Read Seiobo There Below Online
Authors: László Krasznahorkai
Translated from the Hungarian
by Ottilie Mulzet
A NEW DIRECTIONS BOOK
Either it’s night, or we don’t need light.
— Thelonious Monk — Thomas Pynchon
|2||The Exiled Queen|
|3||The Preservation of a Buddha|
|8||Up on the Acropolis|
|13||He Rises at Dawn|
|21||A Murderer Is Born|
|34||The Life and Work of Master Inoue Kazuyuki|
|55||Il Ritorno in Perugia|
|144||Something Is Burning Outside|
|233||Where You’ll Be Looking|
|610||Just a Dry Strip in the Blue|
|987||The Rebuilding of the Ise Shrine|
|1597||Ze’ami Is Leaving|
|2584||Screaming Beneath the Earth|
SEIOBO THERE BELOW
Everything around it moves, as if just this one time and one time only, as if the message of Heraclitus has arrived here through some deep current, from the distance of an entire universe, in spite of all the senseless obstacles, because the water moves, it flows, it arrives, and cascades; now and then the silken breeze sways, the mountains quiver in the scourging heat, but this heat itself also moves, trembles, and vibrates in the land, as do the tall scattered grass-islands, the grass, blade by blade, in the riverbed; each individual shallow wave, as it falls, tumbles over the low weirs, and then, every inconceivable fleeting element of this subsiding wave, and all the individual glitterings of light flashing on the surface of this fleeting element, this surface suddenly emerging and just as quickly collapsing, with its drops of light dying down, scintillating, and then reeling in all directions, inexpressible in words; clouds are gathering; the restless, jarring blue sky high above; the sun is concentrated with horrific strength, yet still indescribable, extending onto the entire momentary creation, maddeningly brilliant, blindingly radiant; the fish and the frogs and the beetles and the tiny reptiles are in the river; the cars and the buses, from the northbound number 3 to the number 32 up to the number 38, inexorably creep along on the steaming asphalt roads built parallel on both embankments, then the rapidly propelled bicycles below the breakwaters, the men and women strolling next to the river along paths that were built or inscribed into the dust, and the blocking stones, too, set down artificially and asymmetrically underneath the mass of gliding water: everything is at play or alive, so that things happen, move on, dash along, proceed forward, sink down, rise up, disappear, emerge again, run and flow and rush somewhere, only it, the Ooshirosagi, does not move at all, this enormous snow-white bird, open to attack by all, not concealing its defenselessness; this hunter, it leans forward, its neck folded in an S-form, and it now extends its head and long hard beak out from this S-form, and strains the whole, but at the same time it is strained downward, its wings pressed tightly against its body, its thin legs searching for a firm point beneath the water’s surface; it fixes its gaze on the flowing surface of the water, the surface, yes, while it sees, crystal-clear, what lies beneath this surface, down below in the refractions of light, however rapidly it may arrive, if it does arrive, if it ends up there, if a fish, a frog, a beetle, a tiny reptile arrives with the water that gurgles as the flow is broken and foams up again, with one single precise and quick movement, the bird shall strike with its beak, and lift something up, it’s not even possible to see what it is, everything happens with such lightning speed, it’s not possible to see, only to know that it is a fish — an amago, an ayu, a huna, a kamotsuka, a mugitsuku or an unagi or something else — and that is why it stood there, almost in the middle of the Kamo River, in the shallow water; and there it stands, in one time, immeasurable in its passing, and yet beyond all doubt extant, one time proceeding neither forward nor backward, but just swirling and moving nowhere, like an inconceivably complex net, cast out into time; and this motionlessness, despite all its strength, must be born and sustained, and it would only be fitting to grasp this simultaneously, but it is precisely that, this simultaneous grasping, that cannot be realized, so it remains unsaid, and even the entirety of the words that want to describe it do not appear, not even the separate words; yet still the bird must lean upon one single moment all at once, and in doing so, must obstruct all movement: all alone, within its own self, in the frenzy of events, in the exact center of an absolute, swarming, teeming world, it must remain there in this cast-out moment, so that this moment as it were closes down upon it, and then the moment is closed, so that the bird may bring its snow-white body to a dead halt in the exact center of this furious movement, so that it may impress its own motionlessness against the dreadful forces breaking over it from all directions, because what comes only much later is that once again it will take part in this furious motion, in the total frenzy of everything, and it too will move, in a lightning-quick strike, together with everything else; for now, however, it remains within this enclosing moment, at the beginning of the hunt.
