Delphi Complete Works of the Brontes Charlotte, Emily, Anne Brontë (Illustrated) (465 page)

Read Delphi Complete Works of the Brontes Charlotte, Emily, Anne Brontë (Illustrated) Online

Authors: CHARLOTTE BRONTE,EMILY BRONTE,ANNE BRONTE,PATRICK BRONTE,ELIZABETH GASKELL

BOOK: Delphi Complete Works of the Brontes Charlotte, Emily, Anne Brontë (Illustrated)
7.78Mb size Format: txt, pdf, ePub

After consulting with his wife, M. Héger told them that he meant to dispense with the old method of grounding in grammar, vocabulary, &c., and to proceed on a new plan — something similar to what he had occasionally adopted with the elder among his French and Belgian pupils.  He proposed to read to them some of the master-pieces of the most celebrated French authors (such as Casimir de la Vigne’s poem on the “Death of Joan of Arc,” parts of Bossuet, the admirable translation of the noble letter of St. Ignatius to the Roman Christians in the “Bibliothèque Choisie des Pères de l’Eglise,” &c.), and after having thus impressed the complete effect of the whole, to analyse the parts with them, pointing out in what such or such an author excelled, and where were the blemishes.  He believed that he had to do with pupils capable, from their ready sympathy with the intellectual, the refined, the polished, or the noble, of catching the echo of a style, and so reproducing their own thoughts in a somewhat similar manner.

After explaining his plan to them, he awaited their reply.  Emily spoke first; and said that she saw no good to be derived from it; and that, by adopting it, they should lose all originality of thought and expression.  She would have entered into an argument on the subject, but for this, M. Héger had no time.  Charlotte then spoke; she also doubted the success of the plan; but she would follow out M. Héger’s advice, because she was bound to obey him while she was his pupil.  Before speaking of the results, it may be desirable to give an extract from one of her letters, which shows some of her first impressions of her new life.

“Brussels, 1842 (May?).

“I was twenty-six years old a week or two since; and at this ripe time of life I am a school-girl, and, on the whole, very happy in that capacity.  It felt very strange at first to submit to authority instead of exercising it — to obey orders instead of giving them; but I like that state of things.  I returned to it with the same avidity that a cow, that has long been kept on dry hay, returns to fresh grass.  Don’t laugh at my simile.  It is natural to me to submit, and very unnatural to command.

“This is a large school, in which there are about forty externes, or day pupils, and twelve pensionnaires, or boarders.  Madame Héger, the head, is a lady of precisely the same cast of mind, degree of cultivation, and quality of intellect as Miss — -.  I think the severe points are a little softened, because she has not been disappointed, and consequently soured.  In a word, she is a married instead of a maiden lady.  There are three teachers in the school — Mademoiselle Blanche, Mademoiselle Sophie, and Mademoiselle Marie.  The two first have no particular character.  One is an old maid, and the other will be one.  Mademoiselle Marie is talented and original, but of repulsive and arbitrary manners, which have made the whole school, except myself and Emily, her bitter enemies.  No less than seven masters attend, to teach the different branches of education — French, Drawing, Music, Singing, Writing, Arithmetic, and German.  All in the house are Catholics except ourselves, one other girl, and the gouvernante of Madame’s children, an Englishwoman, in rank something between a lady’s maid and a nursery governess.  The difference in country and religion makes a broad line of demarcation between us and all the rest.  We are completely isolated in the midst of numbers.  Yet I think I am never unhappy; my present life is so delightful, so congenial to my own nature, compared to that of a governess.  My time, constantly occupied, passes too rapidly.  Hitherto both Emily and I have had good health, and therefore we have been able to work well.  There is one individual of whom I have not yet spoken — M. Héger, the husband of Madame.  He is professor of rhetoric, a man of power as to mind, but very choleric and irritable in temperament.  He is very angry with me just at present, because I have written a translation which he chose to stigmatize as ‘
peu correct
.’  He did not tell me so, but wrote the word on the margin of my book, and asked, in brief stern phrase, how it happened that my compositions were always better than my translations? adding that the thing seemed to him inexplicable.  The fact is, some weeks ago, in a high-flown humour, he forbade me to use either dictionary or grammar in translating the most difficult English compositions into French.  This makes the task rather arduous, and compels me every now and then to introduce an English word, which nearly plucks the eyes out of his head when he sees it.  Emily and he don’t draw well together at all.  Emily works like a horse, and she has had great difficulties to contend with — far greater than I have had.  Indeed, those who come to a French school for instruction ought previously to have acquired a considerable knowledge of the French language, otherwise they will lose a great deal of time, for the course of instruction is adapted to natives and not to foreigners; and in these large establishments they will not change their ordinary course for one or two strangers.  The few private lessons that M. Héger has vouchsafed to give us, are, I suppose, to be considered a great favour; and I can perceive they have already excited much spite and jealousy in the school.

