Reliable Essays (35 page)

Read Reliable Essays Online

Authors: Clive James

BOOK: Reliable Essays
6.73Mb size Format: txt, pdf, ePub

The translator’s Italian is good enough to make sure that he usually doesn’t, when construing from that language, get things backward, but he can get them sidewise with daunting ease, and on several occasions he puts far too much trust in his ear. To render
promiscuità
as ‘promiscuity’, as he does twice, is, in the context, a howler. Levi didn’t mean that people forced to live in a ghetto were tormented by promiscuity. He meant that they were tormented by propinquity. The unintentional suggestion that they were worn out by indiscriminate lovemaking is, in the circumstances, a bad joke. Similarly, the Italian word
evidentemente
, when it means ‘obviously’, can’t be translated as ‘evidently’, which always implies an element of doubt; that is, means virtually the opposite. ‘Also in the certainly much vaster field of the victim one observes a drifting of memory, but here, evidently, fraud is not involved.’ Thus a point about which Levi is morally certain is made tentative. Again, the word
comportamenti
is good plain Italian, but ‘behaviours’ is sociologese: the translator has left room for the reader to suspect that Levi was prone to jargon, when in fact he eschewed it rigorously, out of moral conviction.

Sometimes neglect attains the level of neologism. When Levi says that the daily life of the Third Reich was profoundly
compenetrato
by the Lager system, the word
compenetrato
is hard to translate; ‘penetrated’ isn’t comprehensive enough, but you certainly can’t render it as ‘compentrated’, which looks like a misprint anyway and, even if it had an ‘e’ between the ‘n’ and the ‘t’, would still send you straight to the dictionary – and it would have to be a big one. Such a verbal grotesquerie, however, at least has the merit of being easy to spot. More insidious are transpositions of meaning which sound plausible. There are sentences that have, under a troubled surface, an even more troubled depth. ‘But it is doubtless that this torment of body and spirit, mythical and Dantesque, was excogitated to prevent the formation of self-defence and active resistance nuclei: the Lager SS were obtuse brutes, not subtle demons.’ Here
nuclei di autodifesa o di resistenza attiva
, which could have been translated in the same word order and sounded like good English, has been pointlessly inverted to sound like sociologese; and
escogitato
has been taken straight when it needed, for naturalness, to be turned into some simpler word, such as ‘planned’ or ‘devised’. But you could make these repairs and still leave the deeper damage undisturbed. The word ‘doubtless’ should be ‘doubtful’. Retroactively this becomes clear. The rest of the paragraph eventually tells you that its first sentence is nonsensical. There is the satisfaction of solving a brainteaser. It is an inappropriate pleasure; Levi was not writing
Alice’s Adventures in Wonderland
. Having actually been through the looking-glass into the realm of perverted logic, he came back with an urgent commitment to lucidity. Watching his helpers frustrate him in this aim is not pleasant.

Most of these glitches are at the level of vocabulary and grammar. Another inadequacy, though it matters less for the purpose of initial comprehension, has the eventual effect of denying us knowledge of Levi’s intimacy with the literary tradition to which he contributed and by which he was sustained. As his book of essays
Other People’s Trades
explicitly reveals, Levi was cultivated in the literatures of several languages. But the literature of his own language had cultivated him. He was
compenetrato
with the poetry and prose of his national heritage. In this book he acknowledges quotations from Manzoni and Leopardi, but, like most Italian writers, he assumes that allusions to Dante need not be flagged. It was foolishly confident of the editors of this English edition to assume the same thing.

Levi often echoes Dante. All too frequently, the translator fails to alert us that this is happening. To leave the allusions unexplained is to weaken the central meaning, because they are always functional. A typical instance is in the passage about those Nazis who for ideological reasons had ended up among the prisoners: ‘They were disliked by everyone.’ The word
spiacenti
, which would not occur in everyday language, is a reference to ‘Inferno’ III, 63, where it describes those who have been rejected by both God and God’s enemies. By the translator’s simply rendering what is said, without explaining what is meant, a powerful use of literary allusion has been turned into patty-cake. Still, the sense survives, and there are worse faults in a translator than to be occasionally clueless. It is worse to be careless. Levi may have literally said that he was ‘intimately satisfied by the symbolic, incomplete, tendentious, sacred representation in Nuremberg’, but
sacra rappresentazione
means a medieval morality play and can’t be used here in its literal form without making Levi sound mystical at the very moment when he is making a point of sounding hard-headed.

