Read The Cocaine Diaries: A Venezuelan Prison Nightmare Online
Authors: Jeff Farrell,Paul Keany
Garita
: Literally means ‘sentry box’: denotes an inmate on lookout duties at the wing door.
Guantes
: Literally means ‘gloves’; in the context of this book it usually means boxing gloves.
Highlites: The name used by gringo prisoners for underbosses or second-in-commands, of which there are usually two.
Jefe
: Boss. Also referred to as
padrinos.
Luceros
: A
lucero
literally means ‘bright star’, but used in the plural it means ‘eyes’. In the context of this book it denotes cell-block foot soldiers or henchmen, who are the ‘eyes’ of the wing bosses.
Luz
: Literally means ‘light’, but it can also mean an incident coming to light, so in the context of this book it is the word cell-block bosses call out when they want inmates to assemble in the yard while they hide guns and drugs or deal with a prisoner they believe has stepped out of line.
Malandro
: Literally means ‘scrounger’ or ‘scoundrel’, but it is also used by inmates to denote a ‘hard man’.
Mama huevo
: Derogatory slang that basically means ‘cocksucker’.
Mañana seguro
: ‘Tomorrow for sure’: a common phrase used in Venezuela meaning something will be done tomorrow if it doesn’t happen today.
Maricón
: Literally means ‘weak’, but in the context of this book it is mostly used to refer to a gay man in a derogatory way, such as ‘fag’ or ‘queer’.
Masacre
: Massacre.
Número
: Literally means ‘number’, but in the context of this book it means the headcount performed by the prison cops.
Padrino
: Boss.
Pato
: ‘Duck’, as in the bird, not the verb ‘to duck’. Also used as a derogatory slang word for gay people.
Perico
: Literally means ‘parrot’, but in the context of this book it is slang for cocaine.
Pernocta
: The word used for visitors’ overnight stays in jail.
PWVs: Prisoners Without Visitors.
Rancho grande/cantina
: The big canteen in Los Teques.
Sapo
: Literally means ‘toad’, but in the context of this book it means ‘grass’ (i.e. an inmate who ‘rats’ on another or betrays the confidence of another).
Tobo
: The word used for a ‘bucket’, which each inmate used to store their belongings and to sit on.
Verde
: Literally means ‘green’, but in the context of this book it is slang for the Venezuelan National Guard because of their olive-green uniforms.
Visita
: Visit.
This ebook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights and those responsible may be liable in law accordingly.
Epub ISBN: 9781780574233
Version 1.0
Copyright © Paul Keany and Jeff Farrell, 2012
All rights reserved
The moral rights of the authors have been asserted
First published in Great Britain in 2012 by
MAINSTREAM PUBLISHING COMPANY (EDINBURGH) LTD
7 Albany Street
Edinburgh EH1 3UG
ISBN 9781780575643
This book is a work of non-fiction based on the life, experiences and recollections of the author. In some cases, names of people have been changed to protect the privacy of others. The author has stated to the publishers that, except in such respects, not affecting the substantial accuracy of the work, the contents of this book are true
Grateful acknowledgement is made to the band Aslan for kind permission to reprint lyrics from ‘Crazy World’ (on p. 164)
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any other means without permission in writing from the publisher, except by a reviewer who wishes to quote brief passages in connection with a review written for insertion in a magazine, newspaper or broadcast
A catalogue record for this book is available from the British Library