The Possessed: Adventures With Russian Books and the People Who Read Them

Read The Possessed: Adventures With Russian Books and the People Who Read Them Online

Authors: Elif Batuman

Tags: #Literary Criticism, #Russian literature, #Russian & Former Soviet Union, #General

BOOK: The Possessed: Adventures With Russian Books and the People Who Read Them
7.99Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

 

ELIF BATUMAN

The Possessed

 

E
LIF
B
ATUMAN
was born in New York City and grew up in New Jersey. She now lives in San Francisco. She is the recipient of a Rona Jaffe Foundation Writers’ Award. She teaches at Stanford University.

The Possessed

 
The Possessed

ADVENTURES WITH RUSSIAN BOOKS
AND THE PEOPLE WHO READ THEM

Elif Batuman

 

 

 

 

FARRAR, STRAUS AND GIROUX      NEW YORK

 

 

 

Farrar, Straus and Giroux
18 West 18th Street, New York 10011

Copyright © 2010 by Elif Batuman
All rights reserved
Distributed in Canada by D&M Publishers, Inc.
Printed in the United States of America
First edition, 2010

Some of these essays have appeared, in slightly different form, in
Harper’s Magazine
,
n+1
, and
The New Yorker
.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Batuman, Elif, 1977–

The possessed : adventures with Russian books and the people who read them / Elif Batuman.—1st ed.

    p. cm.

ISBN 978-0-374-53218-5 (pbk. : alk. paper)

1. Russian literature—Appreciation. I. Title.

PG2986 .B33 2010
891.7'09—dc22

2009025416

Designed by Jonathan D. Lippincott

www.fsgbooks.com

1    3    5    7    9    10    8    6    4    2

Contents
 

I
NTRODUCTION

B
ABEL IN
C
ALIFORNIA

S
UMMER IN
S
AMARKAND

W
HO
K
ILLED
T
OLSTOY

S
UMMER IN
S
AMARKAND
(
CONTINUED
)

T
HE
H
OUSE OF
I
CE

S
UMMER IN
S
AMARKAND
(
CONCLUSION
)

T
HE
P
OSSESSED

Works Consulted

The Possessed

 
Introduction
 

In Thomas Mann’s
Magic Mountain
, a young man named Hans Castorp arrives at a Swiss sanatorium to visit his tubercular cousin for three weeks. Although Castorp himself does not have tuberculosis, he somehow ends up staying in that sanatorium for seven years. The plot of
The Magic Mountain
mirrors the history of its composition: Mann set out to write a short story, but ended up producing a 1,200-page novel. Despite the novel’s complexity, its central question is very simple: How does someone who
doesn’t actually have tuberculosis
end up spending seven years at a tuberculosis sanatorium? I often ask myself a similar question: How does someone with no real academic aspirations end up spending seven years in suburban California studying the form of the Russian novel?

In
The Magic Mountain
, it all happens because of love. While visiting his cousin, Castorp becomes infatuated with another patient: the estranged wife of a Russian officer. Her high cheekbones and her gray-blue “Kirghiz-shaped eyes” recall to him a childhood fascination with Slavicness—specifically, with an idolized older boy at school, from whom the hero once, in the happiest moment of his life, borrowed a pencil. The Russian lady’s eyes, in particular, “amazingly
and frighteningly resemble” those of this schoolboy; indeed, Mann emends, “ ‘resembled’ was not the right word—they were the same eyes.” Under their mesmerizing influence, Castorp is seized by a passion to learn about samovars, Cossacks, and the Russian language, colorfully characterized by Mann as “the muddy, barbaric, boneless tongue from the East.” One afternoon, Castorp attends a lecture titled “Love as a Pathogenic Force,” in which the sanatorium psychoanalyst diagnoses his entire audience as so many victims of love: “Symptoms of disease are nothing but a disguised manifestation of the power of love; and all disease is only love transformed.” Castorp recognizes the truth of this lecture. He ends up so terribly in love with the married Russian woman that he develops a fever and appears to have a damp spot on one of his lungs. This real or imagined damp spot, combined with the hope of glimpsing his beloved at mealtimes, is what keeps him on the Magic Mountain.

Of course, there are many differences between my story and that of Hans Castorp. But there are also similarities. The seven years I ended up spending in the Stanford comparative literature department were also a matter of love, and fascination with Russianness. This love was also prefigured during my schooldays by a chance encounter with a Russian person, and developed in an institutional setting.

