Authors: Alison Anderson
Laughter, not horsepower, propelled us the entire way, said Anton Pavlovich. Roman the coachman was so dour and cross that he made us laugh, and off we'd go, all the faster for his irritation. Laughter was our fuel!
We stopped off to look at a peasant wedding, and they offered us vodka so foul, it made your hair and beard stand on end and induced the most extraordinary belchingâGeorges and I had a contest while the ladies went off to comment on the wedding clothes. We arrived at the Smagins' estate late at night, to an immediate chorus of dogs barking and geese honking, and when they came out to greet us, Sergey and Aleksandr Smagin were half asleep, Sergey tripped and fell over, and Aleksandr bashed his head, then Vata scraped her neckâbut fortunately, Dr. Chekhov was on duty. Although I was not needed, with so much restorative laughter: For five days, our convulsions did not stop. We even roused their sad-eyed sister from her melancholy beauty to grace us with a touching smile. They live on a tumbledown estate full of charm, with a sort of poetic ruin about it, overgrown with plants and wildflowers . . . Do you know, Zinaida Mikhailovna, after this visit, I am determined to buy my own farmstead in Ukraine. I want it more than anything, I want to live the way you do here, I want to practice medicine, and to hell with Moscow. What do you think, Zinaida MikhailovnaâI should be able to make a living between a farm and a medical practice, wouldn't you say? My soul thrives just on being hereâwhat need would I even have to write, why
invent something? My inventions are for Moscow winters, for Moscow frustrationsâyou've seen my characters, their
mal de vivre . . .
Listen, one morning I heard a small commotion outside my window, and there, just by the sill, was a nest full of chicks: nightingales, performing for me. The miracle of it!
His hand was on my forearm as if to share the smile I could not see, the gleam in his eye; then he continued, And everywhere this endless sky, and the smell of freshly mown hayâlike here but stronger, it made you dizzy, by the lungful, and peasants by the roadside when the day was over, playing their violins and waving to us as we passed. Glorious, Zinaida Mikhailovna, just glorious. I wish you could have come along, too. You, and Masha, and Pleshcheyev, and Ivanenko, and Elena Mikhailovna, and Rosa and Pulka and the pigs in their Sunday bestâ
I felt for his hand. I was laughing, too, but I told him to stop, to spare me, please; his mirth was infectious, and I felt dangerously close to an immense, irrepressible sadness and loss, and I did not want to reach that place, not with him there.
He did stop; he squeezed my hand, let it go, and said, I'm being thoughtless, Zinaida Mikhailovna. It's unfair of me to go on like this, I'm gloating, reveling in the sound of my own voice. Forgive me.
They had been gone barely a week, but I had missed them terribly.
I like to think I missed them as a group, particularly my own Georges and Natashaâthe house was so quiet without his piano, her gaietyâbut as the days seemed to grow longer, I knew it was above all Anton Pavlovich whom I missed. Just the knowledge of his proximity, that he might stop by to sit on the veranda for tea and a talk.
Now I am heartened by his decision to buy a house in the region. As if something were about to be fulfilled after all, not just for him but for me, for my declining days; as if, with each visit
from his farmstead, he would bring the sky and the fresh scent of hay and those waving peasants . . . since I cannot go to them.
St. Pavel's Day, June 1888
So, just now, began Anton Pavlovich, there is a great deal of confusion by the riverbankâVanya's hat has just blown away, my father is running after it, nearly tripsâthere, he's caught the hat, but he's bright red in the face and wheezing like an aging opera singer bowing to applause; your brother Pavel Mikhailovich is holding his wife by the arm, she's walking slowly with her hands on her belly and shaking her head; there are waves on the river, Zinaida Mikhailovna, we won't be able to go to the island, it's too rough, and there are dark clouds and in the distance a curtain of rain . . . Now my papasha is waving his arms in the direction of the guesthouse, and my mamasha and your mamochka are nodding like hens and looking around for their chicks, to herd us all to shelter.
There's a peasant in his rowboat, I can see him now on the far side of the island, he's rowing like mad to get to the other shore. The boat rises, he looks around, he finds himself sliding down a wave in a splash of waterâhe looks surprised and worried, he's rowing, he hasn't got far to go, he's shouting to someone on shore but they can't hear him in this wind, now a wave has washed right into his boat, the poor fellow is drenched.