“You will abuse this letter for being short and dreary, and there are a hundred things which I want to tell you, but I have not time.  Brussels is a beautiful city.  The Belgians hate the English.  Their external morality is more rigid than ours.  To lace the stays without a handkerchief on the neck is considered a disgusting piece of indelicacy.”

The passage in this letter where M. Héger is represented as prohibiting the use of dictionary or grammar, refers, I imagine, to the time I have mentioned, when he determined to adopt a new method of instruction in the French language, of which they were to catch the spirit and rhythm rather from the ear and the heart, as its noblest accents fell upon them, than by over-careful and anxious study of its grammatical rules.  It seems to me a daring experiment on the part of their teacher; but, doubtless, he knew his ground; and that it answered is evident in the composition of some of Charlotte’s
devoirs
, written about this time.  I am tempted, in illustration of this season of mental culture, to recur to a conversation which I had with M. Héger on the manner in which he formed his pupils’ style, and to give a proof of his success, by copying a
devoir
of Charlotte’s with his remarks upon it.

He told me that one day this summer (when the Brontës had been for about four months receiving instruction from him) he read to them Victor Hugo’s celebrated portrait of Mirabeau, “mais, dans ma leçon je me bornais à ce qui concerne
Mirabeau orateur

C’est après l’analyse de ce morceau, considéré surtout du point de vue du fond, de la disposition de ce qu’on pourrait appeler
la charpente
qu’ont été faits les deux portraits que je vous donne.” 
He went on to say that he had pointed out to them the fault in Victor Hugo’s style as being exaggeration in conception, and, at the same time, he had made them notice the extreme beauty of his “nuances” of expression.  They were then dismissed to choose the subject of a similar kind of portrait.  This selection M. Héger always left to them; for “it is necessary,” he observed, “before sitting down to write on a subject, to have thoughts and feelings about it.  I cannot tell on what subject your heart and mind have been excited.  I must leave that to you.”  The marginal comments, I need hardly say, are M. Héger’s; the words in italics are Charlotte’s, for which he substitutes a better form of expression, which is placed between brackets.

IMITATION.

“Le 31 Juillet, 1842.

PORTRAIT DE PIERRE L’HERMITE.  CHARLOTTE BRONTË

“De temps en temps, il paraît sur la terre des hommes destinés à être les instruments [prédestinés] {Pourquoi cette suppression?} de grands changements moraux ou politiques.  Quelquefois c’est un conquérant, un Alexandre ou un Attila, qui passe comme un ouragan, et purifie l’atmosphère moral, comme l’orage purifie l’atmosphère physique; quelquefois, c’est un révolutionnaire, un Cromwell, ou un Robespierre, qui fait expier par un roi {les fautes et} les vices de toute une dynastie; quelquefois c’est un enthousiaste religieux comme Mahomet, ou Pierre l’Hermite, qui, avec le seul levier de la pensée, soulève des nations entières, les déracine et les transplante dans des climats nouveaux,
peuplant l’Asie avec les habitants de l’Europe

Pierre l’Hermite était gentilhomme de Picardie, en France, {Invtile, quand vous ecrivez er français} pourquoi donc n’a-t-il passé sa vie comma les autres gentilhommes, ses contemporains, ont passé la leur, à table, à la chasse, dans son lit, sans s’inquiéter de Saladin, ou de ses Sarrasins?  N’est-ce pas, parce qu’il y a dans certaines natures,
une ardour
[un foyer d’activité] indomptable qui ne leur permet pas de rester inactives,
qui les force à se remuer afin d’exercer les facultes puissantes, qui même en dormant sont prêtes, comme Sampson, à briser les noeuds qui les retiennent
?

{Vous avez commencé à parler de Pierre: vous êtes entrée dans le sujet: marchez au but.}

“Pierre prit la profession des armes;
si son ardeur avait été de cette espèce
[s’il n’avait eu que cette ardeur vulgaire] qui provient d’une robuste santé,
il aurait
[c’eut] été un brave militaire, et rien de plus; mais son ardeur était celle de l’âme, sa flamme était pure et elle s’élevait vers le ciel.


