Out of Africa: And Shadows on the Grass (15 page)

Read Out of Africa: And Shadows on the Grass Online

Authors: Isak Dinesen

Tags: #Biography & Autobiography, #Women

BOOK: Out of Africa: And Shadows on the Grass
8.19Mb size Format: txt, pdf, ePub

But two days later Jogona came back early in the morning, when I was at my typewriter, and asked me to write down for him the account of his relations to the dead child and its family. He wanted to take the report before the D. C. at Dagoretti. Jogonas very simple manner was impressive because he felt so strongly about things, and was entirely without self-consciousness. It was evident that he was looking upon his present resolution as upon a great enterprise, which was not without danger; he went to it with awe.

I wrote his statement down for him. It took a long time, for it was a long report of events more than six years old, and in themselves extremely complicated. Jogona, as he was going through it, continually had to break off his tale to think things over or to go back in it and reconstruct it. He was, most of the time, holding his head with both hands, at moments gravely slapping the crown of it as if to shake out the facts. Once he went and leaned his face against the wall, as the Kikuyu women do when they are giving birth to their children.

I took a duplicate of the report. I have still got it.

It was extremely difficult to follow, it gave a lot of complicated circumstances and irrelevant details. It was not surprising to me that Jogona had found it difficult to recollect, it was more surprising that he should be able to recollect the facts at all. It began:

“At the time when Waweru Wamai, of Nyeri, was about
to die,—
na-taka kufa
, wished to die, they have it in Swaheli,—he had two wives. The one wife had three daughters, after Wawerns death she married another man. The other wife, Wawern had not yet paid for altogether, he still owed her father two goats for her. This wife had overstrained herself when she lifted a load of firewood and had had a miscarriage and nobody knew if she would bear any more children …”

It went on in this way, and dragged the reader into a thick maze of Kikuyu conditions and relations:

“This wife had one small child by the name of Wamai. At that same time he was sick, and the people believed that he had got small-pox. Wawern was very fond of his wife and of her child, and when he was dying he was very much worried because he did not know what would become of her when he himself should be dead. He therefore sent for his friend Jogona Kanyagga, who lived not far away. Jogona Kanyagga owed Wawern, at this time, three shillings for a pair of shoes. Wawern now suggested to him that they should make an agreement.…”

The agreement came to this that Jogona should take over his dying friend’s wife and child, and pay to her father the two goats that were still due to him from the sum of her purchase price. From now the report became a list of expenses, which Jogona had brought upon himself through the adoption of the child Wamai. He had, he stated, purchased an extraordinarily good medicine for Wamai just after he had taken him over, when he was sick. At some time he had bought rice from the Indian duca for him, as he did not thrive on maize. Upon one occasion he had had to pay five Rupees to a white farmer of the neighbourhood, who said that Wamai had chased one of his turkeys into a pond. This last amount of hard cash, which he had probably had difficulty in raising, had stamped itself upon the mind of Jogona; he came back to it more than once. From Jogona’s manner it appeared that
he had, by this time, forgotten that the child whom he had now lost had not been his own. He was shaken by the arrival and the claim of the three Nyeri people, in many ways. Very simple people seem to have a talent for adopting children, and feeling towards them as if they were their own; the facile hearts of the European peasants do the same without effort.

When Jogona had at last come to the end of his tale, and I had got it all down, I told him that I was now going to read it to him. He turned away from me while I was reading, as if to avoid all distractions.

But as I read out his own name, “And he sent for Jogona Kanyagga, who was his friend and who lived not far away,” he swiftly turned his face to me, and gave me a great fierce flaming glance, so exuberant with laughter that it changed the old man into a boy, into the very symbol of youth. Again as I had finished the document and was reading out his name, where it figured as a verification below his thumbmark, the vital direct glance was repeated, this time deepened and calmed, with a new dignity.

Such a glance did Adam give the Lord when He formed him out of the dust, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. I had created him and shown him himself: Jogona Kanyagga of life everlasting. When I handed him the paper, he took it reverently and greedily, folded it up in a corner of his cloak and kept his hand upon it. He could not afford to lose it, for his soul was in it, and it was the proof of his existence. Here was something which Jogona Kanyagga had performed, and which would preserve his name for ever: the flesh was made word and dwelt among us full of grace and truth.