Natalya Mikhailovna is waving at us; the others have taken the baskets and are heading back up the hill. Come, Zinaida Mikhailovna, we'd better go.
And the man in the rowboat? I asked.
We'll look again from the top of the riverbankâfor the moment he's still struggling.
He gave me his arm and led me up the path. From time to time he stopped, turned around, and gave a worried sigh: Not there yet, Zinaida Mikhailovna, the wind wants to push him this way, he's having a devil of a time, after all, and the current is pushing him downstream.
I could feel the wind tearing at my hair, at my skirt, catching in my legs, obliging me to free my arm from Anton Pavlovich's to adjust my skirt so I could walk. Then I waved my hand and his was there again, supporting me.
He paused as we reached the crest of the hill, and he turned to look for the peasant in the rowboat. I don't see him, he said. Perhaps he's gone back to the island to wait. Or they've pulled the boat ashore, but you can't see a thing. I don't know, Zinaida Mikhailovna. We'll ask when next we go fishing.
Last night, I said, I could already feel the storm coming. I could feel the air changing. Natasha said we'd be all right, that she could see the stars, but I told her there was rain on the way.
We reached the house just as the first heavy drops began to fall.
I lie in my bed at night, the window open but securely fastened so it won't bang, and there are sounds of wind in the room and in the gardenâthings rustling and flying aboutâleaves, branches; and then in the distance, this roar as of the sea.
Anton Pavlovich has told me he'll be leaving next week to join his publisher friend Suvorin in the Crimea, in Feodosia. How I envy him! I've been only once to the seaside, long ago, as a child. We stood behind a parapet, clinging to our hats in the wind, and far below, the waves were crashing against the rocks as if to break them into a thousand pieces; I thought surely they must, and we would go plummeting into the water. I was exhilarated and frightened at the same time, and I asked Elenaâwho seemed calmer and more knowledgeable about such things, even though she's the younger oneâwhether the
parapet we were standing on wouldn't be wrecked to pieces and us along with it, and she held my hand and told me not to worry, that the cliff face and the rocks below us were very strong, and it would take the waves centuries to erode them, so we wouldn't be there anymore.
We returned to the parapet a few days later and the water was quite still and gentle, hardly moving, lapping indolently against the rocks. At other times we saw it in the distance as we rode along the shoreâvaster than any field of wheat, undulating blue in the sunlight, a few ships here and there like toys.
My picture of the sea is a partial one, transformed by memory and imagination, and the paintings of Aivazovsky, no doubt, among others; now I hear the Psyol in its uncharacteristic fury and wish I could know more of what the sea truly is, yet I know that this is as close as it will come to me, a complete illusion, a freshwater river in a storm. I am landlocked, lifelocked; I will never know what it is to sail.
Why didn't we sail that time we went to the sea? I must ask Mama. Perhaps she suffers from seasickness, perhaps it was too rough or there were no trips available. I don't even know where we wereâYalta or Sevastopol, I suppose, I was too young to notice or care at the time.
I do remember the ice cream.
When next I saw Anton Pavlovich, I asked if he had news of the unlucky fellow in his rowboat. He told me he'd heard the poor man had to spend the night on the island, cold and wet, until the wind and waves subsided and he was able to row back to the other side. I would have done the same, said Anton Pavlovich. I can imagine worse fates than a night with owls and frogs; I might even have seen the water bittern.
There was a long silence; I don't know what came over me, because I askedâthinking perhaps of the man's family,
desperate with worryâAre you afraid of death, Anton Pavlovich?
He gave a loud, hesitant sigh, not of annoyance but as if wondering how best to formulate his answer. Finally, he said, We see death all the time, as doctors, you and I. That's both a good thing and a bad thing: We know what to expect, all the clever, malicious ways death uses to lower our vigilance and call us away from life; we knowâor try to knowâwhen to continue to fight on behalf of a patient, and when there is nothing more to be done, and I've seen grief that's far worse than death. But as to fear, that's all for other people. My own death? I can't really imagine it; I suppose I'm still too young. My parents are alive and healthy, so I can imagine living to transform this little beard into a long bushy thing like my father's, full of wisdom and thundering ideology. There's a kind of immortality, seen from the age I am now.
