Misquoting Jesus (10 page)

Read Misquoting Jesus Online

Authors: Bart D. Ehrman

BOOK: Misquoting Jesus
4.81Mb size Format: txt, pdf, ePub

Even though the Complutensian Polyglot was the first printed edition of the Greek New Testament, it was not the first published version. As we have seen, the Complutum had been printed by 1514, but it did not see the light of published day until 1522. Between those two dates an enterprising Dutch scholar, the humanist intellectual Desiderius Erasmus, both produced and published an edition of the Greek New Testament, receiving the honor, then, of editing the so-called
editio princeps
(= first published edition). Erasmus had studied the New Testament, along with other great works of antiquity, on and off for many years, and had considered at some point putting together an edition for printing. But it was only when he visited Basel in August 1514 that he was persuaded by a publisher named Johann Froben to move forward.

Both Erasmus and Froben knew that the Complutensian Polyglot was in the works, and so they made haste to publish a Greek text as quickly as possible, although other obligations prevented Erasmus from taking up the task seriously until July of 1515. At that time he went to Basel in search of suitable manuscripts that he could use as the basis of his text. He did not uncover a great wealth of manuscripts, but what he found was sufficient for the task. For the most part, he relied on a mere handful of late medieval manuscripts, which he marked up as if he were copyediting a handwritten copy for the printer; the printer took the manuscripts so marked and set his type directly from them.

It appears that Erasmus relied heavily on just one twelfth-century manuscript for the Gospels and another, also of the twelfth century, for the book of Acts and the Epistles—although he was able to consult several other manuscripts and make corrections based on their readings. For the book of Revelation he had to borrow a manuscript from his friend the German humanist Johannes Reuchlin; unfortunately, this manuscript was almost impossible to read in places, and it had lost
its last page, which contained the final six verses of the book. In his haste to have the job done, in those places Erasmus simply took the Latin Vulgate and translated its text back into Greek, thereby creating some textual readings found today in no surviving Greek manuscript. And this, as we will see, is the edition of the Greek New Testament that for all practical purposes was used by the translators of the King James Bible nearly a century later.

The printing of Erasmus's edition began in October 1515 and was finished in just five months. The edition included the rather hastily gathered Greek text and a revised version of the Latin Vulgate, side by side (in the second and later editions, Erasmus included his own Latin translation of the text in lieu of the Vulgate, much to the consternation of many theologians of the day, who still considered the Vulgate to be “the” Bible of the church). The book was a large one, nearly a thousand pages. Even so, as Erasmus himself later said, it was “rushed out rather than edited” (in his Latin phrasing:
praecipitatum verius quam editum
).

It is important to recognize that Erasmus's edition was the
editio princeps
of the Greek New Testament not simply because it makes for an interesting historical tale, but even more so because, as the history of the text developed, Erasmus's editions (he made five, all based ultimately on this first rather hastily assembled one) became the standard form of the Greek text to be published by Western European printers for more than three hundred years. Numerous Greek editions followed, produced by publishers whose names are well known to scholars in this field: Stephanus (Robert Estienne), Theodore Beza, and Bonaventure and Abraham Elzevir. All these texts, however, relied more or less on the texts of their predecessors, and all those go back to the text of Erasmus, with all its faults, based on just a handful of manuscripts (sometimes just two or even one—or in parts of Revelation, none!) that had been produced relatively late in the medieval period. Printers for the most part did not search out new manuscripts that might be older and better in order to base their texts on them. Instead, they simply printed and reprinted the same text, making only minor changes.

