Yalo (22 page)

Read Yalo Online

Authors: Elias Khoury

Tags: #Fiction, #Literary, #Psychological, #War & Military

BOOK: Yalo
5.46Mb size Format: txt, pdf, ePub

“So you're missing out, Yalo. I can't write like that. I need a radio and cigarettes. I can't write without cigarettes.”

“I can get cigarettes for you,” said the guard. “Give me some money.”

“I don't have money. They took all my money away from me.”

“Give me the receipt and I'll take as much as you need.”

“They didn't give me a receipt.”

“No way. Here they give every prisoner a receipt for the money they've taken from him, and his watch, and rings, and everything,” said the guard.

“I tell you they didn't give me a receipt,” said Yalo.

“Maybe your lawyer has it. Ask for a meeting with your lawyer, he must have it. And then I'll get you anything you want.”

“But I don't have a lawyer,” Yalo said.

“That's impossible. Here they appoint a lawyer if the accused doesn't have money. They appoint one.”

Yalo felt regretful.

Now he remembered that the interrogator had brought him a lawyer after the night of the sack, but Yalo refused to talk to him, saying that God was his lawyer, and that he needed no mortal to defend him.

The lawyer signed the record without reading it or speaking to the accused. He whispered with the interrogator, signed the record, and left.

Yalo thought about asking for the lawyer to come back to help him write, and asked the guard to contact the lawyer, whose name he did not know, but the next day the guard gave him a single Marlboro cigarette and said that he could do nothing for him. He had brought him the cigarette out of pity. “The cigarette might help your mind open up. I swear that's all I'm able to do. Trust in God, take a deep breath, and try to write.”

Yalo trusted in God, smoked the cigarette after breakfast, and felt extremely dizzy. It had been months since he had tasted a cigarette, so now the cigarette revealed its real taste. Tobacco was better than hashish; it took you to the tremors of lassitude and of dizziness. But people made a joke of smoking by turning it into a meaningless habit. Yalo decided that when he got out of prison he would smoke one cigarette a day and get drunk on it.

He went back to his pages and reread them and realized that they would not do. It was certain that when the interrogator read them he would think Yalo was trying to trick him and would arrange for him the fate of the bull the guard had talked about.

Yalo never asked the guard his name. He had learned in his solitary cell to hear the sound of the silence that rang in his ears. The short, hunchbacked guard with the pale, scarred face had never directed a single word toward Yalo. He unlatched the opening in the cell door to slide in a meal twice a day, at eight o'clock in the morning and five o'clock in the afternoon, and opened the door at ten o'clock in the morning, motioning for his prisoner to follow him to the bathroom. It was as if he wore rubber-soled shoes, for Yalo could not even hear his footsteps. The silence around the cell was like a sealed black wall, so that Yalo dared not cough or talk to himself aloud. He whispered to himself, looking to the right and left, fearing that someone might have heard him. The silence remained unbroken until the day he finished writing the story of his life, which was too short and would not
do. He didn't know how to rewrite it. It was then that he craved music and cigarettes. He didn't know where he found the daring to speak to the guard and ask for his help, but the result was not impressive: one cigarette and the story of the bull.

Yalo read what he had written and decided to tear it up. He shouldn't have written about his father and the blind Mr. Salim Rizq, because it exposed him. The interrogator would tell him that he was not Lebanese because his father was a Syrian from Aleppo, and this charge would be added to the charges of stealing, rape, and the explosives. He would be accused of falsifying his nationality and impersonating a Lebanese because his father, George Jal'u, had not been a Lebanese citizen. “But I'm Lebanese,” he'd tell the interrogator. “The proof is my identity card.”

And that was the problem.

They had not believed him during the interrogation when he said that George Jal'u was his father and the
cohno
Ephraim his grandfather. What was recorded on his identity card was different, as his grandfather had recorded Yalo as his son for official Lebanese purposes. On Yalo's identity card he was the son of Abel Abyad and Marie Samaho, and his mother, Gaby, was his sister. Of course this was not the truth. Cohno Ephraim had been called Abel in lay life and did not change his name on his identity card after he joined the priesthood and the bishop gave him the name Ephraim. The
cohno
had registered his grandson under his own name in order to give him Lebanese nationality, and to avoid the Lebanese citizenship law, which did not allow a woman to transmit citizenship to her son, even if his father was dead, vanished, had divorced her, or had left the country never to return.

