Travelling to Infinity (17 page)

Read Travelling to Infinity Online

Authors: Jane Hawking

BOOK: Travelling to Infinity
2.85Mb size Format: txt, pdf, ePub

After that day, I decided that never again would I depend on other people. However, putting that resolution into practice was easier said than done, for Stephen had already accepted a pressing
invitation to spend time in Charlie Misner’s department at the University of Maryland. Washington DC was on the way home, we reasoned, so another few weeks would not make much difference.
Indeed breaking the journey halfway would help us all, including Robert, to cope with the jet lag. We also looked forward to seeing Stephen’s sister Mary, now a qualified doctor, who was
working on the East Coast, and to visiting Stephen’s old friend John McClenahan and his lively Spanish-speaking American wife and her family in Philadelphia
.

On the flight east, we sat in the same row as a middle-aged lady who sobbed for the whole journey. Since she occasionally cast longing glances at Robert, I passed him to her to cuddle for a
while. A pale smile flickered across her face as he beguiled her with his tinkling laughter. Her companion leant across the aisle to tell me that she was returning home from Vietnam, where her only
son had been killed. The hippies were right to protest at being used as cannon fodder when many of them had neither the right to vote, nor even the right to buy themselves a drink, since the age of
majority was still twenty-one. Many of them were lucky in that, as students, their military call-up would be deferred and then their college professors would try to help the most able of them avoid
the draft, while others would escape abroad, to Canada perhaps. The son of the mother on the plane had not been so fortunate.

Our visit to the Misners in Maryland was evidently not best timed, because Susanne was engaged in a stressful daily battle with the school authorities who were rejecting Francis, their eldest
son, on account of his mild autism. We saw Stephen’s sister, Mary, and spent a weekend with the McClenahans, but I was exhausted and depressed, especially because I had had to resort to
feeding Robert with baby formula. I sat on the bed in the basement guest apartment of the Misners’ luxury home in Silver Spring tearful at the breaking of that first bond with my baby.

If the recourse to bottles had unhappy psychological repercussions for me, it had even worse physical consequences for the Misners. One evening, Charlie and Susanne, who was beginning to relax a
little from her daily struggle, put on a splendid dinner party to introduce us to some of their friends. All the children were asleep and we sat round the table eating and drinking, talking and
laughing. Later we sank drowsily into comfortable armchairs while Charlie put on a slide show of charming family photos. In my semi-somnolent state of idle contentment, I suddenly became conscious
of a very nasty smell coming from the kitchen. The horrible truth was soon revealed when other people began to frown and cough, as they too detected the poisonous odour, and I realized that I was
responsible for it. Before dinner I had put Robert’s plastic bottles and their rubber teats on the stove to boil, and in the convivial atmosphere I had forgotten all about them. The contents
of the saucepan had evaporated completely, filling the kitchen with an evil black smoke which was quickly penetrating every corner of the spotlessly clean house. Utterly mortified, I would not have
been surprised if we had been turned out into the street, baby and all, there and then. To Charlie and Susanne’s lasting credit, they did no such thing and the next day, summoning a
prodigious degree of charity, they even managed somehow to make light of the shameful episode. They must have been heartily glad to see the back of us some days later when they cheerily waved us
and our four-month-old baby goodbye. Their relief at seeing us go could not have been greater than mine at the prospect of going home.

2
Terra Firma

That trip to Seattle – and beyond – changed our lives, in some ways for better, in others for worse. The money Stephen had earned in lecture fees during those long
months across the Atlantic had a healthy effect on our bank balance. On the strength of it we were able to go out and buy a badly needed automatic washing machine and, in good American style, a
tumbler-dryer as well. This would have been an extraordinary supply of consumer goods for any British household in the Sixties, but Stephen decided – after one searing exposure to domestic
reality – that our lifestyle demanded even more electrical aids. That domestic reality arose one Friday evening later that winter of 1967, when we gave a large dinner party for an eminent
Russian scientist, Vitaly Ginzburg
,
who had come to Cambridge from Moscow on a three-month visit. Not only was the length of his visit exceptional in the repressive climate of the Cold
War, but he had also been allowed to bring his glamorous blonde wife with him. The amount of crockery and cutlery piled in the kitchen afterwards indicated the success of the dinner party. Leaning
himself against the kitchen wall, Stephen picked up a tea towel, but so disgusted was he by the waste of time occasioned by so much washing-up that the following day he enlisted George
Ellis’s help and went off into town to buy a dishwasher.