It comes from a world where eternal hunger is the ruler, so to state that it hunts means that it takes part in the general hunt, for all around it every living being falls upon its prescribed prey in the eternal hunt: falls upon it, strikes down upon it, approaches and seizes it, grabs its neck, breaks its spine or snaps it in the middle, then grazing on it, sniffing at it, licking it clean, puncturing it, sucking at it, despoiling it, nosing through it, biting it, swallowing it whole, and so on; hence the bird too stands in the inexhaustibility of the hunt, compelled to the goal of hunting, because in this way and this way only can it get at nourishment in this eternal starvation, in the obligatory hunt, extending accordingly to all: the hunt here is exclusively, or rather in this special case, enriched with another meaning as well — as the bird takes up its place, that is, as it plants its legs in the water, and so to speak stiffens itself: a meaning that this word usually does not provide, and so quoting the famous three sentences of Al-Zahad ibn Shahib, now with increased complexity: “A bird flies home across the sky. It appears to be tired, it had a difficult day. It returns from the hunt, it was hunted”; well, we need to alter this somehow, shifting the emphasis a little; that although it had a direct goal, it did not have a distant one, it existed in a space in which any sort of distant goal, any distant cause, was essentially impossible, yet making all the denser the weave of immediate goals and causes from which it was cast, and from which one day it shall necessarily perish.
Its one single natural enemy, however, the human being — the creature exiled into the daily enchantment of Evil and Sloth over there on the embankment — is not watching it, as on the paths inscribed into the dust on either side of the riverbed right now, he walks, jogs, cycles homeward or away from it, or respectively, just sitting on a bench spending his lunch hour there with his nigiri — that is, rice-triangles wrapped in seaweed, purchased at the nearby 7-Eleven — not now does he watch it, not today; maybe tomorrow or some other time, if there is any reason; but even if there were someone to look, the bird wouldn’t even take much notice, it has got used to the humans on the embankment, just as they have got used to the large bird standing around in the middle of the shallow river; today, however, this is not occurring on either side of the river, neither one is taking any notice of the other, although someone could observe that there it is, in the middle of the Kamo, the water largely reaching up to its knees, hence the truly quite shallow weir, interspersed with small grassy enclaves, hence truly peculiar, if not the most bizarre river upon the globe, and the bird just stands, without a single movement, its body strained forward, waiting staggeringly long minutes for the day’s quarry, now already ten minutes, then a half-hour passes as well; in this waiting and attentiveness and motionlessness, time is cruelly long, and still it does not move, standing exactly the same, in exactly the same pose, not a single feather trembles, it stands, leaning forward, its beak bent at an acute angle over the mirror of the gurgling water; no one is looking, no one sees it, and if it’s not seen today then it is not seen for all eternity, the inexpressible beauty with which it stands shall remain concealed, the unique enchantment of its regal stillness shall remain unperceived: here with it, in the middle of the Kamo, in this motionlessness, in this snow-white tautness, something is lost before it even has a chance to appear, and there shall be no one to bear witness to the recognition that it is the one that gives meaning to everything around it, gives meaning to the spinning churning world of movement, to the dry parching heat, the vibrations, every whirling sound, scent, and picture, because it is a completely unique feature of this land, the unyielding artist of this landscape, who in its aesthetic of unparalleled motionlessness, as the fulfillment of unswerving artistic observation, rises once and for all above that to which it gives meaning, rises above it, above the frantic cavalcade of all the surrounding things, and introduces a kind of aimlessness — beautiful as well — above the local meaning permeating everything, as well as above that of its own actual activity, because what is the point of being beautiful, especially when it is just a white bird standing and waiting for something to appear below the surface of the water that, with its ruthlessly accurate beak and will, it then spears.
