Read The Summer Guest Online

Authors: Alison Anderson

The Summer Guest (32 page)

BOOK: The Summer Guest
4.65Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

DOODLE MEOWED ALL AFTERNOON
upon Ana's return, as if what the cat had to say about six days spent at a
chatterie
was far more interesting than anything Ana could possibly have to tell her. Ana opened her laptop cautiously, as if it might bite her. But there was nothing from the Kendalls.

Yves had written to say he was still waiting for his mongoose. My mongoose now, she thought. She wrote and told him briefly what had happened, but concluded that if they didn't have a
mangouste
at his local pet store, some
langoustines
chez Lipp would suit her just as well.

Lydia Guilloux had written to Ana to congratulate her, somewhat belatedly, on the prize nomination, and to ask her to translate her latest novel,
Rencontre mélancolique
. She hadn't found a British or American publisher yet, but she was optimistic.
After all,
she wrote,
it's full of sex.
Sex was the hardest thing to translate, Ana knew, but she felt up to the challenge.

Not quite three weeks after her return from Ukraine, Ana went out to the mailbox and found a thick business-size envelope with stamps from the UK (Winnie-the-Pooh, how lovely, she thought) and a London postmark. No return address. The envelope was addressed by hand.

Inside were a check and two letters, one wrapped inside the other. She glanced at the check in surprise: It was a personal check in the full amount owed to her for the translation of Zinaida Mikhailovna's journal. She didn't recognize the signatory's
name. She began to read the first letter, printed on Polyana Press letterhead.

Dear Ms. Harding,

First of all, my sincere apologies for taking so long to get this to you. I have had to close down the press, at least for the time being. My brother-in-law has been kind enough to advance the money so that you will not have to wait any longer—hence the unfamiliar name on the cheque. You need have no fears for his solvency.

We have been going through a very difficult time lately. The enclosed letter from my wife will explain. She wanted you to know how pleased she was with the translation, and she asked me to send you this to thank you personally. I join her in expressing my gratitude for your good work and patience beyond the call of duty.

Yours faithfully,

Peter Kendall

The second letter was handwritten on plain rough paper. Ana recognized the scrolling Russian handwriting that translates so oddly into Latin script. It was dated ten days before Peter Kendall's note—while she was in Sumy, she realized, trying to call Katya.

Dear Ana,

I have read your translation and I'm very happy with it. I did not trust my English. Besides, I needed to write in the language of my childhood and youth, and to rediscover the reasons why I so loved Chekhov, and still do.

Because, you see, and I'm sorry, as I know this will come as a shock or a disappointment, I am the author of Zinaida
Mikhailovna's journal. Last year I was diagnosed with a form of leukemia that sometimes responds to treatment, but in my case it has not; I have fought, but I have lost. At the time of my diagnosis I was reading Chekhov's letters: in one of them, Anton Pavlovich spoke of Zinaida Mikhailovna's incredible courage, and the obituary of course is authentic. I wanted to understand that courage, to try to find it in myself, and to make it known to the world. Just spending time with Anton Pavlovich and Zinaida Mikhailovna has been good for me, has helped me both in my struggle against the disease and in learning to accept. I was able to live normally and hide it from Peter until relatively recently.

Our business has not been going well, so when Peter read my book, he decided to try to find a Russian publisher naive enough to believe it was the authentic diary of Zinaida Mikhailovna Lintvaryova; failing that, he would publish it in English himself. He thought it had potential because of Chekhov's presence. I kept telling him you cannot fool a Russian where their language and their great writers are concerned. And yet I suppose we both hoped I might be wrong, that it would save us. Now, for my sake, he has agreed to send it out as the novel that it is and was always meant to be. I have just finished the final touches. Polyana can no longer publish it, for obvious reasons, but if Peter is able to find a home for it, you will have full credit as the translator for the English version. I am sorry we have deceived you until now.

I went to Luka last year to do research on the book. I was very well received. Do try to go there someday. Sadly, it has changed since the Lintvaryovs' time. Who knows what will remain a hundred and twenty-five years from now?

But let us hope that people will still be reading Anton Pavlovich (one sometimes wonders where literature is headed)
or at least going to see his plays. I think there must be something of Luka in each of them.

He was happy there.

Peter wanted me to write Anton Pavlovich's lost novel, too. I tried, very briefly, but I could not. How could I! How could anyone! I am sorry, too, that when you and I met, I may have led you to believe that such a novel existed. But I went on telling Peter I would do it, to keep his spirits up. And mine, I suppose.

You see, when I was writing the book, I came to imagine Anton Pavlovich's novel as a gift to Zinaida Mikhailovna, just as I imagined he eventually gave up on it—as history would seem to imply—and he left it with her as a token of their friendship. I like to think that is the way it happened, even if we do not know the truth—it is something he
could
have done.

He gave her a story without an ending.

Heartfelt regards,

Katya

Author's Note

IN MY IMAGINED VERSION
of Zinaida Mikhailovna's journal, I have tried to be as faithful as possible to actual dates, events, and details; on occasion there were discrepancies between sources, and in these cases I opted to adhere to what seemed the most logical, appropriate version. The confusion regarding Ksenia Lintvaryova's birth was first accidental, then deliberate. We do not know whether Chekhov actually did entrust a manuscript to Zinaida Mikhailovna; that is pure fictional speculation, as are their many conversations.

