The Big Green Tent (82 page)

Read The Big Green Tent Online

Authors: Ludmila Ulitskaya

BOOK: The Big Green Tent
3.66Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Yes, yes, of course. And the Thirty-second Sonata is evidence of that. It transcends all time—Beethoven's own, and ours as well.”

“Beethoven was a genius. Unequivocally. He completed classical music, creating a canon and then destroying it himself. The classical structure ended—and only themes and variations remained. He crossed the boundary of boundaries. He composed however he wished—no more rondos, scherzos, all those dance forms—they were just gone.” Sanya waved his hand in dismissal. “There are no words for it.”

Liza stopped.

“No, I can't agree with you there. The rondo, the scherzo, and all those dance forms were with Beethoven right up to the end. And what do you think ‘Arietta' is, in the last sonata? It's the shadow of a minuet! The shadow of some minuet up in heaven, to which angels dance, if no one else. If they exist! It can't be considered a dance—but it's a symbol, a hieroglyph. Already beyond the bounds of life, outside time, in an incorporeal world.”

Liza gripped Sanya under the arm. It was terribly slippery, and the ice-clad trees played in the light cast by the streetlamps. She pressed his upper arm through the sleeve of his jacket, as she used to do when they were young, sitting side by side at the Conservatory and exchanging secret signs of understanding.

“Yes, of course. But time has its own complexity…” Sanya couldn't stop. “It becomes stratified, and no longer moves from point A to point B. It's more like the layers of an onion bulb, everything happening simultaneously. Closer to the end … Hence the tendency toward citation. It seems that what is truly valuable doesn't age. In the world, there is an enormous multitude, as well as a multitude of worlds. The world of Beethoven, the world of Dante, the world of Schnittke, Joseph's world … The secret is in that…”

“Enough, enough. Stop! I have another quote, do you remember?” Liza interrupted him, and slowed her pace.

“The secret is ta-ta, ta-ta-ta-ta, ta-ta,

and more I have no right to say.”

“Yes, of course. He was a rather bad poet. But he did touch upon the secret in his prose. Don't you think so?”

“I don't know, Sanya. It seems that now we've grown up, I know much less than I did when we were younger.”

*   *   *

They walked for a while not saying anything, barely able to keep their balance, afraid to fall and bring each other tumbling down—the pavement was like a skating rink under their feet.

“We haven't come across a single taxi! We should have ordered one beforehand.” Suddenly, Liza remembered something she had been wanting to say for a long time. “I saw Vera last year in Paris. She was giving a master class. At first I thought, ‘How sad, she's not giving concerts anymore.' Then I sat in on one of her classes, and I realized it wasn't unfortunate at all. There are so many performers, and she is creating a school of piano performance. Or continuing one. The Russian School. And you are also part of the Russian School, as Kolosov's student.”

“In the conventional sense. You know, until the day he died Yury Andreevich never forgave me for leaving.”

“He was a unique person. A patriot in his own way. And we are cosmopolitans. Music is our homeland.”

“And the Russian School you were referring to? No, you'll never make a good cosmopolitan. You, with your Tchaikovsky, are also a musician of the Russian School.”

“Why do you all hate Tchaikovsky so much?”

“I got over that long ago. Our friend Joseph can't abide him, though, for his unconcealed emotion and pathos.”

“Well, there may not be a lot of pathos in the poet's work; but he also belongs to the Russian School.”

“No, he belongs to the world.”

“I beg to differ, my friend. He writes in Russian.”

“Yes, that's so. In Russian.”

*   *   *

A cab stopped next to them, almost grazing Liza. A large, drunken man clambered out. Sanya gestured to the driver to wait, stroked Liza's hair, and kissed her. She ran her hand down his face, from his temple to his chin. Anyone seeing them might have thought they were lovers saying good-bye.

“Do you want us to drop you off somewhere?”

“No, I live nearby. I'll be all right.”

“See you, then.”

“See you.”

*   *   *

It was after one in the morning, January 28, 1996. That night, the poet died.

 

ACKNOWLEDGMENTS

I would like to thank my dear friends, whose love has been a lifesaver.

I am grateful to Elena Kostioukovitch for her daily support of many years—for the wonderful conversations, sharp criticism, meticulous editorial work, and for her priceless friendship.

Alena Smorgunova and Yuri Freilin, for their participation in writing the book.

My friends the Alexanders—Smolyansky, Okun, and Bondarev—for their attentive and creative reading, copious comments, and unwavering interest in the book.

Sanya Daniel, Vitya Dzyadko, Igor Kogan, and Elena Murina, for being fearless and upstanding witnesses of their era—or perhaps, not completely fearless, which makes them even greater in my eyes. I am grateful to them for our long Muscovite conversations about our shared past.

I am endlessly grateful to my dear friends in Israel for their heartfelt, reliable support during the hot summer of 2010: my guardian angel Lika Nutkevich, Sergey Ruzer, Luba and Sandrik Kaminsky, Igor and Tata Guberman, and Lucy Gorkushenko for their warmth, care, and constant concern.

I am grateful to my beloved, courageous friends Lena Keshman, Tanya Safarova, Ira Yasina, and Vera Millionshikova for our correspondence and conversations, which were so crucial during the summer of 2010 when the work on the book—and my strength—were coming to an end.

A special thank-you to my musician friends who led me through the enchanted forest of music: Vera Gornostayeva, Olesya Dvoskina, Volodya Klimov, and Olga Schnittke-Meerson.

I would like to apologize to those who I have failed to mention at this moment, for which I will surely kick myself later. How could I have forgotten you?

