Read Survival in Auschwitz Online

Authors: Primo Levi

Survival in Auschwitz (19 page)

BOOK: Survival in Auschwitz
9.85Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Herr Stawinoga gives us our work-places. Stawinoga is a German Pole, still young, with an energetic, but sad and tired face. He is also Doktor: not of chemistry, but
(ne pas chercher à comprendre)
of comparative philology; all the same, he is head of the laboratory. He does not speak to us willingly, but does not seem ill-disposed. He calls us ‘Monsieur’ which is ridiculous and disconcerting.

The temperature in the laboratory is wonderful; the thermometer reads 65° F. We agree that they can make us wash the glass instruments, sweep the floor, carry the hydrogen flasks, anything so as to remain here, and so solve the problem of the winter for us. And then, on a second examination, even the problem of hunger should not be difficult to solve. Will they really want to search us at the exit every day? And even if they want to, will they do it every time that we ask to go to the latrine? Obviously not. And there is soap, petrol, alcohol here. I will stitch a secret pocket inside my jacket, and combine with the Englishman who works in the repairs-yard and trades in petrol. We will see how strict the supervision is: but by now I have spent a year in the Lager and I know that if one wants to steal and seriously sets one’s mind to it, no supervision and no searchings can prevent it.

So it would seem that fate, by a new unsuspected path, has arranged that we three, the object of envy of all the ten thousand condemned, suffer neither hunger nor cold this winter. This means a strong probability of not falling seriously ill, of not being frozen, of overcoming the selections. In these conditions, those less expert than us about things in the Lager might even be tempted by the hope of survival and by the thought of liberty. But we are not, we know how these matters go; all this is the gift of fortune, to be enjoyed as intensely as possible and at once; for there is no certainty about tomorrow. At the first glass I break, the first error in measurement, the first time my attention is distracted, I will go back to waste away in the snow and the winds until I am ready for the Chimney. And besides, who knows what will happen when the Russians come?

Because the Russians will come. The ground trembles day and night under our feet; the muffled dull rumbling of their artillery now bursts uninterrupted into the novel silence of the Buna. One breathes a tense air, an air of resolution. The Poles no longer work, the French again walk with their head high. The English wink at us and greet us on the aside with a ‘V’ sign; and not always on the aside.

But the Germans are deaf and blind, enclosed in an armour of obstinacy and of wilful ignorance. Once again they have named the date for the beginning of the production of synthetic rubber: it will be the first of February 1945. They construct shelters and trenches, they repair the damage, they build, they fight, they command, they organize and they kill. What else could they do? They are Germans. This way of behaviour is not meditated and deliberate, but follows from their nature and from the destiny they have chosen. They could not act differently: if you wound the body of a dying man, the wound will begin to heal, even if the whole body dies within a day.

Every morning now, when the squads are divided, the Kapo calls us three of the Laboratory before all the others,
‘die drei Leute vom Labor’.
In camp, in the evenings and the mornings, nothing distinguishes me from the flock, but during the day, at work, I am under shelter and warm, and nobody beats me; I steal and sell soap and petrol without risk, and perhaps I will be given a coupon for a pair of leather shoes. Even more, can this be called work? To work is to push wagons, carry sleepers, break stones, dig earth, press one’s bare hands against the iciness of the freezing iron. But I sit all day, I have a note-book and a pencil and they have even given me a book to refresh my memory about analytical methods. I have a drawer where I can put my beret and gloves, and when I want to go out I only have to tell Herr Stawinoga, who never says no and asks no questions if I delay; he has the air of suffering in his flesh for the ruin which surrounds him.

My comrades in the Kommando envy me, and they are right; should I not be contented? But in the morning, I hardly escape the raging wind and cross the doorstep of the laboratory when I find at my side the comrade of all my peaceful moments, of Ka-Be, of the rest-Sundays — the pain of remembering, the old ferocious suffering of feeling myself a man again, which attacks me like a dog the moment my conscience comes out of the gloom. Then I take my pencil and notebook and write what I would never dare tell anyone.

Then there are the women. How long is it since I have seen a woman? In Buna we quite often met the Polish and Ukrainian women workers, in trousers and leather jackets, huge and violent like their men. They were sweaty and dishevelled in the summer, padded out with thick clothes in the winter and worked with spades and pickaxes. We did not feel ourselves next to women.

