Reading Rilke (11 page)

Read Reading Rilke Online

Authors: William H. Gass

BOOK: Reading Rilke
2.35Mb size Format: txt, pdf, ePub

Poulin, our second, younger, far fresher horse, neatly reduces this to:

 

Poulin.
If the archangel, the dangerous one behind the stars, took just one step down toward us today: the quicker pounding of our heart would kill us. Who are you?

Meanwhile, Stephen Mitchell, presently our most popular translator of Rilke’s work, goes back to Leishman, because Leishman is struggling to capture qualities in Rilke’s lines that
are really there, while Poulin quietly erases them. Mitchell achieves this improvement:

 

Mitchell.
But if the archangel now, perilous, from behind the stars took even one step down toward us: our own heart, beating higher and higher, would beat us to death. Who
are
you?

Before pushing my pencil angrily through the paper, I stumble through the passage first this way, then that:

 

Gass 1.
Were the perilous great Angel behind the stars to step down a single step toward us now, our stepped-up heart would overbeat and break us. Who are you?
Gass 2.
Yet if the archangel, perilous now, were to step but a step down toward us from behind the stars, our own heartbeaten heart would burst our chest. Who
are
you?

Poulin’s and Mitchell’s translations are frequently superior to Leishman’s in terms of what they do not attempt. In “The Ninth Elegy,” for instance, occurs the famous heart-and-hammer image:

 

Leishman.
Between the hammers lives on our heart, as between the teeth the tongue, which, in spite of all, still continues to praise.
Poulin.
Our heart survives between hammers, just as the tongue between the teeth is still able to praise.
Mitchell.
Between the hammers our heart endures, just as the tongue does between the teeth and, despite that, still is able to praise.
Gass.
Our heart dwells between hammers, like the tongue between the teeth, where it remains, notwithstanding, a continual creator of praise.

Leishman lets the German twist his line. Poulin’s row has a better bite, like straightened teeth, but he finishes too quickly.

Images like this—of a space enlarged by the emptiness in a lover’s arms; of a bat ricocheting through the air like a crack through a cup; of a child’s death made from gray bread and stuffed in the child’s mouth like the core of an apple … no … like the ragged core of a sweet apple; or the ideas themselves: that the world exists nowhere but within and therefore the springtimes have need of us; that the youthfully dead have a special meaning and life and death run like hot and cold through the same tap; that we are here just to speak and proclaim the word; that love should give its beloved an unfastening and enabling freedom; that praise is the thing—they belong to no language, but to the realm of absolute image and pure idea, where a simple thought or bare proportion can retain its elementary power; and it is the ubiquitous presence of these type-tropes and generalizing “ideas” in Rilke that makes translating him possible at all, as their relative absence in someone like Mallarmé makes him as difficult to shape as smoke.

Poulin is uncomfortable, not with the rough free form of the
Elegies
, but with their metaphysical grandeur. The lighter translucency of the
Sonnets to Orpheus
is more to his liking, while Leishman’s tread there is too heavy, still too elegiac, even in his most successful moments, as if he had continued to slog long after the swamp had dried and its residual dusts had blown.

The trials of the translator can contain no better testimony that they are trials indeed than the abrupt and thrilling opening of the
Sonnets to Orpheus
, an opening which so beautifully describes the poems themselves:
Da stieg ein Baum
.

 

Leishman.
A tree ascending there. O pure transcension! O Orpheus sings! O tall tree in the ear!
MacIntyre.
There arose a tree. Oh, pure transcension! Oh, Orpheus sings! Oh, tall tree in the ear!
Pitchford.
Somewhere a tree ascended. Oh sheer transcendence. Oh Orpheus singing. Oh tall tree lofted in the ear.
Poulin.
A tree sprang up. O sheer transcendence! O Orpheus sings! O tall tree in the ear!
Mitchell.
A tree ascended there. Oh pure transcendence! Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
Flemming.
There rose a tree. O magic transcendence! Orpheus sings. And in the ear a tree!
Norton.
There rose a tree. O pure transcendency! O Orpheus singing! O tall tree in the ear!
Gass 1.
A suddenly ascending tree. O pure transcendency! O Orpheus sings! O tall tree in the ear!