The world of the written word was opened to the Native of Africa at the time when I lived out there. I had then, if I wanted to, an opportunity of catching the past by its tail and of living through a bit of our own history: the period when
the large plain population of Europe had in the same way had the letter revealed to them. In Denmark it happened a good hundred years ago, and from what I had been told by people who were very old when I was a child, I believe that the reaction in both cases has been nearly exactly the same. Human beings can but rarely have shown such a humble and ecstatic devotion to the principle of Art for Art’s sake.

These communications from one young Native to another were still generally composed by professional letter writers, for, although some of the old people were carried away by the spirit of the age, and a few very old Kikuyu attended my school and patiently toiled through the ABC, most of the elder generation withheld themselves distrustfully from the phenomenon. Only a few of the Natives could read, and my houseboys, and the squatters and labourers of the farm, therefore brought their letters to me to have them read out. As I opened and studied one letter after another, I wondered at the insignificance of the contents. It was the common mistake of a prejudiced civilized person. You might as well have set to herborize the little olive branch that Noah’s dove brought home. Whatever it looked like, it carried more weight than all the ark with the animals in it; it contained a new green world.

The Natives’ letters were all very much alike, they kept close to a sanctioned and sacred formula, and ran more or less as follows: “My dear friend Kamau Morefu. I will now take the pen in my hand”—in an unliteral sense, for it was the professional scribe who was writing, “to write you a letter, for I have for a long time wished to write a letter to you. I am very well and it is my hope that you are, by the grace of God, very well. My mother is very well. My wife is not very well, but I still have the hope that your wife will be, by the mercy of God, well.”—here would follow a long list of names, with a short report attached to each of them, mostly
insignificant, although at times very fantastic. Then the letter was closed. “Now my friend Kamau, I will finish this letter, for I have got too little time to write to you. Your friend Ndwetti Lori.”

To transfer similar messages between young studious Europeans a hundred years ago, Postillions vaulted into the saddle, horses galloped, Post-horns were blown, and paper with ligulate gilt edges was manufactured. The letters were welcomed, cherished, and preserved, I have seen a few of them myself.

Before I learned to speak Swaheli, my relation to this Native world of letters had a curious feature to it: I could read out what they wrote without understanding a word of it. The Swaheli tongue has had no written language until the white people took upon themselves to make up one; with care it was spelled out as it is pronounced, and it has got no antiquated orthography to entrap a reader. I would then sit and read out their writings orthodoxly, word for word, with the receivers of the letters in breathless suspense all around me, and could follow the effect of my reading without in the least knowing what it was all about. Sometimes they would burst into tears at my words, or wring their hands, at other times they cried out with delight; the most common reaction to the lection was laughter, and they were continually doubled up by convulsions of laughter while I read.

When later on I got so far as to understand what I was reading, I learned that the effect of a piece of news was many times magnified when it was imparted in writing. The messages that would have been received with doubt and scorn if they had been given by word of mouth,—for all Natives are great Sceptics,—were now taken as gospel truth. Natives are, in the same way, extremely quick of hearing towards any confounding of a word in speech; such a mistake gives them a great malicious pleasure, and they will never forget it, and
may name a white-man for his lifetime after a slip of his tongue; but if a mistake was made in writing, which was often the case, as the Scribes were ignorant people, they would insist on construing it into some sense, they might wonder over it and discuss it, but they would believe the most absurd things rather than find fault with the written word.

In one of the letters that I read out to a boy on the farm, the writer, amongst other news, gave the laconic message: “I have cooked a baboon.” I explained that he must have meant that he had caught a baboon, since also in Swaheli the two words are somewhat alike. But the receiver of the letter would by no means consent to it.

“No, Msabu, no,” he said. “What has he written in my letter? what is written down?”

“He has written,” I said, “that he has cooked a baboon, but how would he cook a baboon? And if he had really done so he would write more to tell you of why and how he did it.”

