Laziness in the Fertile Valley (14 page)

BOOK: Laziness in the Fertile Valley
5.63Mb size Format: txt, pdf, ePub

First there were the factories where one must go to work at four in the morning; Serag shivered at the thought. There were the streetcars, those sinister streetcars that ran at breakneck speed, heedless of the people they crushed. And then, there was the government. What if the government arrested him and threw him in prison? This upset him most of all. The government, his father had told him, arrested rebels. But was he a rebel? Was his desire to look for work and to mingle with working men a revolutionary act? Serag didn’t understand why his love of an active life should be considered by the government as an attempt at revolt against the established laws. It seemed very strange to him.

The thought of the policemen made him sick. Suddenly he felt weak; his head was spinning. He stopped and looked at the young girl for a moment.

“It’s still far,” he said. “Should we stop a moment?”

“All right,” Hoda said. “Are you tired already?”

“A little,” Serag admitted. “Let’s sit down here for a minute. Only for a minute.”

They sat down on the side of the road, and Serag closed his eyes. No car passed on the highway; the silence was almost total. There was nothing but the almost imperceptible sound of the ditches, carrying their dirty waters across the fields swallowed up by the night.

“Do you think we’re very far from the house?” Serag asked.

“No,” said Hoda. “Do you want to go back?”

“I don’t know,” said Serag. “First I want to sleep for a minute.”

“As you wish,” Hoda said.

Serag gave a long yawn; Hoda looked at him and began to yawn also. Then they leaned against each other and fell asleep, indifferent to the furious labour of men, under the peaceful gaze of the idle stars.

AFTERWORD: GOD IS WITH THE LAZY

The lazybones attracts all the waves of the sea. “Let me sleep,” he begs, “so nice and warm under my white sheets and blue blankets.” And would you believe it? The sun’s on his side.

— Edmond Jabès, 1945

Fasten a mast to the bed, let the sheets catch the wind. It is possible that, if you drift long enough on the waves of sleep, you will awaken into a world that has changed — though who can say for the better? The Greeks told of the boy Epimenides, who was searching for his father’s stray sheep when he stopped for a noonday nap in a cave. When he awoke, fifty-seven years later, everything that he once knew had vanished. Across Crete, news spread that Epimenides must be particularly loved by the gods to have slept so long. For Aristotle, he was proof of the impossibility of the passage of time without the occurrence of change.

Christian martyrs have dozed longer still. The eighteenth chapter of the Quran — and an earlier Syriac legend — tells of a group of young Christian men who, fleeing the persecution of a Roman Emperor, escaped into a cave, where they slumbered for three hundred and nine years. Rising from their long sleep, they found their beards had grown long, Christ’s name was openly spoken, and all of their loved ones were dead. In 1933, the Egyptian playwright Tawfiq al-Hakim dramatized their swim through the oceanic night in
The People of the Cave
. Awakening into a world where they are hailed as saints, the stiff-limbed sleepers find they cannot live in this strange, undreamt future. “We are like fish, whose water has changed from sweet to salty,” the saints protest, as they retreat into their cave.

Languishing in a French prison in 1883, Paul Lafargue observed that a strange mania had lately gripped mankind. It seemed everyone had begun to worship what their God had damned. In their canonization of
work
— that vampire sucking the blood of modern society — they had forgotten His sublime example. Did He not toil for six days, then rest forever after? In his treatise
The Right to Be Lazy
, Lafargue intoned a prayer: “O, Laziness, have thou mercy upon this eternal misery! O, Laziness, mother of the arts and the noble virtues, be thou balsam for the pains of mankind!”