Merit is spread pretty evenly here. Except for Pitchford’s “Somewhere a tree ascended.” Actually, this tree shoots up in a special way—it does not simply rise. Instead of being climbed, it does the climbing—it scales the sky—and in that lies its transcendence. Both Leishman and Gass are after a kind of “going up.” Gass, who flails like someone drowning here, found the word which would reflect that rising music, but the word was “scaled,” and no one wants to keep company with flaking and disease. “There climbed a tree” or “There scaled a tree” are silly in English. Yet “scaled” is so nearly the right word. A bitter business, this. Poulin puts the suddenness in the verb, a good idea, while Gass expansively explains it. MacIntyre’s rocky rhythm prevents any real rising (arose/a tree). Gass, again, defeats his own sense with an overlong line. Both MacIntyre and Mitchell seem insensitive to the differences between “O” and “Oh” and
“Oh,”. To find a tree in your ear is odd enough, but Flemming almost sticks it in there. Pitchford postpones the problem. In English, one exclaims: “Oh rats!” or “Oh my God!” but never “Oh transubstantiation!” Though “transcendency” goes better with “tree” than its other forms do. Between Leishman, Poulin, and Norton, it is difficult to choose, although Poulin is more natural in English. There is nevertheless something satisfactory about Norton’s honest literalism.

So Orpheus sings, and a tall tree springs up in the ear. This pure wand of song creates a clearing into which charmed animals are drawn to listen to Orpheus, who could move the trees as well as the wind. We must forbid the image to remind us of Disney.

 

Leishman.
Creatures of silence pressing through the clear disintricated wood from lair and nest …
MacIntyre.
Animals from the silence, from the clear now opened wood came forth from nest and den …
Pitchford.
Out of such quiet, out of each lair and nest, animals crept from their disenchanted wood …
Poulin.
Creatures of silence crowded out of the clear freed forest, out of their dens and lairs …
Mitchell.
Creatures of stillness crowded from the bright unbound forest, out of their lairs and nests …
Flemming.
For creatures stepped soundlessly from clearings of forests and left lair and nest behind …
Norton.
Creatures of stillness thronged out of the clear released wood from lair and nesting place …

“Disintricated” is an inspired Shakespearean coinage, but the word it replaces is
gelösten
(with its twin suggestion of “listen” and “loosen”), and we are no longer in those intricated elegies where the compaction would have been appropriate. Leishman
and MacIntyre preserve the rhyme scheme of the original (as they attempt to do throughout), yet it is a strange sort of preservation which so often forces the English into grotesque shapes. Poulin and Norton have a better plan. They allow rhyme to occur as the sense of the language readily permits it, suggesting the sonnet form rather than duplicating it. Flemming’s emphasis (stressing what the animals left behind) is all wrong, and his lines are as painful as walking in a tight boot. Pitchford claims the woods have been disenchanted when exactly the opposite has happened. The forests are confining until Orpheus’ enchanting music releases them. Poulin’s “freed forest” is fine. His version is clearly superior in every respect.

Skipping a few lines:

 

Leishman.

And where before   

less than a hut had harboured what came thronging, a refuge tunneled out of dimmest longing with lowly entrance through a quivering door, you built them temples in their sense of sound.
MacIntyre.

Where scarce a humble   

hut for such reception was before, a hiding-place of the obscurest yearning, with entrance shaft whose underpinnings tremble, you made for the beasts temples in their hearing.
Pitchford.

And where hardly a hut   

had stood to receive and shelter this, you made a secret burrow out of the darkest need, an opening on which strung columns vibrate, you built a temple for them out of hearing.
Poulin.

And where there’d been   

hardly a hut before to take this in, a dugout carved from their darkest desire with a lintel of trembling timber—you erected temples for them in their inner ear.
Mitchell.

And where there had been   

just a makeshift hut to receive the music, a shelter nailed up out of their darkest longing, with an entryway that shuddered in the wind—you built a temple deep inside their hearing.
Flemming.