Some of these editions, to be sure, are significant. For example, Stephanus's third edition of 1550 is notable as the first edition ever to include notes documenting differences among some of the manuscripts consulted; his fourth edition (1551) is possibly even more significant, as it is the first edition of the Greek New Testament that divides the text into verses. Until then, the text had been printed all together, with no indication of verse division. There's an amusing anecdote associated with how Stephanus did his work for this edition. His son later reported that Stephanus had decided on his verse divisions (most of which are retained for us in our English translations) while making a journey on horseback. Undoubtedly he meant that his father was “working on the road”—that is, that he entered verse numbers in the evenings at the inns in which he was staying. But since his son literally says that Stephanus made these changes “while on horseback,” some wry observers have suggested that he actually did his work in transit, so that whenever his horse hit an unexpected bump, Stephanus's pen jumped, accounting for some of the rather odd verse placements that we still find in our English translations of the New Testament.

The larger point I am trying to make, however, is that all these subsequent editions—those of Stephanus included—ultimately go back to Erasmus's
editio princeps,
which was based on some rather late, and not necessarily reliable, Greek manuscripts—the ones he happened to find in Basel and the one he borrowed from his friend Reuchlin. There would be no reason to suspect that these manuscripts were particularly high in quality. They were simply the ones he could lay his hands on.

Indeed, as it turns out, these manuscripts were
not
of the best quality: they were, after all, produced some eleven hundred years after the originals! For example, the main manuscript that Erasmus used for the Gospels contained both the story of the woman taken in adultery in John and the last twelve verses of Mark, passages that did not originally form part of the Gospels, as we learned in the preceding chapter.

There was one key passage of scripture that Erasmus's source man
uscripts did not contain, however. This is the account of 1 John 5:7–8, which scholars have called the Johannine Comma, found in the manuscripts of the Latin Vulgate but not in the vast majority of Greek manuscripts, a passage that had long been a favorite among Christian theologians, since it is the only passage in the entire Bible that explicitly delineates the doctrine of the Trinity, that there are three persons in the godhead, but that the three all constitute just one God. In the Vulgate, the passage reads:

There are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one; and there are three that bear witness on earth, the Spirit, the water, and the blood, and these three are one.

It is a mysterious passage, but unequivocal in its support of the traditional teachings of the church on the “triune God who is one.” Without this verse, the doctrine of the Trinity must be inferred from a range of passages combined to show that Christ is God, as is the Spirit and the Father, and that there is, nonetheless, only one God. This passage, in contrast, states the doctrine directly and succinctly.

But Erasmus did not find it in his Greek manuscripts, which instead simply read: “There are three that bear witness: the Spirit, the water, and the blood, and these three are one.” Where did the “Father, the Word, and the Spirit” go? They were not in Erasmus's primary manuscript, or in any of the others that he consulted, and so, naturally, he left them out of his first edition of the Greek text.

More than anything else, it was this that outraged the theologians of his day, who accused Erasmus of tampering with the text in an attempt to eliminate the doctrine of the Trinity and to devalue its corollary, the doctrine of the full divinity of Christ. In particular, Stunica, one of the chief editors of the Complutensian Polyglot, went public with his defamation of Erasmus and insisted that in future editions he return the verse to its rightful place.

As the story goes, Erasmus—possibly in an unguarded moment—agreed that he would insert the verse in a future edition of his Greek
New Testament on one condition: that his opponents produce a
Greek
manuscript in which the verse could be found (finding it in Latin manuscripts was not enough). And so a Greek manuscript was produced. In fact, it was produced for the occasion. It appears that someone copied out the Greek text of the Epistles, and when he came to the passage in question, he translated the Latin text into Greek, giving the Johannine Comma in its familiar, theologically useful form. The manuscript provided to Erasmus, in other words, was a sixteenth-century production, made to order.

Despite his misgivings, Erasmus was true to his word and included the Johannine Comma in his next edition, and in all his subsequent editions. These editions, as I have already noted, became the basis for the editions of the Greek New Testament that were then reproduced time and again by the likes of Stephanus, Beza, and the Elzevirs. These editions provided the form of the text that the translators of the King James Bible eventually used. And so familiar passages to readers of the English Bible—from the King James in 1611 onward, up until modern editions of the twentieth century—include the woman taken in adultery, the last twelve verses of Mark, and the Johannine Comma, even though
none
of these passages can be found in the oldest and superior manuscripts of the Greek New Testament. They entered into the English stream of consciousness merely by a chance of history, based on manuscripts that Erasmus just happened to have handy to him, and one that was manufactured for his benefit.

