Empires of the Word: A Language History of the World (104 page)

Read Empires of the Word: A Language History of the World Online

Authors: Nicholas Ostler

Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5

BOOK: Empires of the Word: A Language History of the World
13.55Mb size Format: txt, pdf, ePub

Grossly, then, one could claim that, in the political economy of languages, it pays to be the dialect of a city that becomes a national capital; it pays to be in a tropical plain, especially if it grows rice; and above all it pays to be in East or South Asia. But all these criteria have exceptions: indeed, English started out with none of these advantages. As in business, it is evident that merger and acquisition can outpace organic growth.

A disadvantage in basing our observations on the properties of the most widespread languages in the world, as they happen to be today, is that the top twenty list gives no intrinsic sense of the dynamics of language growth: which, for example, are the new entrants, and which languages are moving up, which down? How would the list have looked a century ago, and how will it look a hundred years hence?

To answer these questions we need to combine demographics with some sense of language prestige as it waxes and wanes.

The demographics are a matter of common knowledge: the Asian languages in the list, whose growth has been organic, will continue to grow, with the exceptions of China (by policy) and Japan (through falling natural fertility). The Asian languages are in the list because of their countries’ huge populations, which by their very nature did not develop overnight. Therefore, they must be permanent members of the list, until and unless these populations show some tendency to change their language (for example, to adopt the local national language in place of their own regional speech), or are hit by some immense catastrophe, so frighteningly huge that it would have to be comparable to the epidemics that devastated the Americas after the advent of the Europeans from the sixteenth century.
13

Some jockeying and rebalancing among languages in China and the Indian subcontinent is likely in the next fifty years: the fertility rate per woman in China in the period 1995-2000 has been 1.8, in Japan 1.4, whereas in India and Bangladesh it has been 3.1, in Pakistan 5.0. On these trends, India’s overall population is projected to overtake China’s by 2050; in the same period, Pakistan (majority language Panjabi, spoken by perhaps a third of the population) is set to become the third most populous country in the world (overtaking the USA), but Bangladesh (speaking Bengali) will just hold its position (as eighth most populous). Applying the population growth percentages to these languages, the main effect should be a jump in the speaker numbers for Urdu and Panjabi, while the Indian regional languages Telugu, Marathi and Tamil may overtake the regional forms of Chinese, Wu and Yue. Mandarin Chinese is so far ahead (with three speakers for every one of English, Hindi-Urdu or Spanish today) that it will still be by far the most widespread language in the world, though perhaps in fifty years only double the size of its nearest rival.

Birth rates are high across the Arabic-speaking countries, so their population may more than double in the next half-century. This should be enough to maintain Arabic’s position as the fifth-biggest language; but it will still be necessary to add together what are in effect twenty-five separate spoken languages—there is no trend towards a unified standard outside elite usage. Most of the more southerly parts of Africa are also growing far beyond the global average, so we can expect its languages to move up the league table: if they keep pace with Nigeria’s population as a whole, the two largest, Hausa and Yoruba, will treble their native-speaker populations by 2050, rising from thirty-eighth and forty-ninth positions to twenty-first and twenty-third. Even with such growth, however, the languages of sub-Saharan Africa will remain outside the top twenty for the next fifty years.

Unsurprisingly, the European languages on the list are in a much more fragile position. German and Italian have owed their large numbers to organic growth of their home populations; in terms of current fertility rates, though, these are set to fall, perhaps by as much as 10 per cent in the next fifty years. This would be enough to demote German towards the bottom of the top twenty, and relegate Italian altogether. But any decrease in either of these countries is in present conditions likely to be made up by increased immigration, effectively maintaining speaker communities through foreign recruitment.

Russian too is in decline. Augmenting its organic growth in eastern Europe, it has had a role as the lingua franca of a vast empire, which at its height took in the whole of north Asia in a gigantic crescent from the Caucasus to the Sea of Japan. At the moment, however, populations are shrinking all across the remaining parts of greater Russia; and where they are not, in the newly independent states of central Asia, people are reawakening to the fact they have a pre-existing lingua franca to use with the neighbours in their own, closely related and mutually intelligible, Turkic languages. If these do not suffice, the people are also increasingly coming to believe that their global links may be better served by adopting English rather than Russian as their language of wider communication. For all these reasons, the future does not look rosy for Russian.