And where   

there was scarcely a hut to shelter them,—a hiding place out of their darkest longings, there you created temples in their ears.
Norton.

And where before   

hardly a hut had been to take this in, a covert out of darkest longing with an entrance way whose timbers tremble,—you built temples for them in their hearing.

For everyone but Poulin the poem falls into artificial pieces, as if the loosened petals of a real rose turned to plastic as they reached the ground. Leishman’s “quivering door” is a disaster; moreover, the language is as puffy as a dissipated face. Norton is always a help for those who need a pony, but this time the animal is too young to ride. I would rather Poulin had used a den instead of a dugout, since a canoe doesn’t belong here. My final try follows:

There rose a tree. O pure uprising!
O Orpheus sings! O tall tree in the ear!
And hushed all things. Yet even in that silence
a new beginning, beckoning, new bent appeared.
Creatures of silence thronged from the clear
released trees, out of their lairs and nests,
and their quiet was not the consequence
of any cunning, any fear,
but was because of listening. Growl, shriek, roar,
shrank to the size of their hearts. And where there’d been
ramshackles to shelter such sounds before—
just dens designed from their darkest desires,
with doorways whose doorposts trembled—
you built a temple in the precincts of their hearing.
4

The
Sonnets
are written in a light, flowing, yet terribly condensed language of incredible musicality, verbal playfulness, and sudden invention. Metamorphosis is their mode of operation. What is one to do with Rilke’s management of “i” and “e” in that overpowering first line:
Da stieg ein Baum. O reine übersteigung
! or with the way the third line picks it up:
Und alles schwieg. Doch seibst in der Verschweigung
 …? One can do nothing, only try to enrich one’s own poor transcription wherever possible and by whatever harmonious means will work.

It may seem perverse, but the translator must, I think, avoid construing: a tree is a kind of vegetable bridge between earth and sky, the immanent and the transcendent. It is a tree like those of the forest, yet it is made of music. It is this … It is that … Soon I may know too much for my own good, and be tempted to offer the reader an apple from my tree of knowledge. One is generally wise to render the poem as the poet wrote it and let the poet’s poem explain itself. Generally …

2

It was nearly a girl who went forth
from this joyful union of song and lyre,
and shone so clearly through the veils of her youth,
and made herself a bed within my ear.
And slept in me. And all slept inside her sleep:
the trees which had always amazed me,
meadow-deep distances as touchable as skin,
and every astonishment that has ever been.
She slept the world. Singing God,
how could you have made her so complete
she never wanted to be first awake?
See: she rose and slept.
Where is her death? O will you find the hidden theme
before your song sings its own grave?
From me—where does she fade to? still nearly a girl …
5

The first set of
Sonnets
appeared unbidden before the remainder of the
Elegies
was given. The second set is written with the exhilarating knowledge that the
Elegies
exist. There’s 11, 17, for instance:

 

Leishman.
Where, in what ever-blissfully watered gardens, upon what trees, out of, oh, what gently dispetalled flower-cups do these so strange-looking fruits of consolation mature?
MacIntyre.
Where, in what ever-happily watered garden, on what trees, from what tenderly stripped flower-calices ripen the strange fruits of consolation?
Pitchford.
Where, in what forever mercifully drenched gardens, in what trees, out of what defoliated bud-calyxes, once so delicate, do the rare fruits of compassion ripen?
Poulin.
Where, in what heavenly watered gardens, in what trees, from what lovingly unsheathed flower-calyxes do the strange fruits of consolation ripen?
Norton.
Where, in what ever-blessedly watered gardens, on what trees, out of what tenderly unleaved blossom-calyxes do the exotic fruits of consolation ripen?
Spiers.
Where, in whichever blissfully watered gardens, on which Trees, and out of which tenderly unpetaled flower cups Do they ripen, the strange fruits of consolation?

Other books

THE GARUD STRIKES by MUKUL DEVA
Memorias del tío Jess by Jesús Franco
Six by M.M. Vaughan
Double Dare by Hinze, Vicki
Plagued by Barnett, Nicola
Final Epidemic by Earl Merkel