I took a deep breath and added, And if you were diagnosedâas I have beenâwith an untimely illness?
(I must have been mad, asking him things like thisâbut I have noticed that people are only too pleased to tolerate my madness, and so I say the most untoward thingsâand I know he enjoys engaging in honest self-examination. Soul dissection, as Mama and I call it.)
And he replied, Then I don't know. I suppose I would fight mentally, imagine all sorts of possible misdiagnoses, or expect a sudden remission . . . which, to answer your first question, is a symptom of fear. Yes. He paused, then said, Zinaida Mikhailovna, I do apologize for this conversationâ
No, Anton Pavlovich, I started it. Please don't apologize. It helps me in a way, makes me feel almost normal . . . if I know there are others who share my fear. It helps to talk, now and again, aboutâ
And are you afraid?
(If I'd had my sight at that moment, I am sure I would have found him looking right into my eyes, grave, intent. I could almost see him from the image I have constructed in my imagination.)
At times, yes. Fear of pain, of not knowing what to expect. But the worst is my fear for others' sakeâfor Mama, for my brothers and sistersâfor their pain. I am sorry to cause them this pain.
You haven't caused it! They know that.
As do I, but I feel it nevertheless. It can't be helped. So when I am weak and afraid, I tell myself that at least when I die, their suffering on my behalf will end.
No, it won't, because they will always miss you. He paused, placed his hand on my arm briefly, then continued, We cannot control these things, Zinaida Mikhailovnaâwhat a stupid, obvious thing to say, but it's true! It's an unfortunate, inevitable part of life, the price we must pay to be here in the first place. That is why we must live now, as if . . . We must live well. Every moment.
He paused again, perhaps considering what that might mean for me, because then he added with a hushed excitement in his voice, This, Zinaida Mikhailovna, is living well. Sitting here on the veranda, talking, we are living deeply, with our awareness of each other, our questioning of life. Never let a moment escape that hasn't been turned over in your hands, inspected for honesty and fullness and awareness . . . as I believe you do already. Uncomplainingly.
I did not know what to say. I could have thanked him for his words of wisdom, but I knew it was not something belonging to him that he had given me. It was simply a shared way of apprehending life. I also knew that I did not need to point this out to him. It is why we sit togetherâon the veranda, in the garden, above the riverâand talk.
ANA WAS HAVING DIFFICULTY
concentrating on her work. Until now she'd had a quiet, idyllic picture of Ukraineâfields of wheat, slow-moving rivers, and above all, those long conversations by the samovarâbut contemporary events were supplanting the sepia scenes, filling the screen and all her attention with people who were real and alive and in danger. And what made the events on the news all the more urgent and charged for her was the connection between the two Ukraines: She could not have felt this draw, this irrepressible need to follow every moment, if the Maidan were located in, say, Belarus or Turkey or Bulgaria. She
knew
them now, those protesters, as if they were all the legitimate descendants of Pavel Mikhailovich Lintvaryov or his brother Georges; she searched the faces of the young women for the features of a Zina, a Natasha, a Lenochka. She wanted to believe in a continuity of emotion as authentic as a genetic heritage, because she was beginning to care for those nineteenth-century Ukrainians who filled her imagination.
The Maidan had become a battlefield. There had been dozens of victims, and even from the artificial front-row seat that technology and modern media offered onto the scene, Ana could sense the feverish waiting, the fear, the imminence of change. She watched as young men in flimsy helmets carried the wounded and the dead; she heard the steady crack of bullets fired by government snipers. It could all so easily spiral out of control, now that blood had been shed. Ana was just old enough to remember the Soviet invasion of Czechoslovakia: her parents glued to the old black-and-white television, their concern, their veiled explanations, not to alarm their little girl.
Don't worry, it's far, far away. The Russians
won't come here. Tanks can't cross oceans.
But perhaps now the Russians would send other tanks, would come to the president's help.
Out of solidarity with the victims, a lone female skier from the Ukrainian Olympic team had withdrawn from her competition.
