Read Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations Online

Authors: Jorge Luis Borges (trans. by N.T. di Giovanni)

Tags: #Short stories

Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations (48 page)

BOOK: Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations
4.72Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

But
what of the other volumes? From about 1942, events followed each other thick and fast. I remember one of the first of these with singular clarity, and I believe I felt something of its premonitory nature. The incident took place in a flat in Laprida Street, over the way from a high bright balcony that faced the setting sun. The Princess de Faucigny Lucinge's silver dinner service had arrived from Poitiers. Out of the vast depths of a chest adorned with seals from all over the globe came a stream of fine ware — silver from Utrecht and Paris chased with heraldic fauna, a samovar. Among these items — with the barely perceptible flutter of a sleeping bird — a compass quivered mysteriously. The princess did not recognize it. The blue needle yearned for magnetic north; the metal case was concave; the letters on the compass rose came from one of the alphabets of Tlön.

This
was the first intrusion of the imaginary world into the real world. A chance occurrence that still troubles me led to my also being a witness to the second. It took place some months later, in the Cuchilla Negra, in a country saloon belonging to a Brazilian. Enrique Amorim and I were on our way back from Sant'Anna. The river Tacuarembó had risen, forcing us to risk — and to survive — the place's primitive hospitality. In a big room cluttered with barrels and leather hides, the saloon-keeper supplied us with a couple of creaking cots. We lay down, but the drunkenness of an unseen neighbour, who veered back and forth from incomprehensible insults to snatches of
milonga
— or, at least, to snatches of one particular
milonga

did not allow us to sleep until dawn. As may be imagined, we attributed his persistent shouting to the proprietor's fiery rum. At daybreak, the man lay dead in the corridor. The roughness of his voice had fooled us

he was a youth. In his drunken state, a handful of coins had come loose from his wide leather belt, as had a cone of gleaming metal the size of a dice. A boy tried without success to pick up the cone. A man barely managed it. I held the object in the palm of my hand for a minute or so. I remember that it was intolerably heavy and that after I laid it aside its weightiness stayed with me. I also remember the perfect circle it left imprinted in my flesh. The evidence of a very small object that was at the same time very heavy left me with a disagreeable feeling of revulsion and fear. One of the locals suggested that we throw it into the fast-moving river; Amorim bought the cone for a few pesos. Nobody knew anything about the dead man except that 'he was from the Brazilian border'. In certain religions of Tlön, small and extremely heavy cones made of a metal that is not of this planet represent the godhead.

This
concludes the personal part of my story. The rest exists in the memory — when not in the hopes and fears — of all my readers. I shall simply record the following events in a few words and let mankind's collective memory enrich or amplify them. In about 1944, a researcher working for
The American
, a Nashville newspaper, found buried in a Memphis library the forty volumes of the First Encyclopedia of Tlön. Even today it is a matter of dispute as to whether the discovery was accidental or whether the directors of the still nebulous
Orbis Tertius
arranged it. The latter is likely. Some of the less credible bits of Volume XI (for example, the proliferation of
hrönir
) have been eliminated or played down in the Memphis copies. It may reasonably be supposed that the suppressed material was part of a plan to introduce a world that was not overly incompatible with the real world. The distribution of objects from Tlön to different countries contributed to the plan.
‡‡
In the event, the international press kept the 'find' in the public eye. Handbooks, anthologies, digests, facsimiles, authorized and pirated reprintings of the Greatest Work of Man flooded and continue to flood the world. Almost at once, the real world gave way in more than one area. The truth is that it was longing to give way. Ten years ago, any symmetrical scheme with an appearance of order — dialectical materialism, anti-Semitism, Nazism — was enough to hold mankind in thrall. Why not submit to Tlön, to the immense, meticulous evidence of an ordered planet? It is useless to reply that the real world too is ordered. Perhaps it is, but in accordance with divine laws — that is, non-human laws — that we shall never comprehend. Tlön may be a labyrinth, but a labyrinth contrived by men, a labyrinth destined to be deciphered by men.

