Authors: Kristin Naca
What use is there for describing
Bloomfield’s hard-sloping rooftops this way?
Or that the church steeples beam upward, inexpertly
toward God. What difference does it make
to say, the chimney pipes peel their red skins,
or
las pieles rojas,
exposing tough steel underneath.
What good, then, for Spanish,
its parity of consonants and vowels—
vowels like a window to the throat,
breath chiming through the vocal chords.
And what good is singing to describe
this barrio’s version of the shortened sky,
el cielo cortado
—power lines crisscrossing
so high, that blue only teases through them.
And what for fog
la niebla arrastra,
creeping down
las calles inmóviles
before the bank and grocery store open.
Y por la zapatería
on Liberty Avenue,
a lady’s antique boot for a street sign.
And by the shoemaker’s
What use to remember in any language
my father was a Puerto Rican shoe salesman.
From his mouth dangled a ropy, ashy cigarette.
He spoke good English and knew when to smile.
fishing nets
With his strong fingers he’d knot shoes like
redes,
knew three kinds of knots so lady customers
could buy the shoes they loved to look at
but really shouldn’t have worn.
At home, Dad kept his
lengua íntima
to himself. His Spanish not for children,
only older relatives who forced him to speak,
reminded,
Spanish means there’s another person
inside you
. All beauty, he’d argue, no power in it.
Still, I remember, he spoke a hushed Spanish
to customers who struggled in English, the ones
he pitied for having no language to live on.
So many years gone, what use to invent
or question him in Pittsburgh? The educated one,
why would I want my clumsy Spanish to stray
from the pages of books outward? My tongue,
he’d think so untrue and inarticulate. Each word
having no past in it. What then? Speaking Spanish
to make them better times or Pittsburgh
a better place.
En vez de regresar la dura realidad
del pasado.
And then, if I choose to speak like this
who will listen?
Instead of returning
to the hard reality
of the past
After its lip
the bottle flares out
like the A-line of
a girl’s skirt
when she twirls
at recess.
On the descent
the company’s crest—
one red and one blue
crescent about to
clasp together
into a globe
but between
them, the name
of the soda sits
in bold, white letters.
Below
the slogan
the tiny print:
contenido neto
355
ml,
and
hecho en México,
in perfectly
executed paint.
Partway down
the bottle corners
into a barrel-shape,
the swiveled glass,
the same as stripes
of a barber’s pole, forces
the eye to follow
and twist along its
blurred contours,
the way skin blurs
the contours of
an arm so you
slow down into
the elbow’s nook.
And how much
like skin the peach
and brown and blue
reflections inside
the glass lend it
dimension while outside
the surface and shape
are seamless, but
for some stitching
underneath, a zipper
dialed around the
bottle’s base to
serve as feet.
And where
the glass corners
from cone to barrel
a ring carved from
the bottles being
packed too close
and rubbing together
in their crates.
Scars that
keep dry and
soft as silk, even as
the glass beads, and
you start to trace
the droplets back
over the powder,
and still dry after
you’ve swabbed up
the condensation
and your fingers
have gone clumsy
from the bottle’s
brittle sweat.
When the bottle’s
this cold, the swivels
of glass are charged,
icy bulbs that steal
heat from the nubs
of your fingertips,
so you rub them
to your forehead
and feel nothing
but your own heat
swirl back and forth
from your head
to your hand.
Each time you drink—
the bubbles rising up
through the sweet,
brown liquid, stirring
your nose, then lips—
how easily details
of time slip away and
you’re seven-years-old
again drinking Pepsi
at the
sari-sari
store
next to Uncle Ulpe’s
house in Manila. And
you guzzle it down.
The taller men with baseball bats, a tree branch garbled with knots,
log iron, and leftover pipe from the fence they put up last summer.
The shorter men gripping buck knives for slashing at the pig’s neck.
And ripened on a dry slop of peanuts, cornflakes, and newspaper
shavings, moiled between the washer and dryer and shelves of dust-caked
soda bottles, the pig that grew tall enough to sniff and lick the doorknob.
So, from the other side, I watched it turn and, hearing it flicker at night,
dreamt of succoring the pig’s escape. Then, they unleashed it. It
drumming its blunt, fleshy hammers through the downstairs hallway,
its high-pitched cough the air it dragged over vocal chord lathing.
Then, they prodded it across the yard and cornered it under the porch.
So with a
ka-thunk
the pig, then stilled in its tracks, had to watch
as one of the men crept up and dragged a knife across its neck.
They held the sullen body in their pink, craggy hands, standing up,
in order to catch its blood in a bucket. Blood Mother cooked
into a musty, black blood-food we smothered our rice in. After that,
the men heaved the body on a picnic table wrapped in Glad bags
and tape and rolled the carcass on its back and split the skin down
the long belly, its guts oozing out—all beigy, peachy, and blue like
clouds of chewed bubble-gum or the bulbs of a wilted, worn-in coin purse.
Collapsed hoses, too soft and slick to pile up, spread across the lawn
in pearly pools. Then, carefully, the men excised the gall bladder
before it broke and spoiled the meat, gallbladder curled like a finger
on a folding chair beside them while they emptied the carcass to the snout.