Sans doute
[Il est vrai que] la jeunesse de Pierre
était
[fét] troublée par passions orageuses; les natures puissantes sont extrèmes en tout, elles ne connaissent la tiédeur ni dans le bien, ni dans le mal; Pierre donc chercha d’abord avidement la gloire qui se flétrit et les plaisirs qui trompent, mais
il fit bientôt la découverte
[bientôt il s’aperçut] que ce qu’il poursuivait n’était qe’une illusion à laquelle il ne pourrait jamais atteindre; {Vnutile, quand vous avez dit illusion} il retourna donc sur ses pas, il recommença le voyage de la vie, mais cette fois il évita le chemin spacieux qui mène à la perdition et il prit le chemin étroit qui mène à la vie;
puisque
[comme] le trajet était long et difficile il jeta la casque et les armes du soldat, et se vêtit de l’habit simple du moine.  A la vie militaire succéda la vie monastique, car les extrêmes se touchent, et
chez l’homme sincère
la sincérité du repentir amène [nécessairement à la suite]
avec lui
la rigueur de la pénitence.  [Voilà donc Pierre devenu moine!]

“Mais
Pierre
 
avait en lui un principe qui l’empêchait de rester long-temps inactif, ses idées, sur quel sujet
qu’il soit
[que ce fût] ne pouvaient pas être bornées; il ne lui suffisait pas que lui-même fût religieux, que lui-même fût convaincu de la réalité de Christianismé (sic), il fallait que toute l’Europe, que toute l’Asie, partageât sa conviction et professât la croyance de la Croix.  La Piété [fervente] élevée par la Génie, nourrie par la Solitude,
fit naître une espèce d’inspiration
[exalta son âme jusqu’à l’inspiration]
dans son ame
, et lorsqu’il quitta sa cellule et reparut dans le monde, il portait comme Moïse l’empreinte de la Divinité sur son front, et
tout
[tous] reconnurent en lui la véritable apôtre de la Croix.

“Mahomet n’avait jamais remué les molles nations de l’Orient comme alors Pierre remua les peuples austères de l’Occident; il fallait que cette éloquence fût d’une force presque miraculeuse
qui pouvait
[presqu’elle] persuad
er
[ait] aux rois de vendre leurs royaumes
afin de procurer
[pour avoir] des armes et des soldats
pour aider
[à offrir] à Pierre dans la guerre sainte qu’il voulait livrer aux infidèles.  La puissance de Pierre [l’Hermite] n’était nullement une puissance physique, car la nature, ou pour mieux dire, Dieu est impartial dans la distribution de ses dons; il accorde à l’un de ses enfants la grâce, la beauté, les perfections corporelles, à l’autre l’esprit, la grandeur morale.  Pierre donc était un homme petit, d’une physionomie peu agréable; mais il avait ce courage, cette constance, cet enthousiasme, cette énergie de sentiment qui écrase toute opposition, et qui fait que la volonté d’un seul homme devient la loi de toute une nation.  Pour se former une juste idée de l’influence qu’exerça cet homme sur les
caractères
[choses] et les idées de son temps, il faut se le représenter au milieu de l’armée des croisées dans son double rôle de prophète et de guerrier; le pauvre hermite, vêtu
du pauvre
[de l’humble] habit gris est là plus puissant qieun roi; il est entouré
d’une
[de la] multitude [avide] une multitude qui ne voit que lui, tandis qui lui, il ne voit que le ciel; ses yeux levés semblent dire, ‘Je vois Dieu et les anges, et j’ai perdu de vue la terre!’


Dans ce moment le
[mais ce] pauvre
habit
[froc] gris est pour lui comme le manteau d’Elijah; il l’enveloppe d’inspiration;
il
[Pierre] lit dans l’avenir; il voit Jérusalem délivrée; [il voit] le saint sépulcre libre; il voit le Croissant argent est arraché du Temple, et l’Oriflamme et la Croix rouge sont établi à sa place; non-seulement Pierre voit ces merveilles, mais il les fait voir à tous ceux qui l’entourent; il ravive l’espérance et le courage dans [tous ces corps épuisés de fatigues et de privations].  La bataille ne sera livrée que demain, mais la victoire est décidée ce soir.  Pierre a promis; et les Croisés se fient à sa parole, comme les Israëlites se fiaient à celle de Moïse et de Josué.”

Other books

Ever by Shade, Darrin
Banged Up by Jeanne St James
Shooting Star by Carol Lynne
The German Girl by Armando Lucas Correa
Flight to Freedom by Ana Veciana-Suarez
Gone The Next by Rehder, Ben
The Well of Loneliness by Radclyffe Hall