAH-koh traditional long, wraparound skirt made with thick fabric. A dark
anaco
is usually worn as an outer layer and a cream-colored
anaco
as an inner layer.
api*
AH-pee soup
ari*
AH-ree yes
bruta
BROO-tah fool
buenas noches
BWAY-nahs NOH-chays good evening
buenas tardes
BWAY-nahs TARR-days good afternoon
buenos días
BWAY-nohs DEE-ahs good morning
capulí
cah-poo-LEE a tiny red fruit
chica
CHEE-cah girl
chilca
CHEEL-cah tree whose leaves may be used medicinally
choclo
CHOH-cloh ear of corn
chushac*
CHOO-shahc empty
colegio
coh-LAY-hee-oh combined junior high and high school
compañera
cohm-pahn-YAYR-ah companion, classmate, or coworker
cortido*
corr-TEE-doh an Ecuadorian salad made with lime juice, tomatoes, cucumber, onion, and other raw vegetables
Dios
dee-OHS God
Doctorita
dohc-toh-REE-tah literally, “Little Doctor.” A term of respect and affection that Virginia was forced to use with Romelia.
Doña
DOHN-yah Mrs.
espanto
ays-PAHN-toh “fright”—a condition that may cause illness and misfortune, according to cultural beliefs
“Estrellita de la tarde”
ays-tray-YEE-tah day lah TAHRR-day “Little Evening Star”—a romantic song
estera*
ays-TAY-rah woven mat
estúpida
ays-TOO-pee-dah stupid
fachalina*
fah-chah-LEE-nah traditional wool cape, usually cream or black, used by Quichua women as either a shawl or a head covering
faja*
FAH-hah piece of traditional clothing—a long strip of embroidered fabric that is wrapped around the waist, over the
anaco,
holding it up
gelatina
hay-lah-TEE-nah gelatin (popular dessert)
gente de clase
HAYN-tay day CLAH-say upper-class people
gracias
GRAH-see-ahs thank you
gringuito/a
green-GUEE-toh/green-GUEE-tah little gringo/a (affectionate term for a North American)
grosera
groh-SAY-rah rude woman
guagua*
WAH-wah child
guaguita*
wah-WEE-tah little child (affectionate term)
guapa
GWAH-pah beautiful (girl or woman)
hermanita
ayr-mah-NEE-tah little sister
hija
EE-hah daughter, term of affection for a girl
hola
OH-lah hi
Imbabura*
eem-bah-BOO-rah the northern Ecuadorian province where this story takes place. It’s named after a huge mountain, which is sacred to the indigenous people of the area.
india/o
EEN-dee-ah/EEN-dee-oh “Indian”—often used as an insult
indígenas
een-DEE-hay-nahs indigenous (people)
jugo de tomate
HOO-goh day toh-MAH-tay juice of an orange fruit called
tomate
kiya*
kee-YAH moon
Kunu Yaku
KOO-noo YAH-koo fictitious name for the small, rural town where Virginia lived with the
mestizos
la gente que puede
lah HAYN-tay kay PWAY-day people of means
la lucha libre
la LOO-chah LEEB-ray freestyle wrestling
limpieza
leem-pee-AY-sah spiritual cleansing
longo/a*
LOHN-goh/LOHN-gah offensive word for an indigenous person
longuito/a*
lohn-GUEE-toh/lohn-GUEE-tah literally, “little
longo.
” Offensive word for an indigenous person.
MacGyver
mah-GEE-vayrr American TV show popular in the 1980s (Virginia was stunned when I told her how we pronounce the name in English!)
machacar
mah-chah-CAHRR to pound, bruise, or crush (things)
machucar
mah-choo-CARR to pound, bruise, or crush (people)
maestra
mah-AYS-trah teacher
mal viento
MAHL vee-AYN-toh evil air, negative energy, according to cultural beliefs
mana*
MAH-nah no
mestizo/a
mays-TEE-soh/mays-TEE-sah ethnic category used in parts of Latin America, generally referring to a person of mixed race. In Ecuador, it often refers to people who are not indigenous.
m’hija
MEE-hah literally, “my daughter.” Also, a term of affection for a girl or young woman.
m’hijita
mee-HEE-tah my little daughter (term of affection for a girl)
mi amor
mee ah-MORR my love
misha copetona*
MEE-sha coh-pay-TOH-nah mestiza with the ridiculous bun
mishu*
MEE-shu offensive Quichua word for
mestizo
nina*
NEE-nah fire
Niño*
NEEN-yoh literally, “child.” Virginia was forced to use this term of respect and affection as Carlitos’s title.
ñuku guagua*
NYOO-koo WAH-wah my daughter
pagui*
PAH-guee thank you
patroncito
pah-trohn-SEE-toh literally, “little boss.” A title of respect.
plastona
plahs-TOH-nah lazy woman (an insult)
pobrecito/a
poh-bray-SEE-toh/poh-bray-SEE-tah poor thing
pobregulla*
poh-bray-GOO-yah poor thing (affectionate Quichua term)
por favorcito
pohr fah-vohr-SEE-toh pretty please
puro
POO-roh alcohol made from sugarcane
pusaq wata*
POO-sahk WAH-tah eight years
querer es poder
kay-RAYRR ays poh-DAYRR To want is to be able. To want is power.
“Rabanito”
rrah-bah-NEE-toh “Little Radish (Flower)”—a folk song
reina
RRAY-nah queen
rezador(es)
rray-sah-DOHR-(ays) people who pray
rial(es)*
rree-AHL-(ays) unit of money used before Ecuador switched to the dollar in the year 2000
rrriquísimo
rrree-KEE-see-moh very delicious (three
r
’s here indicate that the
r
is rolled emphatically)
sambo
SAHM-boh a kind of squash
señor
sayn-YOHR sir, Mr.
señora
sayn-YOH-rah ma’am, lady, Mrs.
señorita
sayn-yoh-REE-tah miss
soga
SOH-gah whip
sucre*
SOO-cray small unit of money used before Ecuador switched to dollars in 2000
taita*
tah-EE-tah mister or father
tía
TEE-ah aunt
tonta/o
TOHN-tah/TOHN-toh fool(ish)
uchafa*
oo-CHAH-fah ash
urku*
OOR-koo mountain
venipe*
vay-NEE-pay come here
viejita
vee-ay-HEE-tah old lady
¡Viva la libertad!
VEE-vah la lee-bayrr-TAHD Long live freedom!
vivísima
vee-VEE-see-mah very clever
Yana Urku*
YAH-nah OOR-koo fictitious name for Virginia’s native village
yo la machuco
yoh lah mah-CHOO-coh I pound her.
yo puedo
yoh PWAY-doh I can [do it].
yumbo*
YOOM-boh refers to babies who died before baptism and are believed to be stuck in limbo
zapalla*
sah-PY-ah pumpkin