The Stranger at the Palazzo D'Oro (28 page)

BOOK: The Stranger at the Palazzo D'Oro
5.25Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

When Leroux came to London in the 1970s he urged me to visit him in South Africa. I did so, many years later, when I was traveling from Johannesburg to Cape Town after South Africa's political transformation. Lourens Prinsloo was Leroux's houseguest.

“I am homeless at the moment,” Prinsloo said, “but I am an optimist.”

Leroux called him Louwtjie, pronounced “low-key,” a name that suited him, for he had the most placid disposition. Prinsloo spent the day licking his thumb and turning over the typescript pages of his short story collection in the English translation, preparing it for publication. This typescript he shared with me—lucky for me. Because of a legal dispute that arose after his death, his family squabbling over the copyright and the royalties, there was no publication in English.

2

The best introduction to Prinsloo is the collection of stories I was privileged to read. Too long for magazine publication, too short for individual books, the stories—novellas, really—appeared two or three at a time in slim volumes, published in Afrikaans in Cape Town. They were admired by Afrikaners, but not enough of them to allow Prinsloo to write full-time. So, like Leroux, Prinsloo remained a farmer—lucerne and cattle and seed maize—supporting fifty black families.

The farmer-writers of South Africa were like the literary men of old Russia, running country estates and writing at night by lamplight of the rural life they led, servants' quarrels, local gossip, scandals, superstitions, the low comedy of country life with its adulteries and pettiness, its vendettas and pieties. Blacks in South Africa were like the serfs in old Russia—owned, beaten, barefoot hut dwellers, worked to death. The setting was not a country but a twilit world of loneliness and squabbles, with darkness all around it.

Prinsloo's stories were strange. Very long, very detailed, vividly depicted, they were like tales from another age. They had all the elements of Russian stories, but when animals and trees were mentioned they were freakish—two-headed calves, night-blooming bat roosts; and racial oddity abounded—albinos, freckled Bushmen, white men with one Zulu on a remote branch of the family tree. The stories tended to be forty to fifty pages long—what magazine would publish them? But published two or three together in a book, they looked impressive, well printed, on good paper, with tight bindings, old-fashioned handiwork of self-sufficient South Africans. I could not read them but I did have this translation, the pages thickened, physically dented, by the typewritten letters. That in itself reminded me how old typescripts showed the force of the prose, how words were punched into the page, underlinings were slashes and some exclamation marks punctured the paper, and altogether the typewriter gave the pages the raised texture of Braille.

Etienne Leroux, known familiarly as Stephen, didn't mind that I was absorbed in Prinsloo's manuscript rather than one of his. Typically generous, he said, “If you read these stories you will understand this place.” I supposed “this place” to mean Africa, though maybe he meant Koffiefontein, OFS.

The stories were the more terrifying for being rural comedies. The element of the grotesque that I associate with farming was in the grain of all of them, for a raw acceptance penetrates the barnyard. The nearer we live to animals, the more naked life is. Yet while varieties of animals and humans can seem ridiculous and conspiratorial on a big aromatic farm, they are partners deep down, for farm life makes everyone fatalistic. Faulkner at his broadest is a good example of that. Not much is hidden, modernity does not exist though faith is everywhere, life unfolds outdoors, and people's lives come to resemble those of their animals. Existence is a browsing and a fattening, and then comes the harvest and the slaughter.

The first story was the strangest. A white farmer in a remote dorp of the Free State lusted after one of his female servants. He could see that she recognized his desire, but she made no move, merely waited for him to act. He did nothing. He was nearing sixty, his wife a bit older, and “she had shut up shop some years before,” which I took to mean had lost interest in sex.

The farmer's wife was approaching a thorn tree one day to photograph a bird (a gray-headed bush shrike) when a snake (a boomslang) wrapped on a bough above her dropped to the earth and bit her. She died soon after. I was later to find that Prinsloo's stories were full of the particularities of South African natural history.

Very soon after his wife's death, the farmer consoled himself with his African servant. But he was so ashamed afterward that he did not repeat the deed. When the African woman appeared at his door she was turned away. Humiliated, she left his employ, but not before putting a curse on the farmer.

