Authors: S. W. Frank
Tags: #Literature & Fiction, #United States, #Hispanic, #Mystery; Thriller & Suspense, #Mystery, #International Mystery & Crime, #Hispanic American
He passed the
vanity mirror. Why view the image? He knew who he was. There’s a distinctive walk of a man that clothes never alter. He was born on the streets and believed in a code. He didn’t send anybody to deal with family.
When it’s real personal, he
did the deed.
That’s the swag of a
gangster –refined.
The Final Volume in the Alfonzo Saga coming Spring/Summer 2014
ATAVUS
Alfonzo Volume XV
The Latin word for Ancestor is Atavus.
Atavus is defined as: great-great-great grandfather, ancesto
r
.
Prologue
The heat was at his back, Vitamin D from the sun soaking into the golden skin cut, marred and tatted. The entire Giacanti clan had converged on African soil, some with smiles and others with downcast lips. Dons and their
Donnas sought to make sense of the long feuds that shortened their bloodline. They were here in celebration of Nicolo Giacanti’s 98
th
birthday.
For an elderly man, his blue eyes were clear. His skin wrinkled, yet taut around the neck and cheeks. An ice cap mountain of white was his hair, and the fiery spirit of a Giacanti breathed in the air.
He watched them, great grandsons and great-great grandchildren of his brother. The teeth which chewed bani and hasema were lined in a wide smile. The years of secret exile were past. An old man was free. This seb’ay had overcome the worst of trials. He was proud. A strong aged hand balled into a fist to grind to his libi –heart.
The youngest leader, with the semayawi colored eyes more brilliant than his brother’s
; fierce they were but loving.
Alfonzo
walked to where an elder reclined in a weathered bamboo seat. There was something in those eyes that craved knowledge, perhaps he was tired, this great warrior who perhaps in ancient days may have been a gladiator, conquistador or tribal leader. Wise beyond his age and a king in all respects in the world where chivalry and love were dying.
“Selam.” Alfonzo greeted
with the Tigrinya word for hello he recently learned.
“Selam, metsia ambear?”
Alfonzo’s forehead wrinkled. Hello is all he knew and megbi, which meant food and oh yeah, happy birthday. “Zibug lidet!”
The senior with sun burned skin laughed heartily. “Grazie, gracias, thank you wedi.”
“You speak English well.”
“Yes, and many other languages equally. To live in a world of many tongues, it is a handicap to speak only one.”
“I agree.”
Nicolo tapped the tome sitting on his lap. It was as fat as a dictionary. “Today, we not only celebrate the day of my birth, we will also honor our ancestors.” He opened the book and in a commanding voice shouted, “Abahago, ahabaga, abo, ade, wedi, gual, amo, hatne, amitche and gorebet –come. It is the hour to learn of your ancestors.”
He looked at the brown woman holding the hands of her children, the one with hazel and walnut colors in her eyes. That one, was not aware of her heritage, she was lost.
There is wisdom gained in life. But how does someone understand their purpose if they lack knowledge about their ancestors?
Today, she will hear of her people as well, an ancient tribe of Ethiopians who once ruled long before popular religions. Today as he opened the large book, he took satisfaction that the recordings carefully chronicled with his hand would bring her peace. “Rhus,” he smiled as the large assembly took seats upon the sand. Today they would hear on the wind, songs and the forceful drums of their ancestors. They will hear not fictional words but truths from the chronicles of a Giacanti who lived to see this glorious day.
The r
oyal bloodlines survived.
Glossary
Tigrinya Words of Eritrea and Ethiopia
Abdomen = Kebdi
ከብዲ
Aba djigo = God (esp. the rain god
)
ኣ
ባ
ጅጎ
Adult = Abi
ዓቢ
Ago, A few days ago = Kedmi kurub qenya
t
ቅድ
ሚ
ኩሩ
ብ
ቅነ
Amitche = Eritrean born or brought up abroad (esp. in Ethiopia
)
ኣሚጬ
Amlak ymesgen = Thanks be to God
ኣምላ
ኽ
ይመስገን
Angry = hariku (m); harika (f
)
ሓሪ
ቃ
ሓሪቁ
At last, So it’s come? = Mewedaetius ... metsia ambear
?
መወዳእቱ
ስ
.....
.
መጺ
ኣ
እመበር
August = Nehase
ነሓሰ
Aunt = Amo (aunt from father side); Hatne (aunt from mother side)
ኣ
ሞ
ሓትነ
Bad dog = himak kelbi
ሕማ
ቅ
ቀልቢ
Beer = Bira
ቢራ
Beer (home-brewed) = Suwa
ስዋ
Beles = cactus fruit
በለስ
May you feel better soon = Mihret yewrdelka
ምኺረ
ት
የውሪደልካ
Birthday, Happy = Zibug lidet
!