In Italy, the school editions of Levi’s books are thoroughly annotated – in several cases, by Levi himself. It would have been better if his English-language publishers had waited for the school editions to come out and then had them translated, notes and all. Unfortunately, the world of publishing has its own momentum. One can’t complain about there having been so much eagerness to get Levi’s books translated, but a side-effect of the haste has been that his achievement, so coherent in his own language, looks fragmented in ours. He has had several translators, of varying competence. His carefully chosen titles have sometimes been mangled in translation – especially by his publishers in the United States, who have on the whole been less sensitive than his publishers in Britain to his delicate touch.
Se Questo

È un Uomo
, called
If This Is a Man
in Britain, in the current United

States edition is called
Survival in Auschwitz
– a journalistic come-on that no doubt has its merits as an attention-getter but can’t be said to prepare the way for a narrative that dedicates itself to avoiding stock responses. In the UK, the title of
La Tregua
is translated as
The Truce
, which is accurate, but in the United States it appears as
The Reawakening
, which is inaccurate, because the whole point of the book is that Levi’s long voyage home was merely a pause between two periods of struggle – one to survive physically and the other to cope mentally. As for his important novel
La Chiave a Stella
, it can only be regretted that his publishers across the Atlantic tried so hard to help him. A
chiave a stella
is indeed a kind of wrench, but it is not a monkey wrench. ‘The Monkey Wrench’, however, would not have been as awkward a title as the one that the book was given,
The Monkey’s Wrench
. To translate ‘La Chiave a Stella’ literally as ‘The Star-Shaped Key’ might have been too poetic for Levi – who is always too truly poetic to be enigmatic – but a momentary puzzle would have been better than a lasting blur. Levi’s exactitude, after all, is not incidental to him. It’s him.

Books have their fortunes. If the transmission of Levi’s body of work into our language might have gone better, it could also have gone worse. Clearly, all concerned tried their best. It is impossible to imagine that anyone involved – whether translator, editor, designer, or executive – thought lightly of the task. Presumably, Levi’s approval was sought and obtained for those clumsy titles: he could read English, and in the last years of his life he attended evening classes, so that he might learn to speak it more fluently. He was vitally interested in guarding the safe passage of his books to a wider world. Yet the results of the transference – in our language, at any rate – are less than wholly satisfactory. Thus we are given yet further evidence that the declension that Levi said he most feared – the way the truth ‘slides fatally toward simplification and stereotype, a trend against which I would like here to erect a dike’ – is very hard to stem.

How worried should we be about this tendency? Obviously, we should be very worried. But in what
way
should we be worried? The answer to that, I think, is not so readily forthcoming. Most of us choose our friends according to whether or not they understand these matters – or, at any rate, we decline to keep any friends who don’t. We are already worried, and might even protest, if pushed to it, that we are worried enough – that if we were any more worried we would get nothing done, and civilization would collapse anyway. What we are really worried about is all those people who
aren’t
worried, especially the young. We assume, along with Santayana, that those who cannot remember the past are condemned to repeat it. Anything written or filmed about the Holocaust – any essay, play, novel, film documentary, or television drama, from this brilliant book by Levi all the way down to the poor, stumbling, and execrated miniseries
Holocaust
itself – is informed by that assumption. Critical reaction to any such treatment of the Holocaust is governed by that same assumption. When it is argued that a rendition of the experience must be faithful to the experience, and that the effectiveness of the rendition will be proportionate to the fidelity, the argument is based on that same assumption. An assumption, however, is all it is. Hardbitten on the face of it, on closer examination it looks like wishful thinking.

It is undoubtedly true that some people who cannot remember the past are condemned to repeat it. But some people who can’t remember the past aren’t. More disturbingly, many of those who can remember the past are condemned to repeat it anyway. Plenty of people who remembered the past were sent to die in the extermination camps. Their knowledge availed them nothing, because events were out of their control. One of the unfortunate side-effects of studying German culture up to 1933, and the even richer Austrian culture up to 1938, is the depression induced by the gradual discovery of just how cultivated the two main German-speaking countries were. It didn’t help a bit. The idea that the widespread study of history among its intellectual elite will make a nation-state behave better is a pious wish. Whether in the household or in the school playground, ethics are transmitted at a far more basic level than that of learning, which must be pursued for its own sake: learning is not utilitarian, even when – especially when – we most fervently want it to be.

