The Portable Dante (7 page)

Read The Portable Dante Online

Authors: Dante Alighieri

BOOK: The Portable Dante
13.16Mb size Format: txt, pdf, ePub

My desire to be faithful to Dante, however, has not led me to adopt his metrical scheme. I do not use
terza rima,
as, for example, Dorothy Sayers does, or even the “dummy”
terza rima
of John Ciardi. My medium is rhymeless iambic pentameter, that is, blank verse. I have chosen this, first, because blank verse has been the preferred form for long narrative poetry from the time of Milton on. It cannot be proved that rhyme necessarily makes verse better: Milton declared rhyme to be a barbaric device, and many modern poets resolutely avoid it. Karl Shapiro, an enthusiast for rhyme, is considering only shorter poems when he speaks of the five main qualities that rhyme gives to verse: the musical, the emphatic, the architectural, the sense of direction one feels in a well-turned stanza, and, finally, the effect of the rests that come be
tween the stanzas. Three of these qualities could apply only to stanzaic poetry, where rhyme is much more necessary in establishing structure than in a poem with the dimensions of
The Divine Comedy,
whose only large subdivision is the canto. Only two of the qualities of rhyme he mentions might apply to Dante’s poem: the musical and the emphatic.

But my main reason for avoiding rhyme has been the results achieved by all those who have used rhyme in translating
The Divine Comedy:
they have shown that the price paid was disastrously high. I believe that all those who have offered rhymed translations of Dante could have produced far better poems if they had not used rhyme. There are two reasons for the crippling effects of rhyme in translating a lengthy poem. First of all it is apparently impossible always to find perfect rhymes in English for a long stretch of lines—and if good rhyme gives a musical effect, bad rhyme is cacophonous; it is a reminder (and with some translators we are being constantly reminded) that the search for rhyme has failed. I have found at least six kinds of bad rhyme in translations of Dante: vowels that do not match, consonants that do not match, stresses that do not match, plus combinations of these. Especially when there is a pause at the end of a line or the line ends with a stressed syllable, so that the cacophonous element is put into relief, the result can be most painful. One can be more faithful to Dante (without seeming to be) by avoiding rhyme than by introducing imperfect rhyme into the rendition of his lines, whose rhymes are always acoustically perfect.

Shapiro, speaking of the power of rhyme to draw us into the movement of a poem, says that our expectation is thereby being continually raised and then satisfied; ideally, rhyme helps pull us through, and pull us in deep, as we anticipate the scheme. But, when the translator uses a mixture of perfect and imperfect rhyme—when, that is, we never know whether our expectation will be satisfied—the effect is quite different. In every tercet the reader with a sensitive ear will always be wondering “Will he make it this time?” and may often look ahead to see the result, thus breaking the movement of the poem.

But the rhymed translations of the
Comedy
reveal, all of them, a second disadvantage, and a far greater one than the difficulty of matching sounds. Because of the difficulty imposed by the continuous mechanical necessity of finding rhyme, good or bad, the translator is often forced to use a diction that is aesthetically unacceptable, or even contrary to the spirit of the language (and once a translator has agreed to distort the English language for the sake of rhyme, the result could well be an increasing insensitivity to the requirements of natural diction). To
be forced to think, with every line, in terms of the sound of the final stressed syllable has resulted, far too often, in lines that sound like a translation. And the first of the Capital Sins in translating is for a translation to sound like one!

For the poet creating original verse in his own language, the search for rhyme also, of course, imposes limitations, but these limitations themselves may be a help in the creative process, and the rhyme, when found, as Shapiro says, may bring an image or idea that will suggest a new line of development. At its best, rhyme leads the poet into discoveries. And since he is in the process of creation, he can afford at any moment to change the course of his poetic fluidity. But for the translator, who is faced from the beginning with an existing structure whose shape has been forever fixed, rhyme constitutes a crippling burden.

But if I feel such horror at the paralyzing potentiality of rhyme when used to translate
The Divine Comedy,
why have I chosen to bind myself to the mechanical device of meter? Five beats in every line—no more and no less. Why not choose free verse? Free verse, I feel, is more appropriate for purely creative composition than for translation; and it is more suitable for verse deeply charged with emotion than for narrative. The irregular rhythms, the modulations, of free verse must be determined by the writer’s own moods, which will direct the ebbing and flowing of his verse. For this he needs space; as a translator such a writer would need to get as far away as possible from the original!

Moreover, the requirements of iambic pentameter can be very flexible if one is ready to avail oneself of the alternations possible. One need not limit oneself continually to the sequence:”
. The last foot, for example, may be given, when desired, an extra unstressed syllable (feminine ending; in Italian this is the norm):

For an iamb one may substitute its opposite, a trochee
:

Or a further extension of itself, the anapaest
:

(The reader sensitive to rhythm should be on the alert for such opening anapaests.)

Or the opposite of this, the dactyl
:

And I have often used a substitution that some translators seem to avoid, the amphibrach
the final foot is always an amphibrach when there is a feminine ending):

Other books

The Genesis Code by Christopher Forrest
Under the Moon by Natalie J. Damschroder
El viaje al amor by Eduardo Punset
The Greek Myths, Volume 1 by Robert Graves
Soul Mates Bewitched by Lance, Elizabeth A.
The Horsewoman by James Patterson