The other major European languages, English, Spanish, Portuguese and French, all owe their status to the colonial empires that came to dominate the earth in the second half of the second millennium AD. They are the languages of colonial populations that were able to grow massively in their new, transplanted, homes, adding the strength of immigrants to their natural increase; they were also able to spread at the expense of languages previously local to the colonised lands: in this way, languages of wider communication often ended up monopolising all the communication.

For all of them except French, their most populous ex-colony now vastly outnumbers their motherland: the USA has over four times the population of the UK, Mexico almost three times that of Spain, Brazil seventeen times that of Portugal. It is extremely difficult to predict their positions among the most widespread languages of the world fifty years from now. Spanish and Portuguese should maintain their share in countries that are still growing strongly: Mexico and Brazil, for example, are expected to add some 50 per cent to their populations in this period, and the other colonies in the Americas and Africa will not be that different. Meanwhile, the USA may add a quarter to its population, although this may not benefit the English-language community—significantly, the growth is mainly among Spanish speakers.

In fact, it is for French and English that the future is hardest to predict. These are the languages that might be seen as vehicles of globalisation, each in its way a lingua franca for contact with a wider world. Their native-speaker populations tend to be in countries where the population has stabilised and may even be decreasing. This would imply that their prospects for future growth are limited. However, those same countries are the most influential in the world, economically, culturally and militarily. As a result, English and French are widely acquired as second languages by people all over the world, for business and cultural reasons that have everything to do with the prestige of the languages. In the case of French especially, the language’s status is locked in politically, since so many of France’s ex-colonies, especially in central Africa, have adopted it as their official language. (See Chapter 11, ‘La francophonie’, p. 419.) As for English, the prestige has sometimes very little to do with historic links: witness the current surge of interest in learning English around the Baltic Sea, a zone that has never had dealings with Britain or America. More generally, US-centred mass culture enjoys global popularity at the moment. But the long-term linguistic effect of this, as we have seen, may be surprisingly transient. (See also Chapter 14, ‘Way to go’, p. 541.)

The future balance among languages worldwide is now very much in contention. Demographically, the role of the European languages, and especially English, could have been expected to decline, as the rest of the world grows both absolutely, and in terms of relative wealth. (One key milestone was passed recently, when English traffic on the Internet was exceeded by the total in other languages.) But as that wealth grows, there appears to be an increasing demand to learn and use these languages, for they are now seen less as symbols of colonial domination and more as crucial keys for access to the global system. In some sense, the languages’ importance in the role of lingua franca, and as symbols of commitment to a way of life that goes beyond local interests, counteracts the decline of their dominance as first languages.

This tension between inward and outward growth, between the increasing importance of a mother tongue as its speaker population grows and the concurrent popularity of a lingua franca seen as developing links to a wider world, is felt not only at this, global, level. In principle, it is nothing new: the same tension has a long history in the struggles to transcend tribal and communal frictions in order to build federated nations.

It is notable that the two largest languages in Indonesia, Javanese (75 million) and Sundanese (27 million), both spoken on the highly populated island of Java, are growing fast, and are far larger than what is promoted as the national language of the country, Bahasa Indonesia (17 million)—which is linguistically none other than Malay, the lingua franca of the East Indies, and as such spoken not only in Indonesia but also in Malaysia, Brunei and Singapore, with 47 million speakers in all.
*
For most people in Indonesia, as in the world, local life and its contacts still loom far larger than national or global aspirations.

Likewise, in East Africa the lingua franca is Swahili. This language, of Bantu origin but transformed through trade contact with Arabic (see Chapter 3, ‘Arabic—eloquence and equality: The triumph of ‘submission”, p. 103), has some 30 million speakers in all, but only 5 million of them acquired it naturally as their first language. Nevertheless, it is the official language of Tanzania, and the most widely spoken language in neighbouring Kenya and many other countries in the area. Everywhere, it has fewer speakers than the countries’ largest languages.

For many purposes, it is less important how many there are in a linguistic community than who those people are—and how well distributed.