When during the interrogation Yalo was asked whose son he was, and answered with the truth, he was considered a plagiarist and liar, and was brutally beaten before the interrogator was convinced.

“Fine, according to the identity card you are the son of Abel Abyad!”

“Yes,” said Yalo, “but the truth is that Abel is my grandfather. My father's name is George Jal'u.”

“That is a lie,” said the interrogator. “We must summon Mr. Abel for questioning.”

“Mr. Abel has become a
cohno
and changed his name. Now he is Abuna Ephraim,” said Yalo.

“We'll summon Father Ephraim Abyad.”

“But he died about ten years ago, sir, and I didn't do anything wrong here. It's not any of my doing. I had scarcely been born when he made up my identity papers. Let's assume that he adopted me, and consider that solved.”

“That's what we'll assume,” said the interrogator.

“So that when they ask my name, I have to say Daniel Abyad, right?” asked Yalo.

“Exactly. But–”

“But what?”

“I told you that's what I'll assume temporarily; that is, I won't consider you a Syrian citizen who falsified his papers to be Lebanese, I'll consider you temporarily Lebanese, and later on we'll see.”

“Just as you say,” said Yalo.

“No, just as
you
say,” said the interrogator. “I mean, if you cooperate and confess, we'll forget about this.”

“I will obey,” said Yalo.

“But if you don't cooperate with us, you'll not only be humiliated and tortured, but you'll lose your Lebanese citizenship.”

What should I write? wondered Yalo.

Should he write about his true father, about whom he didn't know much, or write his name as it appeared on his identity card? If he left out his true
father, and later on he was accused of lying or concealing the facts, then what would he say?

The best solution was to stay out of it completely. He wouldn't write out his full name at any time. He would eliminate his father and after that he would eliminate the tales of Mr. Salim Rizq, who was responsible for exposing his father's origins. He would write that his name was Yalo and would eliminate his family name. He would cut Mr. Rizq out of the picture. But how would he explain his infatuation with Arabic script, oriental art, and the woodworking that had led him into Madame Randa's arms?

The blind carpenter, who saw with his eyebrows and read with his fingertips, occupied a great deal of the storytelling of the
cohno
, who wanted his grandson to learn a trade, and who during summer vacations sent Yalo to work in the blind man's shop near the St. Georges Hotel, where he sold the most beautiful authentic wooden Damascene doors with which wealthy Beirutis were then adorning their homes as part of the oriental ambience that was all the rage in Beirut in the early 1970s.

The grandfather wanted his grandson to learn to labor and toil, and to instill in him that by the sweat of his brow he would earn his bread.

Yalo worked three summers in Rizq's shop and began to like the trade. He now looked forward to the end of each school day so that he could go to his woodworking. Yalo decided that his future career would be in woodworking, and that he did not need more education. All he needed was to know how to read and write, and he had accomplished that. Plus, Mr. Rizq's son Wajih, who was called “the engineer,” discerned in Yalo a gift for Arabic calligraphy and began to train him in writing Koranic verses in the Kufic script, which was very much in demand at that moment.

“I'm an artist,” Yalo told his grandfather in the voice of the engineer that rang in his ears as the engineer trained him how to hold the quill and copy the Verse of the Throne.

But in the summer of 1974, when Yalo was thirteen years old, he did not go to work in the shop. His grandfather told him that he didn't need to get a summer job anymore. “Summer is for relaxation. You should read, study, and prepare, because the coming year will be middle school, which is difficult and requires preparation.”

It was only years later that Yalo understood why he was not sent to the shop, when he put together the accounts his mother revealed of the circumstances of Mr. Salim's death, and of the engineer and Thérèse.