Finally, with gratitude, I would like to remember the dear departed who have served as the inspiration for my characters, the innocents who stumbled into the meat grinder of their time, those who survived, and those who were maimed; the witnesses, the heroes, the victims—in their eternal memory.

LUDMILA ULITSKAYA

November 2010

 

TRANSLATOR'S NOTE

Unless otherwise indicated, all excerpts of poems quoted in this edition are translated by me. In order of appearance, the poems are:

“Outside it was cold…”: Mikhail Kuzmin.

“Gogol”: Pyotr Vyazemsky.

“To an army wife, in Sardis”: Sappho, trans. Mary Barnard,
Sappho: A New Translation
(Berkeley: University of California Press, 1958).

“The Sparrow. From Catullus”: Francis Fawkes (1761).

Pushkin's Bronze Horseman
, trans. Waclaw Lednicki (Berkeley: University of California Press, 1955).

“Thus it begins. At two or so they rush…”: Boris Pasternak.

“Some are of stone, some are of clay…”: Marina Tsvetaeva.

“The Stormy Petrel”: Maxim Gorky.

“Hamlet”: Pasternak.

“When in the country, musing, I wander…”: Alexander Pushkin.

“Flux”: Vladimir Narbut.

“Let me not go mad—”: Alexander Pushkin.

“Deaf-mute Demons”: Maximilian Voloshin.

Deaf-mute Demons

by Maximilian Voloshin

Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger whom I sent? who is blind as he who is perfect, and blind as the Lord's servant?

—Isaiah 42.19

They walk the earth

Blind and deaf and dumb

And draw fiery signs

In the spreading gloom.

Illuminating the abyss,

They see nothing.

They create, not knowing

Their own predestination.

Through the murky underworld

They beam a prophetic ray …

Their fates are the face of God

Casting light amid the storm clouds.

29 December 1917

“Childhood”: Boris Pasternak.

“Letter to General Z.”: Joseph Brodsky (1968).

“Memory is an armless equestrian statue…”: Eduard Limonov.

“It will not perish in our wake—”
from
“Three Poems for Joseph Brodsky”: Natalia Gorbanevskaya.

“In the madhouse…”
from
“To Yuri Galanskov”: Natalia Gorbanevskaya.

“Brush the bliss of half-sleep from your cheek…”
from
“To Dima Borisov”: Natalia Gorbaevskaya.

“Koktebel”: Maxim Voloshin.

“The Hurricane”: Eshref Shemi-Zade.

Hamlet
: William Shakespeare.

“The Old House”: Innokenty Annensky.

“Winter's Eve”: Boris Pasternak.

“When will the pall on my / Ailing heart disperse?”: Evgeny Baratynsky.

“August”: Joseph Brodsky.

“Bagatelle (To Elizaveta Lionskaya)”: Joseph Brodsky.

“The secret is…”
from Glory
: Vladimir Nabokov (Wellesley, 1942).

 

ABOUT THE AUTHOR

LUDMILA ULITSKAYA
is one of Russia's most popular and renowned literary figures. A former scientist and the director of Moscow's Hebrew Repertory Theater, she is the author of fourteen works of fiction, three tales for children, and six plays that have been staged by a number of theaters in Russia and Germany. She has won Russia's Man Booker Prize and was on the judges' list for the Man Booker International Prize. You can sign up for email updates
here
.

 

ALSO BY
LUDMILA ULITSKAYA

The Funeral Party: A Novel

Medea and Her Children

Sonechka: A Novella and Stories

Daniel Stein, Interpreter: A Novel

 

Thank you for buying this

Farrar, Straus and Giroux ebook.

 

To receive special offers, bonus content,

and info on new releases and other great reads,

sign up for our newsletters.

 

Or visit us online at

us.macmillan.com/newslettersignup

 

For email updates on the author, click
here
.

 

CONTENTS

Title Page

Copyright Notice

Epigraph

Prologue

Those Wondrous School Years

The New Teacher

Children of the Underworld

The LORLs

The Last Ball

Friendship of the Peoples

The Big Green Tent

Love in Retirement

Orphans All

King Arthur's Wedding

A Tad Too Tight

The Upper Register

Girlfriends

The Dragnet

The Angel with the Outsize Head

The House with the Knight

The Coffee Stain

The Fugitive

The Deluge

Hamlet's Ghost

A Good Ticket

Poor Rabbit

The Road with One End

Deaf-mute Demons

Milyutin Park

First in Line

The Decorated Underpants

The Imago

A Russian Story

Ende Gut—

Epilogue: The End of a Beautiful Era

Acknowledgments

Translator's Note

About the Author

Also by Ludmila Ulitskaya

Copyright

 

Farrar, Straus and Giroux

18 West 18th Street, New York 10011

Copyright © 2010 by Ludmila Ulitskaya

Translation copyright © 2015 by Bela Shayevich

All rights reserved

Originally published in Russian in 2010 by Eksmo, Russia, as
Зеленый шатер

English translation published by Farrar, Straus and Giroux

First American edition, 2015

An excerpt from
The Big Green Tent
originally appeared, in different form, in
The New Yorker
.

Published by arrangement with ELKOST International Literary Agency, Barcelona, Spain

Grateful acknowledgment is made to University of California Press Books for permission to reprint an excerpt from “To an army wife, in Sardis,” by Sappho, translated by Mary Barnard, from
Sappho: A New Translation.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Ulitskaia, Liudmila.

Other books

Player by DeLuca, Laura
Charon's Landing by Jack Du Brul
Blood Ocean by Weston Ochse
Oliver Twist by Charles Dickens
Dewey by Vicki Myron, Bret Witter
Mary Wolf by Grant, Cynthia D.
A Shard of Sun by Jess E. Owen
Enid Blyton by Adventures of Mr Pink-Whistle