Enter the catatonic heroes of Albert Cossery’s
Laziness in the Fertile Valley
, exercising their right to do nothing. In a dilapidated villa in the Nile Delta, a family sleeps all day, rising only for meals. The cadaverous Galal, oldest of three brothers and friar of somnolence, staggers into the dining room in a dirty nightgown. Some say he is an artist. “Why are you awake?” he cries in abject horror. His uncle and brothers are gathered around a pot of lentils at the table. The youngest, Serag, secretly dreams with eyes half-closed of freeing himself from the familial inertia and doing the unthinkable — finding a job — perhaps in the factory being constructed nearby. But on his exploratory walks (he cannot help but fall asleep on the way), he finds the rusted heap forever unfinished. Their father, Old Hafez, never descends from his bedroom, yet hatches a controversial scheme to take a wife in his old age. Rafik, the middle son, must keep vigil during the siesta to kill the matchmaker conspiring to bring such an enemy of sleep into their den. Forced to stay awake, Rafik is fighting against the current in a dangerous river. “From time to time, in a supreme effort, he managed to free himself, he raised his head and breathed deeply,” Cossery writes. “Then, again, he found himself plunged into the depths of an annihilating sweetness. The waves of an immense, seductive sleep covered him.”

“I should tell you that this setting, this household, they were my family.” On November 3, 1913, Albert Cossery was born in the Fagalla neighborhood of Cairo to a moderately wealthy Greek Orthodox family of Syro-Lebanese descent. “Certainly it’s romanticized,” Cossery said in an interview, “but my father didn’t work, and so he slept until noon. My brothers didn’t work either, nobody worked. . . . In truth, we were all sleeping. If someone heard a noise in the house, no one would move to go see what it was, even if there had been a thief.” Laziness, Cossery claimed, was the only thing his father Salim had taught him. Born at the end of the nineteenth century in a village near Homs in Syria, Salim immigrated to Egypt, where he acquired farmland and properties in the fertile lands of the Delta. While the fields grew cotton, dates, and watermelons, Salim read the newspaper and took naps. Albert sprouted under the wing of his grandfather, who lived with them in Fagalla. One day the grandfather decreed he would no longer leave his bedroom — not because he wasn’t able, but because he no longer felt like it. When Albert brought meals up to him, he would find him with a black cloth tied across his eyes, in order to obtain the perfect darkness. Sometimes, his grandfather forgot the blindfold was on his face.

Albert, the youngest, would awake alone at seven in the morning for school, first at the Jesuit Collège des Frères de la Salle, and later at the French Lycée. He began writing his first novel in French at age ten. At seventeen, he published a book of poems titled
Les Morsures
(“Bites”), which lifted heavily from his god, Baudelaire. “I am alone like a beautiful corpse,” he wrote, in an ode to
Nuit
. “The first night of the tomb.”

Cossery was sent to university in Paris in the 1930s, but claimed he studied nothing at all. Yet he had discovered that being a writer gave a respectable alibi to his inherited laziness. On his return to Cairo in 1938, he fell in with the Egyptian Surrealists — George Henein, Edmond Jabès, Anwar Kamil, and the painter Ramsès Younane, among others. Cossery joined their group Art et Liberté, and contributed short stories to their journal
al-Tatawwur
(“Evolution”). In 1938, observing the growing hostility of Europe’s totalitarian regimes to the artistic spirit, the Egyptian Surrealists penned a manifesto: “Long Live Degenerate Art!” André Breton in a letter to Henein from Paris wrote, “The imp of the perverse, as he deigns to appear to me, seems to have one wing here, the other in Egypt.”

At twenty-seven, Cossery published a collection of short stories,
Les hommes oubliés de Dieu
(“Men God Forgot”), which sketched the themes to which he would continuously return over the next sixty years: the misery of the poor, the absurdity of the all-powerful, the will to laugh — and to sleep through it all. In “The Postman Gets His Own Back,” a neighborhood wages war against those who would disturb its slumber. To safeguard his countrymen’s morning sleep, Radwan Aly, the poorest man in the world, fatally hurls his one and only piece of furniture, an earthenware chamber pot, out the window of his hovel at the noisy greengrocer hawking his wares. Even the police are dumbfounded at his sacrifice. Down the street, a washerman sleeps in his rusted laundromat, nary a soap bubble in sight. His head sinks into a basin of slumber, heavy as a stone slipping to the bottom of a pool. Then, “like a diver leaving a wave, the laundryman reappeared once more on the surface of life.” He brings dreams up to the surface, like sea creatures.