We should face the possibility that written learning, even in the unusually affecting form of an essay like
The Drowned and the Saved
, can be transmitted intact only between members of an intelligentsia already in possession of the salient facts. Clearly, the quality of written speculative discussion will influence the quality of artistic treatments of the subject, in whatever form they may be expressed. Here again, however, we should face the possibility that it might not necessarily be the artistic work of highest quality which influences the public. From Alain Resnais’s breathtaking short film
Nuit et Brouillard
, of 1956, to the recent documentary
Shoah
, most of the screen treatments of the fate of the European Jews have been considered by those who know something about the subject to have spread at least a modicum of enlightenment, if only in the form of a useful myth. The exception was the aforementioned American miniseries
Holocaust
, which, although it won a few prizes, also received a worldwide pasting – especially from those critics who saw it in the United States, where it was punctuated by commercials. Even in Britain, where I saw it, any critic who found merit in it was likely to be told that he was insensitive to the subject. But whether those of us who had a good word to say for
Holocaust
were being as crass as it was crude is beside the point here. The point is that it was
Holocaust
, out of all these productions, that had the direct, verifiable historic effect. Just before the miniseries was screened in West Germany, a statute of limitations on Nazi crimes was about to come into effect. After the miniseries was screened, the statute was rescinded. Public opinion had been decisive. It could be said that this was a very late stage for the German people to get wise. It could even be said that if it took a melodrama like
Holocaust
to wake them up, then they were best left sleeping. But it couldn’t be denied that a clumsy story had broken through barriers of unawareness that more sophisticated assaults had not penetrated.

Not just of Germany but of all other countries it was, of course, true that the wider public hadn’t seen the more sophisticated efforts, so there was no comparison. But this merely proved that if the wider public is to be reached the message has to be popularized. Whether popularized necessarily means vulgarized is the obvious question, to which the answer, however reluctantly given, surely has to be yes. If the
mobile vulgus
is what you want to reach, then there is no virtue in constructing something too oblique for its members to be attracted by, or, if they are attracted, to understand. The more you insist that the event’s implications are endless, and the more you pronounce yourself worried that the event’s implications somehow haven’t been taken in by the general run of humanity, the more you must be committed to some process of reduction. The trick is to popularize without traducing, to simplify without distorting – to vulgarize without violating. At its best, this process will be a distillation, but it is hard to see how dilution can be avoided for long. And, indeed, there are good reasons for supposing that any effort, even the best, to convey the importance of this subject is bound to render it less than it was. Arthur Miller’s television film ‘Playing for Time’ was rightly praised. The performances of Jane Alexander and Vanessa Redgrave were on a par with Meryl Streep’s in
Holocaust
, with the difference that Miss Alexander and Miss Redgrave were working with a screenplay that was content to evoke by suggestion what it could not show without cosmeticizing. Nothing was shirked except one thing. Though the story about the two brave lovers who escaped was a true one, it was not true that after recapture they died facing each other with one last look of love. The two recaptured runaways are given a private shared moment on the point of death, as if, though their fate was sealed, they could to some extent choose the manner of it. It is a brilliantly dramatic scene. But it is dramatic licence. In reality, there was no choice. In
The Drowned and the Saved
Levi tells what really happened to the two who fled. The Nazis did not allow them any last beautiful moment. Only a work of art can arrange that – and, of course, we want it to, we demand it. It is hard to see how, against this demand to give the meaningless meaning, the full facts, in all their dreadful emptiness, can prevail. We will always look for consolation, and will always need to be talked out of it.

Other books

What Remains of Me by Alison Gaylin
FSF, January-February 2010 by Spilogale Authors
The Stuart Sapphire by Alanna Knight
A Companion for Life by Cari Hislop
Soulguard by Christopher Woods
Clouded Vision by Linwood Barclay
El tango de la Guardia Vieja by Arturo Pérez-Reverte