There were other less tangible effects of the American trip. It was well established that the phenomenon that Stephen was researching had an inspired, easily identifiable name, the
black
hole
, which was much less cumbersome than
gravitational collapse of a massive star
, the process predicted in the mathematics of the singularity theorems, and it lent unity to
scientific research. It was, too, a name which caught the imagination of the media. As a result of the Seattle summer school Stephen had firmly consolidated his international position as a pioneer
in this research, and we had widely enlarged our circle of friends. Stephen calculated that, by the time we returned to England in October, Robert had flown such a vast distance in relation to his
age that, even in his sleep, he was in theory still moving. Luckily Robert himself did not appear to be disturbed by this particular consequence of his first visit to America. I too had travelled
far, but unlike Robert I suffered long-lasting and tormenting results from these travels. They had sown the seeds of a paralysing fear of flying, which grew like a giant weed in my mind in the
months and years after our return home. By comparison with my carefree attitude to flying as a student only two years previously, this fear was both frustrating and incomprehensible. It was not
until some time later that the reason for the phobia emerged. When I reviewed the events of those four months in America, I realized that the problem lay not with flying – since we had flown
in many different aeroplanes over vast distances without incident – but with the attendant circumstances, the stresses and strains of being wholly responsible, a mere seven weeks after giving
birth, for two other fragile but very demanding lives. That onerous and exhausting responsibility slowly crystallized into a fear of flying for want of any other outlet. The simple fact of being
able to rationalize the fear did not make dealing with it any easier, because I was ashamed to admit to such a weakness, especially when our lives were strictly governed by Stephen’s laudably
brave maxim – that if there was physical illness in the home, there was no room for psychological problems as well.

Despite Stephen’s excitement at the marked success of his research and his determination to avail himself of every conference, seminar or lecturing opportunity across the globe, the
question of further travels luckily did not arise that winter, a winter which we spent in a comfortably stationary state, readjusting to the familiar routine of academic life. Stephen’s
Research Fellowship had been renewed for a further two years, and now that Rob Donovan, his former best man, was also a Research Fellow of Gonville and Caius College, Stephen could regularly count
on his help for going into College to dine once a week. My routine was rather less predictable and consisted of a constant struggle to reconcile the needs of the baby with the demands of my thesis.
When I played with Robert, my conscience told me that I ought to be working on the thesis. When I worked on the thesis, my natural instincts encouraged me to want to play with the baby. It was not
a very satisfactory state of affairs – nevertheless it was the only way I could maintain my intellectual self-esteem in an environment where babies were disdained and regarded only as
necessary facts of life. Theses, on the other hand, were respected. In the late Sixties, the university offered no crèche facilities – though, true to its male chauvinist instincts, it
had for many years boasted a rifle range.

The fact that I was able to persevere with my research at all was largely thanks to my mother and to the succession of nannies employed to care for Inigo Shaffer, the baby son of neighbours in
the lane. My mother would often come over to Cambridge by train early on a Friday, arriving just as I was taking Stephen to work, and would look after Robert so that I could spend the best part of
the day in the University Library collecting books and other material to study at home during the next week. Sometimes Inigo’s nanny would take Robert over for an hour or so, or – as
the boys grew older – invite him to play with Inigo for an afternoon, leaving me free to return to the Library. This system also allowed me occasionally to attend and give seminars in London,
confident that Robert was being well looked after and that Stephen, helped by George Ellis, was able to have lunch with the rest of the Relativity Group in the newly opened University Centre.