During the war, Cossery joined the merchant marines and worked as chief steward on a liner called
El Nil
, ferrying passengers — many of whom fleeing the Nazis — on the route from Port Said to New York. It was uncharacteristic of him, this job, yet he would say it opened his world a bit wider. Cutting an elegant figure in his uniform, he seduced the prettiest of his passengers, and ignored the rest. According to an apocryphal tale, it was on a crossing of the Atlantic that Cossery met Lawrence Durrell. When they arrived in New York, the two were arrested on charges of espionage; Durrell protested that it was impossible, as Cossery spent all his time in bed. Though Durrell, in fact, would not visit the United States for the first time until 1968, it was through him that the first translation of Cossery’s stories reached an American readership. Dispatched by Durrell in Alexandria,
Men God Forgot
was published in Berkeley in 1946 by George Leite for Circle Editions. It was also through Durrell that Cossery met Henry Miller, who would become a lifelong champion. Miller so admired Cossery’s collection of stories, that “terrible breviary,” that when the translation failed to sell Miller bought up much of the stock — hundreds of copies — and peddled the book himself for decades. In Cairo in 1944, Cossery published his first novel,
La maison de la mort certaine
(“The House of Certain Death”) about the inhabitants of a derelict tenement building on the verge of collapse. “He is heralding the coming of a new dawn,” Henry Miller prophesied, “a mighty dawn from the Near, the Middle, and the Far East.” Cossery characteristically responded, “Perhaps that is exaggerated.”

As soon as the war ended, Albert Cossery left Cairo for Paris, where he would stay for thirty years without returning to Egypt. With a debonair look and an anarchist bent, he floated above the fray in a crowd of illustrious friends and admirers, such as Alberto Giacometti, Jean Genet, Tristan Tzara, Jean-Paul Sartre and Raymond Queneau. At night, he went out dancing with Albert Camus, who introduced him to his French publisher, Edmund Charlot. Cossery lived in a flat in Montparnasse, but soon tired of the constant back-and-forth between his lodgings and the hotel in Saint-Germain-de-Prés where he brought girls. (Though he always maintained that women exhausted him, by the time he reached his eighties, Cossery was claiming more than 3,000 conquests.) In 1951, he moved permanently into the Hotel La Louisiane, that “grim old hostelry known to the bad boys of the Rue de Buci,” as Miller described it in
Tropic of Cancer.

One night in 1952, he met the actress Monique Chaumette over a bowl of peanuts; Cossery asked her to feed him some, she refused. Cossery gave her a copy of his latest novel,
Les fainéants dans la vallée fertile,
and she telephoned to say how beautiful she found it. Flattered, Cossery agreed to meet at his usual haunt, the Café de Flore. They shocked everyone by marrying in April of 1953. Yet married life did not agree with Cossery. She awoke too early. Her constant questioning as to what he would write next enervated him. And he refused to move from his austere hotel room. In a story from
Men God Forgot,
Cossery had described a hashish-addicted slacker named Mahmoud, who cannot shake the affections of the amorous Faiza. “He had wanted to teach her to sleep, to respect slumber, that brother to death which he himself loved so,” Cossery wrote, “but alas! she understood nothing of it.” Faiza asks Mahmoud how he can live this way. “‘How do I live? And what does that matter to you?” Mahmoud tersely replies. “Yes, I dream all the time.” Seven years later, Cossery and Chaumette divorced.