All the characters in nineteenth-century Luka are based on historical people. The Lintvaryovs invited many more guests over the summer, as did the Chekhovs, but for the sake of clarity, I have had to leave most of them out.

The characters in twenty-first-century Sumy are fictional but were inspired by people I met during my trip to Ukraine. I hope they will forgive me for the artistic license, as I remain forever in their debt for their help and interest.

The two kittens are real, the coincidence seemed too striking to ignore.

Polyana Press and the Kendalls, on the other hand, are completely fictional, as are the Fleur Mailly literary prize and the authors and translators mentioned in Ana's story.

The primary inspiration for the novel came from Chekhov's own letters:
Anton Chekhov: A Life in Letters,
edited by Rosamund Bartlett and translated by Rosamund Bartlett and Anthony Phillips. I also referred to the letters in the original Russian and to earlier translations by Constance Garnett. The translations from Chekhov are my own, with the exception of the line from “A Misfortune,” which is Constance Garnett's. The poem “Silentium” by Fyodor Tyutchev and the four lines from Boris Pasternak's “Hamlet” are also my translation.

Among the many books I referred to in my efforts to respect the facts within the context of a fiction are Donald Rayfield's
Anton Chekhov: A Life
; P. A. Sapukhin's
A. P. Chekhov na Sum-shchinye
(in Russian); Rosamund Bartlett's
Chekhov: Scenes from a Life
; Virgile Tanase's
Tchékhov
(in French); Ivan Bunin's memoir about Chekhov; and the book that launched me on the entire project nearly ten years ago, Janet Malcolm's
Reading Chekhov.

On contemporary events, Andrey Kurkov's
Journal de Maïdan
, translated by Paul Lequesne, and published in French in 2014.

To Lyudmila Nikolayevna Evdokimchik of the museum-house in Sumy, to her colleague Anya, to her friend Lyudmila Stepanovna Pankratova, and to Irina Danilenko:
serdechnoye spasibo
. Not only did they answer all my questions and inspire a few plot twists and turns, they showed me, once again, the meaning of incomparable Russian and Ukrainian hospitality. Special thanks also to Rosamund Bartlett and Elena Michajlowska of the Yalta Chekhov Campaign, and to Ala Osmond and Larissa Kazachenko at Exeter International: without them this book would not exist.

Warmest thanks, finally, to Dorian Karchmar, for her generous input, patience and persistence; to Courtney Angela Brkic, Maria Belmonte, Javier Fernández de Castro, and Mary Anna, for their early reading and support; to Ivana Bendow and Olga Proctor for their welcome and encouragement; to Aneesa Higgins, and to Steve Goldstein for his ever hospitable ear and some decisive inspiration over lunch at Café de la Presse.

About the Author

ALISON ANDERSON
spent many years in California; she now lives in a Swiss village and works as a literary translator. Her translations include
The Elegance of the Hedgehog
and works by Nobel laureate J. M. G. Le Clézio. She has also written two previous novels and is the recipient of a National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship. She has lived in Greece and Croatia, and speaks several European languages, including Russian.

Discover great authors, exclusive offers, and more at
hc.com
.

Credits

COVER DESIGN BY GREGG KULICK

COVER PHOTOGRAPHS: © CULTURE CLUB / GETTY IMAGES (ANTON CHEKHOV);

© DE AGOSTINI PICTURE LIBRARY / GETTY IMAGES (BACKGROUND)

Copyright

This book is a work of fiction. References to real people, events, establishments, organizations, or locales are intended only to provide a sense of authenticity, and are used fictitiously. All other characters, and all incidents and dialogue, are drawn from the author's imagination and are not to be construed as real.

THE SUMMER GUEST.
Copyright © 2016 by Alison Anderson. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-book on screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, decompiled, reverse-engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

FIRST EDITION

EPub Edition May 2016 ISBN 9780062423375

ISBN: 978-0-06-242336-8

16  17  18  19    
OV
/
RRD
    10  9  8  7  6  5  4  3  2  1

About the Publisher

Australia

HarperCollins Publishers Australia Pty. Ltd.

Level 13, 201 Elizabeth Street

Sydney, NSW 2000, Australia

www.harpercollins.com.au

Canada

HarperCollins Canada

2 Bloor Street East - 20th Floor

Toronto, ON M4W 1A8, Canada

www.harpercollins.ca

New Zealand

HarperCollins Publishers New Zealand

Unit D1, 63 Apollo Drive

Rosedale 0632

Auckland, New Zealand

www.harpercollins.co.nz

United Kingdom

HarperCollins Publishers Ltd.

1 London Bridge Street

London SE1 9GF, UK

www.harpercollins.co.uk

United States

HarperCollins Publishers Inc.

195 Broadway

New York, NY 10007

www.harpercollins.com

BOOK: The Summer Guest
4.65Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Enlightened by Joanna Chambers
Witch Ball - BK 3 by Linda Joy Singleton
The 100-Year-Old Secret by Tracy Barrett
Whispers by Dean Koontz
Take Me Deeper by Jackie Ashenden
The Dragon Done It by Eric Flint, Mike Resnick