Authors: YASUSHI INOUE
Still, it is probably safe to say that his historical works are central to Inoue’s art. They are certainly unique among historical fiction. Inoue has a wonderful eye for the historical detail as striking image: “The fifty men…banded together with drawn swords and entered the city. Inside was a pond full of clear water and two horses standing by its edge, but not a single human being was in sight”; “It was the time of the year when the white grass used for camel fodder grew abundantly”; “It snowed for four days in January, six days in February, and three days in March” (all these examples are from
Tun-huang
). When the main character of
Tun-huang
looks over the Hsi-Hsia—Chinese dictionary he had compiled, “several words…leapt to his eye: thunder, sunlight, sweet dew, whirlwind.” More important, Inoue’s books feel lived from within, not described from without, despite the scrupulous research. No less an image-maker and prose magician than Peter Handke, who has no patience for most historical fiction, wrote in an open letter to Inoue that
The unique thing about your work, for me—and the books of yours I feel closest to are
The Roof Tile of Tempyō
and
Tun-huang
—is that every story presents a vision, and that unlike the visions in books by other authors, I can always follow the vision as I’m reading, always believe it; you have lived and felt these images and have the simplest and airiest language for them that I have ever seen. I don’t
need
to first believe your illuminations, they are simply
there
in the book, as facts.
5
One short story with an especially virtuosic example of Inoue’s conjuring power is “Under the Shadow of Mt. Bandai,”
6
about a volcanic eruption in 1888 that destroyed the surrounding villages and created a lake district in their place. It uses the only first-person narrator I know of in Inoue’s historical fiction, a tax collector visiting and inspecting the villages on the mountain, and at one point he describes the following:
Around ten o’clock we reached the village of Hosono. I call it a village though it consisted of no more than seven households. They were nice, sturdy houses clustered together on a narrow piece of land closed in on the east and west by the peaks of Hachimori and Tsurugigamine. The encroaching hills seemed to crowd into the village on both sides. This was truly a mountain hamlet. The main work of the men there was logging, and each of the houses had a small shed attached which looked something like a chicken coop. Here the family kept a wood lathe or two. The farming was left to the women, and when we arrived at the village there was no sign of them because they were all out in the fields.
It is the most basic description one could imagine of things simply seen, though impressive upon closer inspection for its encapsulated social history and personal touches (the houses “nice,” the surrounding hills that “seemed to crowd into the village”). At the end of the story, the narrator says: “Though I have related this story in some detail, the fact is that I have never gone back to visit the area” after the eruption, “and it is unlikely that I ever shall.” But of course 1888 was before Inoue was born, and it was always impossible for Inoue to see what the story describes, which since 1888 has been at the bottom of a lake. And yet everything about the village of Hosono is “simply
there
in the book, as facts.” The presence of a first-person narrator turns the story into a sort of invisible manifesto of Inoue’s own art of bringing the past to life: the past that is always under water and volcanic ash, always somewhere we will never return.
Tun-huang
(1959) is perhaps Inoue’s greatest novel in his greatest genre. It is reprinted here in the very fine 1978 translation by Jean Oda Moy (also the translator of Inoue’s most personal books in English,
Shirobamba
and
Chronicle of My Mother
), which has aged well except for the vexed matter of Chinese proper names: she used, of course, the older transliteration system, which may add to the confusion of any readers already familiar with Dunhuang (Tun-huang), the Western Xia Kingdom or Xi-Xia (Hsi-Hsia), etc.