The farmer mourned his wife and asked her forgiveness. He took to staring in a mirror to assess his misery. One day he noticed a mole on his face that he had never seen before. Within a few days it grew larger, and soon it was “the size of a Krugerrand,” not a mole anymore but a deep brown blotch, an irregular stain that spread to cover his cheek. He could not hide it. Other parts of his body were similarly affected. The lower part of his left leg was brown. Soon his entire body was dark.

At first he dared not show his face in public, and for months—captive to his changing color—he did not leave his house. But when, inevitably, he had to go to town, he hid his dusky face. To his surprise he was not recognized, nor was he singled out—was not noticed at all. He came and went unseen by anyone, and with this new racial coloration became invisible.

He was so unrecognizable that, although he was fully present, a rumor circulated that he had died. To deny the rumor would have meant revealing himself, and so he let the rumor circulate. Hearing of his death, the African woman showed up with her child—the fruit of their brief union. She intended to stake her claim to the property, using their child as proof of what had occurred between them. The child was white. The woman was chased away by the servants, arrested for kidnapping a white child, and given a long sentence. That story was titled “The Curse.”

That element of the supernatural seemed to be a trait in Prinsloo's work, and was more believable than the sort of thing you find in, for example, Edward Lucas White's “Lukundoo.” In that horror story a white explorer in Africa comes down with a case of apparent measles—boils, anyway—and suffers as they grow, and at last, pricking them, he finds that each boil contains a little black man standing in his flesh, upright on the center of each eruption, looking furious. Prinsloo's stories were subtler than that, but then Prinsloo considered himself an African.

In “Katje and Koelie,” the lives of an old woman and her servant are depicted with ironic sympathy. The women, one black, one white, the same age, have been raised together on a remote farm in the eastern Transvaal. At first they are playmates; then the black woman, Koelie, becomes Katje's servant, washing her clothes, shining her boots. Katje teaches Koelie to read and write, and for a while the servant excels in her studies and speaks of leaving; but, hearing this, Katje forbids it, ends the lessons, and Koelie is reduced to servitude again, until Katje falls ill and is nursed by Koelie, who makes all the decisions. In middle life they have become like a married couple. Katje's eyesight fails. Koelie becomes her eyes, and because she is literate she writes checks for Katje, deals with Katje's money, and becomes Katje's protector.

You think that something sinister is about to occur when Prinsloo describes them arm in arm, the black servant steering her white mistress, but it is only a characteristic death scene, one of Prinsloo's signature devices: the white woman, sleepwalking, falls and breaks her hip, and lying an entire night, she is set upon by huge (“mouse-sized”) armored crickets (
Acanthoplus dis-coidalis
), which chew her flesh. Katje is found in the morning by Koelie, dead, part of her face eaten away. Koelie buries her lifelong friend and keeps one of the crickets, not, as the African staff thinks, for
muti
(medicine), but as the embodiment of Katje, now and then—this is the last paragraph—allowing the cricket to chew on her own arm.

“The Justus Family” reminded me of Arthur Schnitzler's play
Reigen:
a series of ten encounters takes place, all of them sexual assignations, and all the characters change partners. In the first scene the soldier is bedding the shopgirl, in the second scene the shopgirl is being wooed by a lawyer, in the third the lawyer is pouncing on the society woman, and so forth until the last pairing, the soldier again, with the woman from the penultimate scene, linking her in this human chain to the first scene. It's about syphilis, some critics have said; but why?
Reigen
is about how the world works. “The Justus Family” had a similar movement—peristaltic almost.

Prinsloo's story, which opens with an obscure funeral, I took to be autobiographical, since there were eight children in it, the same as in Prinsloo's family. Each of the children sought the approval of a domineering mother. Little alliances were formed among the children but none were secure; in fact, no sooner had one sibling confided in another than that one used the confidence to jeer at the sibling and take the secret to a brother or sister, who in turn passed it on, whispering it to another brother or sister, who of course broke the promise of confidence, undermining the teller and becoming the subject of more whispers. Peristalsis.

This story of apparent betrayal—no one is true, no one keeps a secret, everyone is mocked—is the more sinister and unsettling for the figure of the mother, a highly respected Boer matriarch and widow, who in fact keeps the whole process going. Her presence gives “The Justus Family” more density than Schnitzler's play, because it is more than just a round of sordid encounters; it involves complex interaction.