It is different here. Faced with the girls of the laboratory, we three feel ourselves sink into the ground from shame and embarrassment. We know what we look like: we see each other and sometimes we happen to see our reflection in a clean window. We are ridiculous and repugnant. Our cranium is bald on Monday, and covered by a short brownish mould by Saturday. We have a swollen and yellow face, marked permanently by the cuts made by the hasty barber, and often by bruises and numbed sores; our neck is long and knobbly, like that of plucked chickens. Our clothes are incredibly dirty, stained by mud, grease and blood; Kandel’s breeches only arrive halfway down his calves, showing his bony, hairy ankles; my jacket runs off my shoulders as if off a wooden clothes-hanger. We are full of fleas, and we often scratch ourselves shamelessly; we have to ask permission to go to the latrines with humiliating frequency. Our wooden shoes are insupportably noisy and are plastered with alternate layers of mud and regulation grease.

Besides which, we are accustomed to our smell, but the girls are not and never miss a chance of showing it. It is not the generic smell of the badly washed, but the smell of the Häftling, faint and sweetish, which greeted us at our arrival in the Lager and which tenaciously pervades the dormitories, kitchens, washrooms and closets of the Lager. One acquires it at once and one never loses it: ‘so young and already stinking!’ is our way of greeting new arrivals.

To us the girls seem outside this world. There are three young German girls, Fraulein Liczba, the Polish store-keeper, and Frau Meyer, the secretary. They have smooth, rosy skin, beautiful attractive clothes, clean and warm, blond hair, long and well-set; they speak with grace and self-possession, and instead of keeping the laboratory clean and in order, as they ought to, they smoke in the corners, scandalously eat bread and jam, file their nails, break a lot of glass vessels and then try to put the blame on us; when they sweep, they sweep our feet. They never speak to us and turn up their noses when they see us shuffling across the laboratory, squalid and filthy, awkward and insecure in our shoes. I once asked Fraulein Liczba for some information, and she did not reply but turned with an annoyed face to Stawinoga and spoke to him quickly. I did not understand the sentence, but I clearly grasped
‘Stink-jude’
and my blood froze. Stawinoga told me that for anything to do with the work we should turn directly to him.

These girls sing, like girls sing in laboratories all over the world, and it makes us deeply unhappy. They talk among themselves: they talk about the rationing, about their fiances, about their homes, about the approaching holidays …

‘Are you going home on Sunday? I am not, travelling is so uncomfortable!’

‘I am going home for Christmas. Only two weeks and then it will be Christmas again; it hardly seems real, this year has gone by so quickly!’

… This year has gone by so quickly. This time last year I was a free man: an outlaw but free, I had a name and a family, I had an eager and restless mind, an agile and healthy body. I used to think of many, far-away things: of my work, of the end of the war, of good and evil, of the nature of things and of the laws which govern human actions; and also of the mountains, of singing and loving, of music, of poetry. I had an enormous, deep-rooted, foolish faith in the benevolence of fate; to kill and to die seemed extraneous literary things to me. My days were both cheerful and sad, but I regretted them equally, they were all full and positive; the future stood before me as a great treasure. Today the only thing left of the life of those days is what one needs to suffer hunger and cold; I am not even alive enough to know how to kill myself.

If I spoke German better I could try to explain all this to Frau Meyer; but she would certainly not understand, or if she was so good and intelligent as to understand, she would be unable to bear my proximity, and would flee from me, as one flees from contact with an incurable invalid, or from a man condemned to death. Or perhaps she would give me a coupon for a pint of civilian soup.

This year has gone by so quickly.

16. The Last One

B
y
now Christmas is approaching. Alberto and I are walking side by side in the long grey file, bending forwards to resist the wind better. It is night and it is snowing; it is not easy to keep on one’s feet, and even more difficult to keep up the pace in line; every now and again someone in front of us stumbles and falls in the black mud, and one has to be careful to avoid him and keep one’s place in the column.

Since I started work in the Laboratory, Alberto and I work separately and we always have many things to tell each other on the return march. They are not usually things on a high level: about work, or our comrades, or the bread or the cold. But for a week now there had been something new: every evening Lorenzo brings us six or eight pints of soup from the Italian civilian workers. To solve the problem of transport, we had to procure what is called a
‘menaschka’
here, that is, a zinc-pot, made to order, more like a bucket than a pot. Silberlust, the tin-smith, made it for us from two scraps of a gutter in exchange for three rations of bread; it was a splendid, sturdy, capacious pitcher, with the characteristic shape of a neolithic tool.