Tun-huang has been an important city for millennia, on the Chinese end of the Silk Road, and the nearby Mogao Grottoes or Thousand Buddha Caves, filled with statues, paintings, frescoes, and inscriptions dating back to the fourth through fourteenth centuries, are one of the greatest art sites in the world. The cave now prosaically known as Cave 17 kept its secrets for close to nine centuries—from around 1036, when an incomparable storehouse of books and documents was sealed up inside for reasons that have never been determined, until 1907, when a Hungarian-British archaeologist, Marc Aurel Stein, learned about the library’s existence from a Chinese Taoist priest who had stumbled upon the cave a few years before. The library was of incalculable historical, religious, and cultural importance— containing, to name just one example, the world’s earliest known printed book, a Diamond Sutra scroll sixteen feet long with the precise date of printing on the colophon: May 11, 868— and for nearly twenty years a series of European, Japanese, and American scholar-adventurers negotiated with (or cheated) the priest to recover (or steal) thousands upon thousands of artifacts. The best telling of this unbelievable story is still Peter Hopkirk’s swashbuckling book from 1980,
Foreign Devils on the Silk Road
; the best reconstruction of the eleventh-century events is Inoue’s novel.
No further historical background is needed to enjoy
Tun-huang
, since the book itself and Inoue’s preface give all the necessary information and the history they present is substantially accurate by the standards of today’s scholarship. It is true that sources other than the official Chinese histories would be less inclined to call all non-Chinese peoples “tribes,” or refer to Yüan-hao conquering a few large prefectures in what is now northwest China as “conquering Central Asia”; it may also be worth noting that the Uighurs mentioned in the book were not the same as the Uighur people of today, though some of them may have been the ancestors of today’s Uighurs. The Islamization of Central Asia had proceeded west of the Pamirs, and east of them only in the great oasis cities of Kashgar and Khotan at the western end of the Tarim basin, thus Inoue is mistaken when he writes that “the Muslims” invaded the Tun-huang area from the west—Khotan was growing into an important power, but its political ambitions in that period lay westward, not east toward China. Such quibbles aside, Inoue’s historical narrative is perfectly reliable.
7
It is also enchanting fiction, and I encourage anyone who has not yet read the novel to skip the rest of this preface and fall under its spell for yourself. It opens in a classic mold—young hero from the provinces shows up to make his name in the capital—when suddenly he falls asleep in the sun. His dream is a clever way for Inoue to give the necessary exposition, and when the hero wakes up it is a different book—a novel’s dream-world. Hsing-te is no longer strong and super-competent, as he is said to be before his exams, but physically weak and psychologically adrift. The battle scenes exemplify his new life: he slings the stones he has and then faints, tied to his horse, leaving the rest to fate. Like Stendhal, Inoue uses war not as a canvas for the hero’s expression of purposeful, heroic free will but to show how larger forces utterly overwhelm our puny claims to individual choice and meaning. Unlike Stendhal, though, Inoue doesn’t seem to see a conflict between greater forces and human action: Hsing-te feels carried along by fate, and at several key moments in the book he changes his mind for no reason, in a way that makes him seem absolutely real. Near the end, wondering why his life had turned out the way it did, “he could think of no undue pressures on him, nor any strong influence other than his own free choice. Just as water flows from higher to lower levels, he, too, had merely followed the natural course of events.… If he could relive his life, he would probably travel the same route given the same circumstances.” The textbook metaphor of determinism is here an image of perfectly free meandering, not opposed to personal choice.
The luminous, gentle tone of these passages is central to Inoue’s art. Leon Picon, in his 1965 introduction to
The Counterfeiter and Other Stories
, says that “Human pathos and suffering, loneliness and isolation, Oriental fatalism and Buddhistic concepts of predestination form dominant strands in the fabric of virtually all of the writing of Yasushi Inoue,” and while I can’t exactly disagree, I am certainly dissatisfied with the dated clichés, and suspicious of the capitalized Orientalisms on display here. The note in
The Shōwa Anthology
is surely closer to the center of the truth, characterizing Inoue’s work as “the examination of the faintest ripples of cultural interchange between Japan and the outside world, ripples often created by lonely individuals who remain essentially nameless and faceless in the annals of official history.” I would say—aware that my own reflections will no doubt seem time bound and off-key in a few decades, not to mention the centuries that are Inoue’s usual time scale—that Inoue’s great theme, spanning his historical, contemporary, and autobiographical works, is how the life you lead is not your real life. What we think of as our personal struggles—our decisions, desires, deliberations, the choices we make and the things we do—are less real, less to be trusted, and perhaps ultimately less important than the wider forces of historical destiny or the cultural past or the way we started to feel as a child, or simply the fact that other people are not who we think they are, and nor are we.