The young Kikuyu grew very ill at ease at such criticism of the scriptural word, he asked to have his letter back, folded it up carefully and walked away with it.

As to Jogona’s statement which I took down, it proved very useful to him, for when the D.C. had read it, he dismissed the appeal of the Nyeri people, who walked scowling back to their own village, without having got anything off the farm.

The document now became Jogona’s great treasure. I saw it again more than once. Jogona made a little leather bag for it, embroidered with beads, and hung it on a strap round his neck. From time to time, mostly on Sunday mornings, he would suddenly appear in my door, lift the bag off and take out the paper to have it read to him. Once when I had been ill, and was for the first time again out riding, he caught sight
of me at a distance, ran after me a long way, and stood by my horse all out of breath, to hand me his document. At each reading his face took on the same impress of deep religious triumph, and after the reading he solicitously smoothed out his paper, folded it up and put it back in the bag. The importance of the account was not lessened but augmented with time, as if to Jogona the greatest wonder about it was that it did not change. The past, that had been so difficult to bring to memory, and that had probably seemed to be changing every time it was thought of, had here been caught, conquered and pinned down before his eyes. It had become History; with it there was now no variableness neither shadow of turning.

4

WANYANGERRI

W
hen I was next in Nairobi, I
went to see Wanyangerri in the Native Hospital.

As I had so many squatter families on my land, I was hardly ever without a patient in there, I was an
habituée de la maison
, and on friendly terms with the matron and the orderlies. I have never seen a person who put on paint and powder so thick as the Matron, within her white coiffe her broad face looked like the face of those Russian wooden dolls which will unscrew, and have then got another doll inside them, and another inside that, and which are sold under the name of Katinka. She was a kind and capable matron, as you would expect it from Katinka. On Thursdays they moved all beds out of the wards to an open square between them, while they cleaned and aired the houses. This was a pleasant day in hospital. There was a great fine view from the court, with the dry Athi plains in the foreground, and far away the blue mountain of Donyo Sabouk and the long Mua Hills. It was a curious thing to see my old Kikuyu women in beds with white sheets to them, like seeing an old worn-out mule, or other patient beast of burden, there; they themselves laughed
to me at the situation, but sourly, as an old mule might do, for Natives are afraid of hospitals.

The first time that I saw Wanyangerri in hospital, he was so shaken and overcome that I thought the best thing for him would be to die. He was frightened of everything, weeping all the time that I was with him, and begging to be taken back to the farm; he shook and trembled in his bandages.

It was a week till I came in again. I found him then calm and collected, he received me with dignity. He was however very pleased to see me, and the orderly told me that he had been waiting impatiently for my arrival. For he could to-day tell me, with much assertiveness, and spitting out the words through a tube in his mouth, that he had been killed the day before, and was going to be killed again in a few days’ time.

The doctor who treated Wanyangerri had been to the war in France, and had patched up many people’s faces, he took trouble about him and made a success of the work. He put in a metal band for a jawbone and screwed it on to the bones left in the face, and he plucked up the bits of torn flesh and stitched them together to make a sort of chin for him. He even, Wanyangerri told me, had a bit of skin taken from the shoulder to fill up his patchwork. When at the end of the treatment the bandages came off, the face of the child was much changed, and looked queer, like the head of a lizard, because it had got no chin. But he was able to eat in a normal way and to speak, although after the accident he always lisped a little. All this took many months. When I came to see Wanyangerri he asked me for sugar, so I used to bring a few spoonfuls in a bit of paper.

The Natives, if they are not paralyzed and benumbed by their terror of the unknown, growl and grumble much in hospital, and invent schemes for getting away. Death is one of these; they do not fear it. The Europeans who have built and equipped the hospitals, and who are working in them,
and have with much trouble got the patients dragged there, complain with bitterness that the Natives know nothing of gratitude, and that it is the same what you do to them.

Other books

Fire Song by Roberta Gellis
Clive Cussler; Craig Dirgo by The Sea Hunters II
The Last White Rose by Desmond Seward
Mississippi DEAD by Weaver, Shawn
Disguised Blessing by Georgia Bockoven
Something Reckless by Jess Michaels
IGMS Issue 2 by IGMS