In the whole camp there are only a few Greeks who have a
menaschka
larger than ours. Besides the material advantages, it carries with it a perceptible improvement in our social standing. A
menaschka
like ours is a diploma of nobility, a heraldic emblem: Henri is becoming our friend and speaks to us on equal terms; L. has assumed a paternal and condescending air; as for Elias, he is perpetually at our side, and although he spies on us with tenacity to discover the secret of our
‘organisacja’,
he overwhelms us at the same time with incomprehensible declarations of solidarity and affection, and deafens us with a litany of portentous obscenities and oaths in Italian and French which he learnt somewhere and by which he obviously means to honour us.

As for the moral aspect of the new state of affairs, Alberto and I are forced to agree that there is nothing to be very proud of; but it is so easy to find justifications! Besides, the very fact that we have new things to talk about is no negligible gain.

We talk about our plan to buy a second
menaschka
to rotate with the first, so that to make only one expedition a day to the remote corner of the yard where Lorenzo is now working will be sufficient. We speak about Lorenzo and how to reward him; later, if we return, we will of course do everything we can for him; but of what use is it to talk about that? He knows as well as us that we can hardly hope to return. We ought to do something at once; we could try to have his shoes repaired at the cobbler’s shop in our Lager where repairs are free (it seems a paradox, but officially everything was free in the extermination camps). Alberto will try: he is a friend of the head-cobbler, perhaps a few pints of soup will be enough.

We talk about three new exploits of ours, and we agree that for obvious reasons of professional secrecy it is inadvisable to talk about them at large: it is a pity, our personal prestige would be greatly increased.

As for the first, it is my brain-child. I knew that the
Blockältester
of Block 44 was short of brooms and I stole one in the yard; as far as this goes there is nothing extraordinary. The difficulty was to smuggle the broom into Lager on the return march, and I solved it in what I believe to be a completely original way: I took apart the handle and the head of the broom, sawing the former into two pieces and carrying the various parts separately into camp (the two pieces of the handle tied to my thighs inside my trousers) and then reconstructed the whole article. This required a piece of tin-plate, a hammer and nails to join together the two pieces of wood. The whole business only took four days.

Contrary to what I feared, the customer not only did not devalue my broom but showed it as a curiosity to several of his friends, who gave me a regular order for two other brooms ‘of the same model’.

But Alberto had other irons in the fire. In the first place he had put the finishing touches to ‘Operation File’ and had already carried it out successfully twice. Alberto goes to the tool-store, asks for a file and chooses a largish one. The storekeeper writes ‘one file’ next to his number and Alberto leaves. He goes straight to a safe civilian (a gem of a rascal from Trieste, as shrewd as they make them, who helps Alberto more for love of the art than for interest or philanthropy), who has no difficulty in exchanging the large file on the open market for two small ones of equal or lesser value. Alberto gives back ‘one file’ to the store and sells the other.

And he has just crowned his achievements with his masterpiece, an audacious new combination of singular elegance. It must first be stated that for some weeks now Alberto had been entrusted with a special duty: at the yard in the morning he is given a bucket with pliers, screwdrivers and several hundred celluloid labels in different colours, which he has to fit on to suitable clips in order to tag the numerous and lengthy pipes of hot and cold water, steam, compressed air, gas, naphtha, vacuum, etc. which run in all directions throughout the Polymerization Department. It must also be stated (and here there seems to be no connection: but does not ingenuity consist in the finding or creating of connections between apparently extraneous orders of ideas?) that for all us Häftlinge the shower constitutes a quite unpleasant occurrence for various reasons (the water is lacking and is cold or otherwise boiling, there is no changing-room, we have no towels nor soap, and during our enforced absence it is easy to be robbed). As the shower is obligatory, the
Blockältester
need a system of control enabling them to apply sanctions against whoever tries to evade it: usually a trusted member of the Block is placed at the door, and like Polyphemus touches everyone who comes out to feel if he is wet; if he is, he is given a ticket, if he is dry, he is given five blows from a truncheon. One can only claim one’s bread the following morning by presenting the ticket.

BOOK: Survival in Auschwitz
9.85Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Billionaire's Threat by Storm, Sloan
Tell No Tales by Eva Dolan
The Outlaw Josey Wales by Carter, Forrest
Inherent Vice by Thomas Pynchon
The Echoing Stones by Celia Fremlin
The Brink by Pass, Martyn J.
Villain by Garnier, Red
Deadly by Sarah Harvey