The challenge of any historical fiction—especially a book structured like this one, leading up to an important historical event that readers know about before they begin—is how to make the story nonetheless feel like life. (If there is anything essential to the experience of living your life, it is that you don’t know what will happen next.) Near the end of the book, transporting the library of scrolls to the cave, Hsing-te looks at “the sight of sixty large [camels], each loaded down with scrolls and documents, advancing across the moon-bathed desert,” and finds “something moving” about the vision, though he “could not define why it was so. He wondered whether it might be that he had been wandering around the frontier regions for years just for this night.” In a certain literal sense, he’s right: Inoue did build a whole book of Hsing-te’s wanderings just to get him to that night. Yet somehow Hsing-te and history itself have kept their freedom, their feeling of choice and drift and life, throughout this remarkable novel.
— D
AMION
S
EARLS
1
The Counterfeiter and Other Stories
(Tuttle, 1965), p. 9;
Tun-huang
, p. xxii, below;
The Roof Tile of Tempyō
(University of Tokyo Press, 1975), p. xvi;
The Shōwa Anthology: Modern Japanese Short Stories
(Kodansha International, 1985), p. 247.
2
Schwarze Flut
, translated by Otto Putz (Suhrkamp, 2000), quotations from pp. 21 and 176; my translation from German.
3
“Les roseaux,” in
Combat de taureaux: nouvelles
, translated by Catherine Ancelot (Stock, 1997), p. 179; my translation from French.
4
James T. Araki, translator’s introduction to
The Roof Tile of Tempyō
, p. xiv. Apparently, Inoue was allowed to return to Japan due to athlete’s foot. On November 2, 2009, the Chinese
People’s Daily Online
reported that Inoue’s wartime diaries had been discovered in his widow’s house after her death, but there does not seem to be any other information available about his wartime activities.
5
“Briefan Iasushi Inoue,” dated March 14,1988, in
Langsam im Schatten
(Suhrkamp, 1992), pp. 62–63, quotation from p. 62; my translation.
6
The story can be found in
The Shōwa Anthology
, translated by Stephen W. Kohl, pp. 246–68, quotations from pp. 254–55 and 268.
7
My thanks to Jonathan Lipman, Professor of Asian Studies at Mount Holyoke College, for the historical information in this paragraph.
The novel
Tun-huang
was originally published in 1959 as a five-part serial in the literary magazine
Gunzo
. Although nearly twenty years have passed since then, I still have not set foot in Kansu Province, China, the setting of the novel. Moreover, not a single contemporary Japanese scholar has ever been to Tun-huang, although in Japan scholarly interest in that city has been so great since the Meiji era (1868–1912) that the term “Tun-huang studies” has come into common use in academic circles.
Last year, in 1977, I journeyed very near: I had the opportunity to visit Sinkiang (called Hsi-yü in ancient times), the Uighur autonomous region bordering Kansu Province. I could not travel to Tun-huang then, but I may soon have that chance through the generosity of officials of the People’s Republic of China.
Be that as it may, the novel was written without my ever having been to Tun-huang or the Thousand Buddha Caves. It is possible, indeed, that it was written precisely because I had not been there. Logically, this might seem a paradox. It would seem one ought to see the place about which one writes a novel, but inspirationally, it is in fact a different matter.
From the time I was a student I have enjoyed reading works on Central Asia, and over the years I have developed compelling mental pictures of each of the several walled cities west of the Yellow River that collectively served as the gateway to that vast desertland. Even today, those mental pictures created entirely out of what I read—images of the walled cities and the desert which I kept so long in my mind’s eye—have a strangely solid reality for me. I suppose the only way I could finally separate fantasy from reality would be to travel to that area. Yet if ever I go there, I anticipate no need for major revisions of my conceptions: my long-held vision of the Takla Makan Desert needed little revision after my trip to Sinkiang last year.