Contact
and familiarity with Tlön have brought about the deterioration of our world. Mesmerized by that planet's discipline, we forget — and go on forgetting — that theirs is the discipline of chess players, not of angels. Tlön's putative 'primitive language' has now found its way into our schools; the teaching of its harmonious history, so full of stirring episodes, has obliterated the history that presided over my childhood; in our memories a fictitious past has now replaced our past, of which we know nothing for certain — not even that it is false. Numismatics, pharmacology, and archaeology have all been reformed. I understand that biology and mathematics too await their avatars. A far-flung dynasty of isolated individuals has changed the face of the earth. Their task goes on. If our forecasts are not mistaken, a hundred years from now someone will discover the hundred volumes of the Second Encyclopedia of Tlön.

Then
English, French, and mere Spanish will disappear from this planet. Our world will be Tlön. All this means nothing to me; here in the quiet of the Hotel Adrogué I spend my days polishing a tentative translation in Quevedo's style — which I do not propose to publish — of Sir Thomas Browne's
Urne-Buriall
.

*
Haslam has also published
A General History of Labyrinths
.

**
Bertrand Russell (
The Analysis of Mind
,
1921, p. 159) hypothesizes that the world was created a few minutes ago, together with a population that 'remembers' an unreal past..


A century, in terms of the duodecimal system, is equivalent to a period of a hundred and forty-four years.

††
At present, one of Tlön's churches takes the platonic view that a given pain, a given greenish shade of yellow, a given temperature, a given sound, are the only reality. All men, in the dizzying moment of coitus, are the same man. All men who recite a line of Shakespeare
are
William Shakespeare.


Buckley was a freethinker, a fatalist, and a defender of slavery.

 

‡‡
There remains, of course, the problem of the
materia
of certain objects.

Pierre Menard, the Author of
Don Quixote

To Silvina Ocampo

 

The
visible
body of work left by the novelist Pierre Menard is easily and briefly listed. Inexcusable, therefore, are the omissions and additions perpetrated by Madame Henri Bachelier in a misleading checklist which a certain newspaper that makes no secret of its Protestant leanings has had the insensitivity to thrust upon its unfortunate readers — few and Calvinist though these be, when not Freemason or circumcised. Menard's true friends looked on this checklist with alarm and even a certain sadness. Only yesterday, in a manner of speaking, did we gather among the mournful cypresses at his final resting place, and already Error creeps in to blur his Memory. Unquestionably, some small rectification is in order.

It
is all too easy, I realize, to challenge my meagre credentials. Nevertheless, I trust that I shall not be disallowed from citing the names of two eminent patrons. The Baroness of Bacourt (at whose unforgettable
vendredis
it was my privilege to come to know the late-lamented poet) has been kind enough to grant approval to the pages that follow. The Countess of Bagnoreggio, one of the most refined minds of the Principality of Monaco (now of Pittsburgh, Pennsylvania, following her recent marriage to the international philanthropist Simon Kautzsch, a man much vilified, alas, by the victims of his disinterested activities), has sacrificed 'to truth and to the death' (her own words) the aristocratic reserve that so distinguishes her, and in an open letter published in the review
Luxe
she too grants me her approbation. These patents, I believe, should suffice.

I
have said that Menard's
visible
work is readily listed. After careful examination of his private papers, I find that they contain the following items:

a)
A Symbolist sonnet which appeared twice (the second time with variants) in the review
La Conque
(March and October, 1899).

b)
A study of the feasibility of constructing a poetic vocabulary of concepts that are neither synonyms for nor circumlocutions of those that shape our everyday speech 'but ideal objects created by consensus and intended essentially for poetic needs' (Nîmes, 1901).

c)
A study of 'certain connections or affinities' in the thinking of Descartes, Leibniz, and John Wilkins (Nîmes, 1903).

d)
A study of Leibniz's
Characteristica Universalis
(Nîmes, 1904).

e)
A technical article on the possibility of enriching the game of chess by removing one of the rook's pawns. Menard sets forth his case, elaborates, argues, and in the end rejects his own innovation.

f)
A study of Ramon Lull's
Ars Magna Generalis
(Nîmes, 1906).

g)
A translation, with a foreword and notes, of
The Book of the Free Invention and Art of the Game of Chess
by Ruy López de Segura (Paris, 1907).