Impeccably dressed in a sport coat with a colored handkerchief in its pocket, Cossery would rise late each day, leaving the hotel only in the afternoons, perhaps to take in the sun and watch the girls of the Luxembourg gardens. He would sit for hours at the Flore doing nothing. To waiters who asked him if he was not bored, he replied: “I am never bored when I’m with Albert Cossery.” He wrote only when he had absolutely nothing better to do, producing a new novel roughly every decade. And yet, to exercise the right to laziness had its own miseries. Forever broke, he relied on his royalties and income from translations of his novels to survive. In the late forties, New Directions published the English translation of
The House of Certain Death,
and commissioned the novelist William Goyen to translate
Les fainéants
. Cossery’s letters to his American publisher James Laughlin reveal the underside of his elegant life of idleness: “My financial situation is totally desperate.” “The rate of the franc is 270 to the dollar.” “I am absolutely fucked.” “I am appealing to you to help me.” “Have you forgotten me?” “Send me a check
as soon as possible.
” “I am always, and I continue to be, in extreme misery.” Laughlin replied with detailed instructions on how to change money on the Parisian black market for a better rate. At a meeting at a Paris café in the late fifties, Cossery complained so bitterly about how badly his books had sold in the US that Laughlin handed him money out of his wallet.

If he had little American readership, Cossery had even less of an Egyptian one. On a rare visit to Cairo in the nineties, his dogged Arabic translator Mahmud Qassim — who translated and published four of Cossery’s novels — insisted on “a meeting of two monuments.” He dragged Cossery to meet Naguib Mahfouz. The Nobel Laureate had no idea who he was. Although Cossery claimed to have always carried Egypt inside him, to Egyptians — those who knew of him — he had deserted it. As Qassim said in an interview, “They don’t forgive him for having abandoned Arabic and emigrated to another language.” Worse, the other language was French, the purview of a marginalized elite. Like a dreamer in a cave, Cossery had missed the revolution of 1952, which had branded French, once the language of bourgeois aspirations, as aristocratic and elitist. Moreover, Cossery admitted that after years in Paris, he had forgotten much of his Arabic. Beyond the language barrier, his celebration of laziness and his romanticization of Egypt’s lowlife held little resonance for a readership actively trying to live in, and improve, the country, while often locked in battle against the state. While fellow writers such as Ahmed Fouad Negm and Abd al-Hakim Qasim were thrown in prison, or forced into exile like Jabès and Henein, Cossery sat idly at the Flore.

At the beginning of Cossery’s 1975 novel
A Splendid Conspiracy
, Teymour, recently returned to Egypt with a fake engineering diploma bought after years of “studying” in Europe, sits dejectedly at a café newly renamed “The Awakening.” He contemplates a statue in the center of the nearby square. Known as
The Awakening of the Nation
, it depicts a peasant woman with arms outstretched, “as if to denounce the torpor of the residents.” In the scene, Cossery conjures the
Nahdat Misr
, the granite sculpture of “The Awakening of Egypt” that still stands near Cairo’s Giza Zoo. Completed in 1928 by the renowned sculptor Mahmud Mukhtar, it portrays a peasant throwing back her veil and rousing a sleeping sphinx. The two symbols, of a storied past and a vital present, face east to a new dawn. The sculpture commemorated the events of 1919, when hundreds of thousands of Egyptians across the country — students, peasants, civil servants, and the elite — had joined together in civil disobedience to reject the British occupation. Cossery was nine when the nation gained nominal independence in 1922. Everywhere it was said that, having fallen behind the times, Egypt, and the greater Arab world, was at last awakening — or must awake — from its long slumber into modernity. It was this obsession with the awakening that Tawfiq al-Hakim, a writer Cossery much admired, chose to play upon by reanimating the three-hundred-year-old sleepers from the Quran.

Other books

The Urban Book of the Dead by Jonathan Cottam
Good In Bed by Jennifer Weiner
The Gloaming by Melanie Finn
Re-enter Fu-Manchu by Sax Rohmer
The Book of Joe by Jonathan Tropper
A Precious Jewel by Mary Balogh
And Be Thy Love by Rose Burghley
Fake by Francine Pascal