*
The first language of African origin is in fact Egyptian Arabic, with 46 million speakers, which ranks it no higher than twenty-third. The different ‘dialects’ of Arabic, of which there are over twenty-five, offer quite solid barriers to mutual intelligibility, so they are well cast in this list as distinct languages. If they are consolidated as a single hyper-language community, united by the elite’s use of classical Arabic as a lingua franca, they would amount to something over 205 million, placing them between Bengali and Portuguese. Those who know classical Arabic number about 100 million. (The distant ancestry of Arabic, like all the Semitic languages, lies in Africa. See Chapter 3, ‘Akkadian—world-beating technology: A model of literacy’, p. 58. The next major African language is Hausa, with 39 million native and secondary speakers.)

*
The first language of African origin is in fact Egyptian Arabic, with 46 million speakers, which ranks it no higher than twenty-third. The different ‘dialects’ of Arabic, of which there are over twenty-five, offer quite solid barriers to mutual intelligibility, so they are well cast in this list as distinct languages. If they are consolidated as a single hyper-language community, united by the elite’s use of classical Arabic as a lingua franca, they would amount to something over 205 million, placing them between Bengali and Portuguese. Those who know classical Arabic number about 100 million. (The distant ancestry of Arabic, like all the Semitic languages, lies in Africa. See Chapter 3, ‘Akkadian—world-beating technology: A model of literacy’, p. 58. The next major African language is Hausa, with 39 million native and secondary speakers.)


They are better known in the West as Shanghainese and Cantonese.

*
Nevertheless, its association with Indonesia was strong enough for it to be pointedly discarded as an official language in the new state of East Timor, which has nostalgically opted instead for a return to the language of the earlier colonial power, Portuguese.

14
Looking Ahead
 
What is old
 

The most evident judgement to emerge from our global survey is that migration of peoples, the first force in history to spread languages, dominates to this day. A farmers’ migration brought Chinese south to the banks of the Yangtze Kiang and beyond; nomads’ and refugees’ migrations brought Aramaic east from Syria and down the Euphrates to Babylon; a merchants’ migration brought Punic across the Mediterranean sea from Tyre to Carthage and North Africa. Migrations organised politically as state colonies, but still attracting volunteers, seeded Latin among the Gauls of northern Italy and southern France in the second and first centuries BC, as they seeded English along the eastern shores of North America in the seventeenth AD, and along the shores of Australia in the nineteenth. Even now the quasi-spontaneous migration dynamic of Spanish speakers moving north across the Rio Grande is the greatest challenge to the complete dominance of English in the USA.

It appears that, until the interesting developments with English in India in the nineteenth century, foreign conquests led to language shift only if the conquest was followed up with substantial immigration of people who already spoke the conquerors’ language. In this sense, it is migration rather than conquest which is really at root when a military conqueror apparently spreads his language into new territories.

The importance of attracting immigrants may account for a major difference that we noted between the Greek and Roman empires. Greek-speaking only superficially followed Alexander’s conquests in the far-flung provinces of the Persian empire, even though Greek control was politically secure. In Persia itself, Greek was eliminated after five or six generations when Parthians reasserted indigenous control; and even in Syria, Palestine and Egypt, where Greek administration was taken up under the Romans and so continued for a millennium, the popular language for all that time remained Aramaic (with Egyptian in Egypt). When the Arabs took over administration in the seventh century, Greek was eliminated altogether within a couple of generations, even after a thousand years. By contrast, the Roman conquests on the continent of western Europe have proved permanent in their linguistic effects. Even where there were no explicit colonies (and we have noted how these led the way for Latin in northern Italy—see Chapter 7, ‘Rún: The impulsive pre-eminence of the Celts’, p. 293), all over the empire the Roman army provided a continuing source of settlers, veterans often settling down and working the land where they had served.
1

Other books

I Was Dora Suarez by Derek Raymond
Unquiet Dreams by Mark Del Franco
Ollie Always by John Wiltshire
Fatalis by Jeff Rovin
The Falcon Prince by Karen Kelley
La metamorfosis by Franz Kafka
Drop Dead Gorgeous by Linda Howard
Faerie by Delle Jacobs
The Accidental TV Star by Evans, Emily