Whenever Mother Justus detects a note of resolution she steps in and stirs, feeding the whispers with whispers of her own, and so the story of the Justus family is really the story of this woman, whose children seem less and less malicious and more and more the victims of a manipulative and insecure mind. The shocked children realize their secrets have been betrayed. Mother Justus laughs and says, “If they were secrets, you wouldn't have told me.”

But they love and obey her, and when a black farm hand makes an offhand remark about her tyranny he is set upon by the children and killed. The obscure funeral on the first page is his.

The most ingenious and modern of Prinsloo's long stories was one of his last, written in his period of birthday melancholy—perhaps for that reason it was his funniest, his crudest, his most unsparing. It is called “The Translator.”

The translator of the title is a wealthy farmer of citrus in Nelspruit named Finsch, who on his sixtieth birthday acquires the ability (we don't learn how, but it is so convincing we don't ask) to translate what people say to him into what they really mean. The story—novella, really—is all subtext and no text. In a verbal sense everyone who encounters Finsch is naked: nothing is hidden from him, people's motives are baldly apparent.

I can only approximate the dialogue because I am recounting it from memory. The narrative is almost all dialogue, and the piece would make a superbly wicked play. As I mentioned earlier, I was given a thick typescript of Prinsloo's stories at Etienne Leroux's house. I spent a day and a night with it, and then was told to hand it back. I was not able to make notes. The only photocopier at the time and place was a big inky machine, predating the mimeograph. It was a Gestetner brand Cyclostyle machine which produced cloudy brown representations of text on crinkly curly sheets of flimsy paper that faded and became unreadable if sunlight fell upon them.

One of the aspects of the story that is lost in translation, Prinsloo told me, is the elaborate courtesy of the man Finsch, faced by people who plainly dislike him and want something from him. The moral, if such a cynical tale can be said to contain a moral, is that no one means what he says; everyone is out to get something they don't deserve. But as soon as you conclude that in these encounters there is not an ounce of generosity, you realize that Finsch—for his amazing gift of translation—is the soul of kindness.

The narrative occupies an entire day in the life of Farmer Finsch, a day in which he sees an old friend, interviews some men for the job of driver, has lunch with his son-in-law, and later, walking in the graveyard outside Nelspruit (all Prinsloo's stories seemed to take place in deeply rural South African settings), meets and talks with a pretty young woman.

In the opening paragraph, the early morning of that day, the old friend stops by for coffee. Finsch greets the man amiably and the friend says, “You look terrible—much worse than me. Your face is fat and blotchy, probably from drinking.”

The reader thinks: What's going on here? But Prinsloo knows what he is doing; gives no warnings or preliminaries, just plunges into these heartless dialogues. Finsch the translator is implacable.

“And how are you?”

“As if you care, you egotist. Your money has blinded you to the misery of the rest of us poor souls.”

“I haven't seen you for ages,” Finsch says.

“I never liked you! Once a year would be too often! God, what a scraggy neck you have. Watery eyes, too. The blood blotches are stamped on your face.”

Antagonistic people are scrupulous noticers of faults, Prinsloo seems to be saying. And Finsch, although burdened by this prescience, does not reveal what he is hearing.

“One of these days we should have dinner,” he says.

“I don't think I could stand a whole evening. And now I want to go. I want to find a way of ending this conversation. It must be those cigars that make your skin like parchment.”

“Would you like a cigar? Here, take one.”

“You think that offering me a cigar means I'm your friend? On the contrary, it makes me despise you more, because it reminds me of how little you've given me in all the years I've known you.”

BOOK: The Stranger at the Palazzo D'Oro
5.25Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

EnEmE: Fall Of Man by R.G. Beckwith
Holding on to Heaven by Keta Diablo
The Good German by Joseph Kanon
Soldier Up by Unknown
Biker for the Night (For The Night #6) by C. J. Fallowfield, Karen J, Book Cover By Design
Natasha's Dream by Mary Jane Staples
The Top Gear Story by Martin Roach
Pure Lust Vol. 4 by M. S. Parker