On the grass, the heart and lungs lay, and the throat ridged and perfect
as a staircase. And then, the new backbone a metal rod they pierced
and guided through the carcass. Tackle they hoisted onto some posts,
so—though I can’t remember exactly—they could turn the whole thing
on a spit. How it hovered for hours over the orange coals that startled
whenever the juices dripped, and the rangy smell of singed pork-meat
and charcoal slinked into our sweat, and the pork skin transluted, cells
shimmering amber and snapping easily to the touch, hot loosened fat
down our fingers, until the meat fell apart without having to hack at it.
The men, smoking packs of Kool cigarettes and piling up the empty
Schlitz beer cans, hardly mentioning a thing about the child.
Listen and you’ll hear a knock.
Watch the dust lift off the land.
Pray I give up my cane and walk.
Some wind will tear the ears off stalks
Of corn; no sound eviscerates the strand.
I listen close, but hear no knock.
Each footstep, I mill bones to chalk.
Then, sink in soot wherever I stand.
I dream I give up my cane and walk.
In nightmares, wispy pipe-roots block
The blood flow to a leaf-foot, browning, orphaned
On the stem. Listless, I hear the knock
Of the oxygen machine. The good doc
Strings me up a foot, leaves me bland,
Yellow toes. “Go ahead and walk,”
Doc says and hacks the cast to a caulk
Of gauze, peat hair, and loose, tanned
Skin Nurse swabs. Like clockwork knock
Gulls at my windowsill. That bad flock,
The smallest sores pique their demands.
Listen. Do you hear them knock?
Do I pray harder? Wake up. Walk.
Through the doors gleam pyramids
of apples, peaches, broccoli hybrids.
I pronounce a name in Minh,
kài lán,
pull back its leaves, and reveal small,
white flowers. All to watch her mouth
the words and make white flowers
translations. She asks what
uppo
is
and I tell her how my auntie grew
the woody fruit by foot-long beans,
tomatoes my father claimed to grow
on his own. If she needs more, I’ll list
ingredients like a poem, like garlic
onion, ground pork, and potatoes.
Vegetables I don’t have words for
stew for an hour in that poem.
We don’t last long before the blitz
of shiny packaging overwhelms her.
One sea green cellophane submits
to a lime, pea, then a teal wrapper,
the lucky elephant or lotus stamp,
the photographs of curious
food items that luxuriate in broth,
a cartoon sketch of a boy’s face
above some steam lines and a bowl—
delight the angle that his eyes slant
as he devours the noodles. Brands
we differentiate by script, each lilt
depicts the path a language takes
to conquer, infiltrate, or drift.
Some brushstrokes end in a tip
sharp as my tongue when I dish out
old-fashioned, Asian lady barking.
The aisles feed into a basin where
aquariums line the walls, and fish
glint beneath fluorescent light bulbs.
When I say,
So gorgeous, I feel guilty
eating them
, that’s not the half of it.
Next week, we trade-in excess beauty
to shop at the markets my Mother
took me—and I still shop as though
my girlfriend and I had never met,
where we fish beans from boxes;
dodge old ladies throwing elbows
at the fruit bins; scales unraveling
off a fish when a butcher knocks
the daylights out of it. And in time
come the meals we dine on chicken
that stinks of piss-soaked feathers.
Dos / doze / those / toes
shuffles through my head
when Grandma speaks, consonants blurred
from her mouth a flat tire. Unable to make out
each word I try reading lips,
What / that / cat woman,
but end up lost. Her lips relaxed, bursts of sound
fretting through them.
You muddy her,
Grandma barks
at my father.
You muddy her, she drives you grazy.
A child, I love their arguments, never fully
understanding what Grandma means when
she tells Dad,
She get you rosin / rousing / rosing.
You watch. She geep driving you grazy.
Though
I do get when Grandma says, /
gahng
/, for
can,
and when she says, /
gahng
/, for
can’t.
When she curses, wants sympathy—like,
/ Gahng / it raw meat. It gives you gancer.
Look it’s / rrrud /
, she blusters. Her r
like she’s starting a lawn mower.
/ Rrraw / meat,
Charlie
, she argues, shows it to my father.
Marinade,
he answers. And Grandma gives up.
A martyr she says,
Go on, it it.
Her tongue
forcing sparks from our household English.
Beauty when she grabs her chest and sighs,
I gahng go up dos stairs, Charlie. My art, my art!
O the Eyes that will see me,
And the Mouth that will kiss me.
And the Rose I will stand on,
And the Hand that will turn me.
—
José García Villa
1.
She watches from the chair.
Two lovers unlock the hatches
of each other’s shirts. Crowbarring
of their wasp-sprung mouths where lips
eave together. Their bras barbed
to the bed. When their arms sigh
into place the fireplace toolery.
In an hour or so the phone rings.
The receiver from her paw—knuckles
fast and cum-crusted—to the spotty
drop cloth. In her ear the rumpus
it’s 10:00 it’s 10:00
2.
*
across the bed
h h h
h
all the air at her back
h
breath on her neck and neck on her lips
h
quickened over a scissor leg
when
h
threads her arm across the other lovers
she scores homophones
there
their
they’re
3. (Scratched Sapphics)
My magandang
naman.
*
Don’t have any
words for making this better. Sadness,
perfect leavening, tugs the heart’s ill-fitting
What capacity feels like: emptiness and
ache. A backwardly line, the needle luring
thread though the holes that’ve been pierced already. Stars, so
gravity-cooked, they
bead to cushioning blackness. Tell
as much as
need be:
Nothing can worsen how she feels now.
Tell yourself, about anything you need to.
Heart, rest a little.