ጽቡ
ቅ
ልደት
Black = tselim
ጸሊም
Bless you = Teb
Bless you = Tebarek!
ተባረሕ
Blue = Semayawi
ሰምዋው
Body = Akalat
ኣኻላት
Bon Voyage = Tsibuk guezo
ጽቡ
ቅ
ግሾ
Boot (a make of light B. preferred for Sawa) = kongo
ኮንጎ
Boy = Wedi
ወዲ
Braggart = Hadadi/t
ሓዳ
ዲ/
ት
Bread = Bani
ባኒ
Bread, Home-made = himbasha (cf. Too bad they are far
away, we would have visited them with some himbashas =
Adi arhikom koynom ember ... himbasha hizna
mbetsahnayom nierna)
ሕምባሻ
Breakfast = Kursi
ቁሪሲ
Brother = Haw
i
ሓው
Crazy, Oh, I think he’s going crazy = Wey gud, abidu
ember
ወ
ይ
ጉ
ድ
ዓብዱ
Day = Mealti, Ketri; Days = Mealtat
መዓል
ቲ
፣
መዓልታት
Day, Have a nice day = Bruk mealt
i
ብሩ
ኽ
መዓልቲ
Day, How was your? = Kemey wielki? (wielka if
addressing a male
)
ከመ
ይ
ውዕል
ኪ/
ውዕልካ
Days of the week = Mealtat nay semu
n
መዓልታ
ት
ና
ይ
ሰሙን
December = Tahsa
s
ታሕሳስ
Delicious (of food) = t’ium t’ium
ጥዑም
Devil, - seyta
n
ሸይጣን
Dog = Kelb
i
ቀልቢ
Doomed, I am = Weyti gude
y
ዌ
ቲ
ጉድይ
Drinks (alcoholic) = Alkolawi mest
e
ኣሃልኮላ
ዊ
መስተ
Drinks (soft) = Islus meste
ሉስሉ
ስ
መስተ
Drunk, he got = Sekiru; she got d. = Sekira
ሰኺ
ሩ
፣
ሰኺራ
Drunkard = Sekram
ሰኽራም
Eagle = nisri
ንስሪ
Ear = Ezn
i
እዝኒ
Eat, to eat = Miblae (enjera belia = she ate enjera
)
ምብላዕ
Egg = Quakuh
o
ኢንቆዖኾ
Elephant = harma
z
ሓሪማዝ
Evening = Mishet
ምሸት
Evening, Good = Bruk mishet
ቢሩ
ኽ
ምሸት
Evening, and good night = Bruk mishet, Bruk leyti
ቢሩ
ኽ
ምሸት፣ቢሩ
ኽ
ለይ
ቲ
Excuse me = Keshegereki/a
ከሸጊረ
ኪ/
ካ
Eye = Ayni
ዓይኒ
Father = Abo
ኣቦ
Feast = Nigdet
ንግደት
Finger(s) = Asabiti
ኣጻብዕቲ
First= kedamay You came first = enqua Hagoseka!
Kedamay wesika
ከዳማይ
፣
ዕንቋ
ዕ
ሓጎሰካ
፣
ከዳማ
ይ
ወጽካ
Food = Megbi
መግቢ
Foot = Egri (Feet = YeEgar)
ኢግሪ
Forehead = Ginbar
ግንባር
Girl = Gua
l
ጓል
Give me = habeni (m), habni (f)
ሃበኒ፣ሃብኒ
Go, to go = mika
d
ምኻድ
Go away! = kidi ske rehak/i
ኪ
ድ
ስ
ከ
ረሓቂ
Good dog = Grim kelbi
ግሪ
ም
ከልቢ
Good news = Bisrat
ብስራት
Grandfather = Abahago
ኣባሓጎ
Grandmother =Abahag
a
ዓባየይ
Grown-up, adult = Abi
ዓቢ
Hair = Cheguri
ጮግሪ
Half = fereka
ፍርቅ
Hamawti (wedding custom where day after wedding
bride’s family take food to bridegroom’s relatives and the
women spend the day eating and dancing!) = Hamwati
ሓማይቲ
Hand(s) = Ed, Ye’Eda
w
ኢድ
፣
የእዳው
Happiness = Hagos
ሓጎስ
Happy = Hgu
s
ሕጉስ
Happy / Blessed = Rhus
ረሑስ
Harmony = sni
t
ስኒት
Heart = Lbi (chest = Af lbi
)
ልብ
Heaven = Genet
ገነት
Hello = Selam, Selama
t
ሰላም፣ሰላማት