On the Maidan, there were photographs of the victims, votive candles flickering in the night. Ana found a list of their names and murmured to herself.
Serhiy, Volodymyr, Oleksandr
. How old they were; where they were from. Until she came, with a sudden intake of breath, to
Oleksiy Bratushko, shot 20 February by a sniper on Instytutska Street. Aged 39, born in Sumy.
She closed the computer and went out into the dusk, wrapped warmly against the cold. There was a pastel light from the fading sun that augured the lengthening of the days. Ana gazed at the darkening fields, the flicker of lake, the shadowy peaks on the horizon. She wanted to be present in her life. No matter where her sympathies lay, or how right and commendable they might be, she was not in Sumy or Kiev, she was not from there, and she knew this. She had both the great good fortune and the existential tragedy of having lived all her life in that prosperity and safety and comfort of what she rather ironically referred to as the democratic West. She thought wistfully of Léo and conceded that now she probably would join him on the barricadesâif they had been Ukrainian, that is. But looking around, she saw only the dark fields and sleeping villas and a woman in a long coat walking a small fluffy white dog. The woman said good evening as she passed. Ana responded; the dog sniffed the hem of her coat, catching a whiff of Doodle. The woman called to her dog. Ana went on until nightfall, then turned and made her way home. There was a rhythm to her steps,
Oleksiy Bratushko
a faint drumming amid her thoughts, a spontaneous elegy.
Doodle was waiting outside the door and followed her in, rubbed and hopped against her legs, part greeting, part expectation of
sustenance. Ana tipped some kibble into the bowl, took off her hat, scarf, coat, then poured herself a small glass of Calvados. The house was cold.
She lit a fire, harnessing her impatience until she had a good burn and a growing circle of warmth. Then she put some Shostakovich preludes on the stereo and opened her laptop again.
There was a message from a small press in Boston, informing her that a translation she had published with them the previous year,
Go Through the Door, Turn Left,
by a young writer, Lydia Guilloux, had been nominated for the Fleur Mailly Foundation French Translation Prize.
In all the time she'd had to struggle to make a living on her own, this was the rare book that she had truly loved; she had read it one weekend just after she moved there from Paris and knew she had to translate it. It was the text of her salvation after her divorce: consolation, challenge, survival. Distraction from negative thoughts. She worked for free, in her spare time, then spent six months sending out pitch letters until she found the small press prepared to take the risk and bring it into the Anglo-Saxon world, and willing to pay her a small advance.
The Fleur Mailly was a rather good prize, with a cash purse that would pay her keep for four and a half months. Which in turn would translate to four and a half months to breathe: freedom up front, a chance to travel, a sort of long-lost irresponsibility of youth, no bills to worry about. Not to mention the recognition: It would be forever on her curriculum vitae, a stamp of approval. At last, after thousands of pages, a few of them had risen above the others; she could almost see them floating against a blue sky, her brilliant white pages.
She read through the rest of the messageâbenefactors, ceremony, other nominees. Could she afford to fly to New York two months from now? She doubted it.
Ana's author was the only woman on the shortlist of six. There
was one other woman translator, she noticed; she recognized the nameâIsobel Brookes, for a novel entitled
The Lemon-Rind Still Lifeâ
but had not met her.
Lydia Guilloux's book had not done as well as they'd hoped; so far it had sold a few hundred copies. Ana had sent most of her complimentary copies to friends, some of whom had written to say they loved it; the others were silent or neutral in their congratulations. It didn't matter, it had led to this. She was proud of what she had achieved. Perhaps she might sell a few more copies now.
She thought again of Yves's teasing suggestion that she translate a novel by Chekhov. Which, when Zinaida Mikhailovna last checked, was
on the top shelf of the wardrobe, at the back, behind three blankets and under a dozen pillowcases.
Ana closed her eyes and pictured a Chekhov manuscript she had seen once in a museum in Paris, never imagining she might one day be so close to his life, his reality. Handwriting that was almost fastidiously neatâparticularly for a doctorâas if he had copied his words out for someone who had difficulty reading.
Before going to bed, she looked one last time at the news: The reviled Ukrainian president had fled the country. It was a triumph of sorts: The protests had become a revolution.