h)
The draft pages of a monograph on George Boole's symbolic logic.

i)
An examination of the basic metrical laws of French prose, illustrated with examples from Saint-Simon (
Revue des langues romanes
, Montpellier, October, 1909).

j)
A reply to Luc Durtain (who had denied the existence of such laws), illustrated with examples from Luc Durtain (
Revue des langues romanes
, Montpellier, December, 1909).

k)
A manuscript translation of Quevedo's
Aguja de navegar cultos
, entitled
La boussole des précieux
.

l)
A foreword to the catalogue of an exhibition of lithographs by Carolus Hourcade (Nîmes, 1914).

m)
Problems with a Problem
(Paris, 1917), a book discussing in chronological order the solutions to the well-known paradox of Achilles and the tortoise. To date, two editions of this book have appeared; the second bears in an epigraph Leibniz's advice, 'Have not the slightest fear, Mr Tortoise', and amends the chapters on Russell and Descartes.

n)
A dogged analysis of Toulet's 'syntactic usage' (
Nouvelle revue française
, March, 1921). Menard, I recall, held that censure and praise are sentimental activities which have little or nothing to do with criticism.

o)
A transposition into alexandrines of Paul Valéry's
'Cimitière marin'
(N.R.F., January, 1928).

p)
An invective against Paul Valéry in Jacques Reboul's
Pages Towards the Suppression of Reality
. (This denunciation, if I may digress, is the exact reverse of his true opinion of Valéry. Valéry knew this, and the old friendship between the two men was not imperiled.)

q)
A 'definition' of the Countess of Bagnoreggio, included in the 'triumphant tome' — the words of another contributor, Gabriele D'Annunzio — published annually by this lady for the purpose of correcting the inevitable falsehoods of the gutter press and of presenting 'to the world and to Italy' a true portrait of her person, so often exposed (by reason of her beauty and conduct) to over-hasty misinterpretation.

r)
An admirable crown of sonnets for the Baroness of Bacourt (1934).

s)
A handwritten list of verses whose effect derives from their punctuation.
*

The
above, then, is a summary in chronological order (omitting only a few woolly occasional sonnets inscribed in Madame Henri Bachelier's hospitable, or greedy, album) of Menard's
visible
work. I shall now move on to his other work — the underground, the infinitely heroic, the singular, and (oh, the scope of the man!) the unfinished. This oeuvre, possibly the most significant of our time, consists of chapters nine and thirty-eight of the first part of
Don Quixote
and of a fragment of chapter twenty-two. I am aware that my claim will seem an absurdity, but to vindicate this 'absurdity' is the principle object of the present essay.
**

Two
texts of differing value inspired Menard's undertaking. One was that philological fragment (number 2005 in the Dresden edition) in which Novalis outlines the notion of
total
identification with a particular author. The other was one of those derivative books that place Christ on a boulevard, Hamlet in the Cannebière, or don Quixote on Wall Street. Like any man of good taste, Menard loathed such pointless masquerades, since all they were fit for, he said, was to amuse the man in the street with anachronisms or, worse still, to bewitch us with the infantile idea that every historical period is the same or is different. What seemed to Menard more interesting — albeit superficial and inconsistent in execution — was Daudet's famous attempt to combine in
one
character, Tartarin, both the Ingenious Knight and his squire. Anyone who suggests that Menard dedicated his life to writing a modern-day
Don Quixote
defiles Menard's living memory.

Pierre
Menard was not out to write another
Don Quixote
— which would have been easy — but
Don Quixote itself
. Needless to add, he never envisaged a mindless transcription of the original; it was not his intention to copy it. His ambition, an admirable one, was to produce a handful of pages that matched word for word and line for line those of Miguel de Cervantes.

'Only
my aim is astonishing,' he wrote to me from Bayonne on the thirtieth of September, 1934. 'The final term, the conclusion, of a theological or metaphysical proof — about, say, the objective world, God, causation, platonic forms — is just as foregone and familiar as my well-known novel. The one difference is that the philosopher gives us in pretty volumes the intermediary stages of his work, while I have chosen to destroy mine.' In fact, not a single draft page remains to bear witness to Menard's many years of toil.