Thus I was able to pursue my project, an investigation of the linguistic and thematic similarities and discrepancies of the three main periods and areas of popular love poetry in medieval Spain.
While Stephen mentally roamed the universe, I travelled in time – back to the
kharjas
, the earliest flowering of popular poetry in the Romance languages. I began my research by
documenting the Mozarabic vocabulary – an early dialect of Spanish from Muslim Spain – used in the
kharjas
, which consisted of little more than poetic fragments incorporated as
refrains in longer Hebrew and classical Arabic odes and elegies. I intended then to extend the exercise to the Galician-Portuguese
Cantigas de Amigo
of the thirteenth century, and finally
to the fifteenth-century Castilian popular lyrics or
villancicos
. These three areas of lyric flowering, disparate in time as well as in place, shared many common features: the love songs
were all sung by a girl, either looking forward to meeting her lover at dawn or lamenting his absence or illness. Often the girl would confide her joy or her grief spontaneously to her mother or
her sisters, yet in many instances the imagery of these seemingly fresh and unsophisticated lyrics was derived from the language of the Christian religious background.

There were many conflicting theories, not to say contentions, attendant upon the provenance and interpretation of the poetry, especially of the
kharjas
, and it was through this maze
that I had to find my way as a novice research student in the University Library. My time was spent scanning the huge green-jacketed catalogue volumes, pursuing arcane articles in unfamiliar
journals, seeking out cryptic references in footnotes and searching the stacks and the shelves for the numerous works of literary criticism on which I would write notes at home during the course of
the following week. Just occasionally I actually came into contact with original medieval manuscripts, an unforgettable experience, but not one which advanced my research very efficiently, because
the temptation to marvel over the beauties of the illustrated initials and the precision of the script was far too distracting.

Though the prospect of having to plough my way through reams of critical material was daunting, I relished those hours in the Library. I loved the curiously deferential effect that that shrine
of erudition produced on its worshippers as, like shadows, they flitted through its vast silent halls. Each student, whether young or old, was wrapped in his own small capsule of scholarship,
assured of the freedom of being able to read and write without interruption. An even greater compensation for the tedium which some aspects of the research entailed was to be found in the poetry
itself, particularly in the
kharjas
. The
kharjas
had first been interpreted, edited and published by Samuel Stern, an Oxford Scholar who in 1948, in Cairo, had discovered their
bare bones, written in apparently nonsensical Arabic or Hebrew script. He found that by transcribing the fragments into Roman script and then adding vowels, the enigmatic Arabic and Hebrew texts
could be made to spring into being as tiny snatches of Romance love poetry, breathing a pulsating life. For example, Stern had transcribed one group of Hebrew letters into Roman consonants thus:
gryd bs ’y yrmnl’s km kntnyr ’mw m’ly sn ’lhbyb nn bbr’ yw ’dbl’ry dmnd’ry.
With the addition of vowels, the text reads as follows:
Garid vos ay yermanellas com contenir a meu male Sin al-habib non vivireyu advolarey demandare.
Apart from one archaic form, and one Arabic expression,
al-habib
, the poem is now
perfectly intelligible, even to a modern Spanish speaker:

Tell me little sisters,

How to contain my grief.

I shall not live without my lover

I shall fly away to look for him.

In another
kharja
, in a clear reference to her Christian background, she cries forlornly:

Venid la pasca ayun sin ellu...

...meu corajon por ellu

Easter comes still without him...

...my heart for him

When the lover does return, he comes like the sun with the glory of the dawn, for in these poems the lovers meet at dawn – and will meet at dawn down the ages of Spanish
popular lyric poetry, unlike the sophisticated Provençal tradition, where aristocratic lovers part at dawn:

non dormiray mamma

a rayo de mañana

Bon Abu ’l-Qasim

la faj de matrana

I shall not sleep, mother,

in the morning light

Good Abu ’l-Qasim

the face of the morning

Other books

Consumed by Fire by Anne Stuart
You and I Alone by Melissa Toppen
The Perfect Kiss by Anne Gracie
Haunted Waters by Jerry B. Jenkins, Chris Fabry
Haunted Scotland by Roddy Martine
The Interpreter by Diego Marani, Judith Landry
Valentine's Exile by E.E. Knight
Twin Threat Christmas by Rachelle McCalla