Gaby said that the engineer's wife did not attend the burial of her uncle, her husband's father. She closed up her house and took her sons to the mountain without performing her duties. “How shameful!”

“So where's the engineer?” asked Yalo innocently.

“Acting like you don't know, huh?” said Gaby, resuming her disjointed lamentation of the blind man who endured his son's offense with such magnanimity and courage.

She told Thérèse, “You are like a daughter to me. Come and live with me if you like. What more can I do?”

The son disappeared and it was said that he wanted to repent his sins so he went to Aleppo, where he decided to build himself a column near the column of St. Simeon Stylites, and sat atop it, like a Sufi, withdrawn from the world, until they arrested him and sent him to the insane asylum.

Mr. Salim told the story to his friend the
cohno
. Cohno Ephraim, who enjoyed a close friendship with Mr. Salim, begun after he arrived in Beirut, where he worked as a layer of tile in a workshop before adopting his priestly vocation. He told his friend to lay low if he felt tempted by disobedience, that was the secret. He volunteered to mediate with the abbess of Khan-shara Abbey, but she refused to receive him when she learned that he was an envoy from the Rizq family.

The
cohno
did not like nuns, and spoke of the need for a total separation
between monastic and public life. “What is all this silliness? They say they're nuns, but living like normal women. A nun's place is in the convent, not amidst the public. They must live apart from the community,” said Ephraim to Salim Rizq as he told his friend about how the abbess of Khan-shara refused to receive him.

The story that destroyed Yalo's vocational future began when Thérèse, a nun in her novitiate working as a teacher at the Tabaris School, came to the Rizq workshop to order frames for icons, and expressed her surprise at the beauty of the woodwork there, all without a single nail being driven. She asked the abbess's permission to take woodworking lessons from the engineer. And so, along with a nun called Sister Rita, she became a student of the engineer.

What happened after that? Why did Sister Thérèse claim that she went to stay with her family in the village of Ain Dara, and had she disappeared for three days with Wajih in the Grand Kamel Hotel in the town of Souq al-Gharb before returning to the school?

It seemed that the engineer Wajih promised to marry Thérèse when, in the hotel room, he saw her long hair draped over her shoulders. But why did the postulant confess her error and come with the abbess to the shop four months after the hotel incident? When Wajih caught sight of them entering, he slipped out the back door. Mr. Salim found himself looking at a scene his eyes, closed for twenty years, had never contemplated.

After listening to Sister Thérèse's confessions and her decision to abandon convent life to marry Wajih, who had taken away her virginity, Salim said that he did not know what to say.

The tall, fat abbess, who was more than sixty years old, said that Thérèse had incurred the convent's harshest punishments. She was sent to Khan-shara and imprisoned for three months in the cellar below the convent, which was reserved in the past for nuns who had taken up with the Devil.
“We left her for three months bound in iron chains, and all she ate was bread and water, and we saw that that was enough. We asked her what she wanted, and she said she wanted to come here. And I came with her to reach an understanding with the engineer Wajih.”

“But Wajih is married,” the father said, and burst out in a peal of hysterical laughter. “Wajih, my bastard, you've turned out worse than your father. Is this story true,
ma soeur
? I find it very difficult to believe.”

The blind middle-aged man approached Thérèse, whose tawny face twitched with fear and disgrace, reached his hand out to her face, and then grasped her small, perspiring hand. He told her to come and live with him, for he was prepared to do whatever she wanted.

“Come closer, Thérèse, my girl, what I want to say to you is, we are Catholics, so we don't divorce. My son Wajih is married with two boys, God bless you and bless them, only, what do you want me to do? Come and live with me. My wife died so I live alone, and I'm blind. I'm ready to make good for my son's mistake, if that's what you want and if it's God's will.”

Other books

More Than Magic by Donna June Cooper
Dark Justice by Jack Higgins
Oxfordshire Folktales by Kevan Manwaring
When The Devil Drives by Christopher Brookmyre
Cold by Smolens, John
Blown by Francine Mathews
Crackpot Palace by Jeffrey Ford
Mia Dolce by Cerise DeLand
Longitud by Dava Sobel