The
first method he devised was relatively simple. To learn Spanish well, to return to the Catholic faith, to fight the Moor and Turk, to forget European history from 1602 to 1918, to be Miguel de Cervantes. This was the course Pierre Menard embarked upon (I know he gained a fair command of seventeenth-century Spanish), but he rejected the method as too easy. Too impossible, rather! the reader will say. Granted, but the scheme was impossible from the start, and of all the impossible ways of achieving his aim this was the least interesting. To be in the twentieth century a popular novelist of the seventeenth century seemed to him a belittlement. To be, however possible, Cervantes and to come to
Don Quixote
seemed less exacting — therefore less interesting — than to stay Pierre Menard and come to
Don Quixote
through the experience of Pierre Menard. (This conviction, let me add, made him leave out the autobiographical prologue to the second part of
Don Quixote
. To have retained this prologue would have been to create another character — Cervantes — and would also have meant presenting
Don Quixote
through this character and not through Menard. Naturally, Menard denied himself this easy way out.) 'In essence, my scheme is not difficult,' I read in another part of his letter. 'To carry it through all I need is to be immortal.' Should I confess that I often find myself thinking that he finished the book and that I read
Don Quixote
— all of
Don Quixote
— as if it had been Menard's brainchild? A few nights ago, leafing through chapter twenty-six, which he never tried his hand at, I recognized our friend's style and voice in this fine phrase: 'the nymphs of the streams, the damp and doleful Echo....' This effective coupling of a moral and a physical adjective brought back to me a line of Shakespeare's that Menard and I talked about one evening:

Where
a malignant and a turbaned Turk ...

But
why
Don Quixote
? our reader will ask. For a Spaniard such a choice would have been understandable; not, however, for a Symbolist poet from Nîmes, an ardent follower of Poe, who begat Baudelaire, who begat Valéry, who begat Edmond Teste. The letter quoted above sheds light on the point. '
Don Quixote
', explains Menard, 'interests me deeply but does not seem to me — how can I put it? — inevitable. While I find it hard to imagine a world without Edgar Allan Poe's interjection,

Ah,
bear in mind this garden was enchanted!

or
without the “Bateau ivre” or the “Ancient Mariner”, I am quite able to imagine it without
Don Quixote
. (Of course, I am talking about my own ability and not about the historical resonance of these works.)
Don Quixote
is an incidental book;
Don Quixote
is not necessary. I can therefore plan the writing of it — I can write it — without the risk of tautology. I read it from cover to cover when I was about twelve or thirteen. Since then, I have carefully reread certain chapters — those that for the moment I shall not try my hand at. I have also delved into Cervantes's one-act farces, his comedies,
Galatea
, the exemplary novels, the all-too laboured
Travails of Persiles and Segismunda
, and the
Voyage to Parnassus
. My overall recollection of
Don Quixote
, simplified by forgetfulness and lack of interest, is much like the hazy outline of a book one has before writing it. Given this outline (which can hardly be denied me), it goes without saying that my problem is somewhat more difficult than the one Cervantes faced. My obliging forerunner, far from eschewing the collaboration of chance, went about writing his immortal work in something of a devil-may-care spirit, carried along by the inertial force of language and invention. I have taken upon myself the mysterious duty of reconstructing his spontaneous novel word for word. My solitary game is governed by two contradictory rules. The first allows me to try out variations of a formal or psychological nature; the second makes me sacrifice these variations to the “original” text while finding solid reasons for doing so. To these assumed obstacles we must add another — an inbuilt one. To compose
Don Quixote
at the beginning of the seventeenth century was reasonable, necessary, and perhaps even predestined; at the beginning of the twentieth century, however, it is well-nigh impossible. Three centuries, packed with complex events, have not passed without effect. One of these events was
Don Quixote
itself.'

BOOK: Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations
4.72Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Last Chamber by Dempsey, Ernest
Tortilla Sun by Jennifer Cervantes
Sunset to Sunrise by Trina M. Lee
Zombies: The Black Rock by Smith-Wilson, Simon
Dark Planet by Charles W. Sasser
The Downhill Lie by Hiaasen, Carl
The Healer's War by Elizabeth Ann Scarborough
Prairie Hardball by Alison Gordon