The first Russian person I ever met was my teacher at the Manhattan School of Music, where I studied the violin on Saturdays. Maxim wore black turtlenecks, played a mellow-toned, orange-colored violin, and produced an impression of being deeply absorbed by considerations and calculations beyond the normal range of human cognition. Toward the end of one lesson, for example, he told me that he had to leave ten minutes early—and then proceeded to spend the
entire ten minutes
unraveling the tortuous logic of how his early departure
wasn’t actually depriving me of any violin instruction. “Tell me, Elif,” he shouted, having worked himself up to an almost amazing degree. “When you buy a dress, do you buy the dress that is the most beautiful . . . or the dress that is made with the most cloth?”

Another time, Maxim instructed me to listen to a particular Soviet recording of the Mozart violin concerti. Sitting in a wooden library carrel, I listened to all five concerti in a row: a fluid, elegant performance, with passages of singing intensity through which one seemed to glimpse the whole cosmic pathos of Mozart’s life on earth. But as I listened, I found myself distracted by the CD case, by the slightly blurred three-quarters photograph of the soloist, who looked
literally indistinguishable
from my violin teacher. The stiff posture, the downturned mouth, the intent and melancholy eyebrows—everything was the same. His name was even Maxim, although he had a different surname.

The following week, Maxim specifically asked whether I had noticed anything unusual about the violinist.

“Like what?” I asked.

“Well, let’s say, his appearance. In Moscow, at the conservatory, people used to say that he and I looked alike . . . very much alike. More than the brothers.”

“Actually, yeah—I did sort of notice that from the photograph.”

At this innocuous remark, an expression of gloom descended upon him, as abruptly as if someone had dropped a black cloth over his head. “It’s nothing, nothing,” he said, sounding almost angry.

Probably the strangest episode with Maxim involved the yearly juried examinations at the music school. In the weeks before the exams, Maxim was constantly changing his mind about which études and scales I should prepare, even
telephoning me once in the middle of the night to announce a change in plan. “We have to be very well prepared because we do not know who is on this jury,” he kept saying. “We do not know what they will ask you to play. We can guess, of course, but we cannot know.”

When the day of the juries came, I was called into the examination room, with its grand piano and long table, at the head of which, presiding over two more junior faculty members, sat not some unknown judge, but
Maxim himself
.

“Hello, Elif,” he said pleasantly.

Such mystifications can have a very strong effect on young people, and this one was compounded by the circumstance that I had just read
Eugene Onegin
, and had been particularly moved by Tatyana’s dream: the famous sequence in which Pushkin’s heroine finds herself crossing a snowy plain, “surrounded by sad murk,” and pursued by a bear. The bear scoops her up and Tatyana loses consciousness, waking up as the bear deposits her at the end of a hallway where she hears cries and the clink of glasses, “as if at some big funeral.” Through a crack in the door she sees a long table surrounded by reveling monsters—a dancing windmill, a half crane, a half cat—presided over, as she realizes with inexplicable horror, by none other than Eugene Onegin.

Tatyana’s dream is fulfilled in waking life at her name-day party: an ill-fated event during which Onegin, motivated apparently by nothing but boredom, breaks Tatyana’s heart and fatally quarrels with his young friend Lensky. (By the time Onegin falls in love with Tatyana, years later in Moscow, it’s too late. She still loves him but is married to an old general.) I read
Onegin
in Nabokov’s English edition, and was greatly struck by his note that the language of the dream not only contains “echoes of rhythms and terms” from Tatyana’s experiences earlier in the book, but also foreshadows
the future: “a certain dreamlike quality is carried on to the name-day party and later to the duel.” The guests at Tatyana’s party and at the balls in Moscow, Nabokov writes, “are benightmared and foreshadowed by the fairy-tale ghouls and hybrid monsters in her dream.”

To me it seemed that the violin jury had also been benightmared and foreshadowed by Tatyana’s dream, and that some hidden portent was borne by Maxim’s apparition at their head.

If this incident didn’t immediately send me looking to Maxim’s national literature for answers, it was nonetheless at the back of my mind that summer when I discovered a 1970s Penguin edition of
Anna Karenina
in my grandmother’s apartment in Ankara. I had run out of English books, and was especially happy to find one that was so long. Think of the time it must have taken for Tolstoy to write it! He hadn’t been ashamed to spend his time that way, rather than relaxing by playing Frisbee or attending a barbecue. Nobody in
Anna Karenina
was oppressed, as I was, by the tyranny of leisure. The leisure activities in Tolstoy’s novel—ice skating, balls, horse races—were beautiful, dignified, and meaningful in terms of plot.

Other books

Breaking the Rules by Lewis, Jennifer
Project Sail by DeCosmo, Anthony
Innocent in New York by Sterling, Victoria
Habitaciones Cerradas by Care Santos
Vow of Seduction by Angela Johnson
The Adam Enigma by Meyer, Ronald C.; Reeder, Mark;
Jane and the Barque of Frailty by Stephanie Barron