All of this occurs in Kyõto, and Kyõto is the City of Infinite Demeanor, the Tribunal of those Condemned to Correct Behavior, the Paradise of the Maintenance of Correct Attitude, the Penal Colony of Omission. The maze of this city emerges from the labyrinth of Demeanor, Behavior, Attitude, from the infinite complexity of stipulations of the affinity to things. There is no palace and no garden, there are no streets and inner spaces, there is no sky above the city, no nature, no momiji turning scarlet in the autumn in the distant mountains that surround and embrace the city, or any pearlwort in the courtyards of the monastery, there is no network of the remaining Nishijin silk-weaving workshops, there is no Geisha quarter with Fukuzuru-san concealed next to the Kitano-Tenmangū shrine; there is no Katsura Rikyū with its pure architectural discipline, no Nijõ-jõ with the dazzle of the paintings of the Kano family, the uncertain memory of the bleak setting of Rashõmon; no sweet intersection of the Shijõ-Kawaramachi in the city center in the frenzied summer of 2005, and there is no charming arch of the Shijobashi — the bridge which directs one to the eternally elegant and enigmatic Gion — and there are not those two enchanting dimples on the little face of one of the dancing geishas of Kitano-odori: there is only the Colossal Agglomeration of Stipulations, the etiquette that functions above all things and extends to all things; this order that cannot, however, be completely grasped by a human being, this Prison of Complexity — at once unalterable and mercurial — between things and people, people and people, and furthermore, between things and things, for it is only like this, through this, that existence may be granted to all the palaces and gardens, the streets aligned in a grid pattern and the sky and nature, and the Nishijin-quarter and Fukuzuru-san and the Katsura Rikyū and the place where Rashõmon was and those two enchanting dimples in the little face of the Kitano-odori geisha, as this geisha, born into charm, turns her fan away from her face for a mere fraction of an instant, so that everyone can see — but really just for a single instant — those two immortally beautiful dimples, that unaffected, bewitching, captivating and corrupting smile before the public comprised of the base gazes of the filthy rich patrons.
Kyõto is the City of Endless Allusions, where nothing is identical to itself, and never could have been, every individual part points backward to the great collective, to some unpreservable Glory, from where its own self of today originates, a Glory that subsists in the hazy past, or which the mere fact of the past created, so that it is not even possible to grasp it in one of its elements, or even to glimpse it in something which is here, because he who tries to see into the city loses even the very first element of it: who, as a visitor would, alighting at the monumental Kyõto Station from the Shinkansen bullet train, arriving from the old Edo, if, getting out, he finds the right exit and strolls into the underground passages resembling an amusement park in their complexity, strolls into the head of the Karasumi-dori, and glimpses, let’s say, on the left side of the road leading directly to the north, the long, yellow exterior walls, commanding respect, of the Higashi-Honganji Buddhist temple, already visible from the station; in that very moment, he has already left the space of possibility, the possibility that he could see the Higashi-Honganji of today, as the Higashi-Honganji of today does not exist; as the eye looks upon it, the Higashi-Honganji of today is immediately submerged by what would be most inaccurately designated as the past of the Higashi-Honganji, for the Higashi-Honganji never had a past, or a yesterday or a day before yesterday, there are only thousands and thousands of Allusions to the obscure pasts of the Higashi-Honganji, so that the most impossible situation is created, that there is, so to speak, no Higashi-Honganji of today, just as there never was a Higashi-Honganji at one time, only an Allusion, commanding respect, there is one, there
one, and this Allusion floats across the entire city, as one enters into it, as one tramps across this prodigious empire of wonders, from the Tõ-ji temple to the Enryaku-ji, from the Katsura Rikyū to the Tõfuku-ji, and finally reaching the given section of the Kamo — largely at the same elevation as the Kamigamo shrine — at the point where the river gurgles, to where it, the Ooshirasagi, stands: the only one for whom in a particular fashion there is just as much present as there is past, in that it has neither: for in reality it never existed in time moving forward or backward — it is granted the artist’s powers of observation, so that it may represent that which adjusts the axes of the place and the things in this ghostly city, so that it may represent the ungraspable, the inconceivable — as it is unreal — in other words: unbearable beauty.