The various Greek editions of the sixteenth and seventeenth centuries were so much alike that eventually printers could claim that they were the text that was universally accepted by all scholars and readers of the Greek New Testament—as indeed they were, since there were no competitors! The most-quoted claim is found in an edition produced in 1633 by Abraham and Bonaventure Elzevir (who were uncle and nephew), in which they told their readers, in words that have since become famous among scholars, that “You now have the text that is received by all, in which we have given nothing changed or corrupted.”
8
The phrasing of this line, especially the words “text
that is received by all,” provides us with the common phrase
Textus Receptus
(abbreviated T.R.), a term used by textual critics to refer to that form of the Greek text that is based, not on the oldest and best manuscripts, but on the form of text originally published by Erasmus and handed down to printers for more than three hundred years, until textual scholars began insisting that the Greek New Testament should be established on scientific principles based on our oldest and best manuscripts, not simply reprinted according to custom. It was the inferior textual form of the Textus Receptus that stood at the base of the earliest English translations, including the King James Bible, and other editions until near the end of the nineteenth century.

M
ILL'S
A
PPARATUS OF THE
G
REEK
N
EW
T
ESTAMENT

The text of the Greek New Testament, then, appeared to be on solid footing to most scholars who could avail themselves of the printed editions throughout the sixteenth and seventeenth centuries. After all, nearly all the editions were the same in their wording. Occasionally, though, scholarship was devoted to finding and noting that the Greek manuscripts varied from the text as it was familiarly printed. We have seen that Stephanus, in his edition of 1550, included marginal notes identifying places of variation among several manuscripts he had looked at (fourteen altogether). Somewhat later, in the seventeenth century, editions were published by English scholars such as Brian Walton and John Fell who took the variations in the surviving (and available) manuscripts more seriously. But almost no one recognized the enormity of the problem of textual variation until the ground-breaking publication in 1707 of one of the classics in the field of New Testament textual criticism, a book that had a cataclysmic effect on the study of the transmission of the Greek New Testament, opening the floodgates that compelled scholars to take the textual situation of our New Testament manuscripts seriously.
9

This was an edition of the Greek New Testament by John Mill, fellow of Queens College, Oxford. Mill had invested thirty years of hard work amassing the materials for his edition. The text that he printed was simply the 1550 edition of Stephanus; what mattered for Mill's publication was not the text he used, but the variant readings
from
that text that he cited in a critical apparatus. Mill had access to the readings of some one hundred Greek manuscripts of the New Testament. In addition, he carefully examined the writings of the early church fathers to see how they quoted the text—on the assumption that one could reconstruct the manuscripts available to those fathers by examining their quotations. Moreover, even though he could not read many of the other ancient languages, except for Latin, he used an earlier edition published by Walton to see where the early versions in languages such as Syriac and Coptic differed from the Greek.

On the basis of this intense thirty-year effort to accumulate materials, Mill published his text with apparatus, in which he indicated places of variation among all the surviving materials available to him. To the shock and dismay of many of his readers, Mill's apparatus isolated some thirty thousand places of variation among the surviving witnesses, thirty thousand places where different manuscripts, Patristic (= church father) citations, and versions had different readings for passages of the New Testament.

Other books

Casteel 1 - Heaven by Andrews, V. C.
Christmas Romance (The Best Christmas Romance of 2016): The Love List Christmas by Bates, Natalie-Nicole, Kleve, Sharon, Conner, Jennifer, Ford, Angela
The Abduction: A Novel by Jonathan Holt
El ladrón de meriendas by Andrea Camilleri
The Walk On by John Feinstein
Hit & Miss by Derek Jeter
Taken by the Enemy by Jennifer Bene