Selected Writings (Dario, Ruben) (16 page)

BOOK: Selected Writings (Dario, Ruben)
10.77Mb size Format: txt, pdf, ePub
como una Cruz viviente, vuela sobre estas naciones,
y comunica al globo la victoria feliz del futuro!
 
Por algo eres la antigua mensajera jupiterina,
por algo has presenciado cataclismos y luchas de razas,
por algo estás presente en los sueños del Apocalipsis,
por algo eres el ave que han buscado los fuertes imperios.
 
¡Salud, Águila! Extensa virtud a tus inmensos revuelos,
reina de los azures, ¡salud! ¡gloria! ¡victoria y encanto!
¡Que la Latina América reciba tu mágica influencia
y que renazca un nuevo Olimpo, lleno de dioses y héroes!
 
¡Adelante, siempre adelante!
¡Excélsior!
¡Vida! ¡Lumbre!
¡Que se cumpla lo prometido en los destinos terrenos,
y que vuestra obra inmensa las aprobaciones recoja
del mirar de los astros, y de lo que Hay más Allá!
[1906]
Like a living Cross, fly over these nations
and communicate to the world the future’s joyous triumph!
 
There’s a reason you’re Jupiter’s ancient messenger
and you’ve witnessed cataclysms and struggles between races
and you’re present in the dreams of the Apocalypse
and you’re the bird that strong empires have sought.
 
Here’s to you, Eagle, and your sweeping virtue on the long
flights
throughout your blue domain! Health! Glory! Triumph and
allure!
Let Latin America receive your magical influence
and let a new Olympus be born, full of gods and heroes!
 
Onward, always onward! Excelsior! Life! Light!
Let the promise of earthly destinies be fulfilled
and let your immense work receive the praise it deserves
under the watchful eyes of the stars and Heaven above!
LA GRAN COSMÓPOLIS
(Meditaciones de la madrugada)
 
Casas de cincuenta pisos,
servidumbre de color,
millones de circuncisos,
máquinas, diarios, avisos
y ¡dolor, dolor, dolor . . . !
 
¡Éstos son los hombres fuertes
que vierten áureas corrientes
y multiplican simientes
por su ciclópeo fragor,
y tras la Quinta Avenida
la Miseria está vestida
con ¡dolor, dolor, dolor . . . !
 
¡Sé que hay placer y que hay gloria
allí, en el Waldorff Astoria,
en donde dan su victoria
la riqueza y el amor;
pero en la orilla del río,
sé quiénes mueren de frío,
y lo que es triste, Dios mío,
de dolor, dolor, dolor . . . !
 
Pues aunque dan millonarios
sus talentos y denarios,
son muchos más los calvarios
donde hay que llevar la flor
de la Caridad divina
que hacia el pobre a Dios inclina
y da amor, amor y amor.
THE GREAT COSMOPOLIS
(Meditations at Dawn)
 
Homes in a fifty story high-rise,
a serving class of color,
millions of people circumcised,
machines, billboards, newspapers,
and grief, layer upon layer!
 
So these must be the strong men
who spread their golden needs
and multiply their seeds
with a Cyclopian fervor,
while all along Fifth Avenue
Misery is in full view
and grief, layer upon layer!
 
I know there’s glory and pleasure
at the Waldorf-Astoria in good measure
where there’s lots of treasure,
love, triumph, the rich getting richer.
But on the banks by the river,
the dying are cold and shiver,
and worse still, God lives here,
in grief, layer upon layer.
 
Even though each millionaire
passes out pennies to assuage despair,
there’s many a Calvary where
one must carry the flower
of divine Charity
so God can care for the needy
with love, layer upon layer.
Irá la suprema villa
como ingente maravilla
donde todo suena y brilla
en un ambiente opresor,
con sus conquistas de acero,
con sus luchas de dinero,
sin saber que allí está entero
todo el germen del dolor.
 
Todos esos millonarios
viven en mármoles parios
con residuos de Calvarios,
y es roja, roja su flor.
No es la rosa que el Sol lleva
ni la azucena que nieva,
sino el clavel que se abreva
en la sangre del dolor.
 
Allí pasa el chino, el ruso,
el kalmuko y el boruso;
y toda obra y todo uso
a la tierra nueva es fiel,
pues se ajusta y se acomoda
toda fe y manera toda,
a lo que ase, lima y poda
el sin par Tío Samuel.
 
Alto es él, mirada fiera,
su chaleco es su bandera,
como lo es sombrero y frac;
si no es hombre de conquistas,
todo el mundo tiene vistas
las estrellas y las listas
que bien sábese están listas
en reposo o en vivac.
 
Aquí el amontonamiento
mató amor y sentimiento;
The mansion that is so fine
with its grand design
goes where everything will shine
in an ambience each person suffers,
with its conquests of steel,
its money struggles, the major deal,
without knowing what’s real—
the grief that grows in layers.
 
Each and every millionaire
sits in a Grecian marble chair
in the remains of Calvary’s despair,
and red is their flower’s color.
It’s not the rose that the Sun brings
or the snow-white lily of spring,
but the carnation that shrinks,
in bloody grief, layer upon layer.
 
Chinese and Russians live here,
and many a Kalmuck and Prussian appear,
and any work they decide to try
in this new land, is a way to say, “I am!”
since one has to adjust
to new faiths and customs as you must
since polishing and making cuts
is the job of peerless Uncle Sam.
 
He’s tall with fierce eyes that glow.
His coat is his flag, you know,
so is his hat and tuxedo.
He might not be a ladies’ man
but everyone can see his plan
with his stars and stripes in hand
ready to fight in any land
on guard and fast or at ease and slow.
 
Here, all the things heaped to the ceiling
killed off love and feeling;
mas en todo existe Dios,
y yo he visto mil cariños
acercarse hacia los niños
del trineo y los armiños
del anciano Santa Claus.
 
Porque el yanqui ama sus hierros,
sus caballos y sus perros,
y su
yacht,
y su
foot-ball;
pero adora la alegría,
con la fuerza, la armonía:
un muchacho que se ría
y una niña como un sol.
[1914]
but this God, this God’s Laws
are in all the wide-eyed children who stare
and receive such tender loving care
from an old man dressed in fur in a sleigh: “There!
Look! Here comes Santa Claus!”
 
The Yankee loves his chains, of course,
every dog and any horse,
his yacht and the football game he won.
But he truly adores happy days,
harmony and forceful ways:
a boy who laughs and plays
and a girl who looks like the sun.
WALT WHITMAN
En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.
 
Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo
como un profeta nuevo canta su canto.
 
Sacerdote, que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro, tiempo mejor.
Dice al águila: “¡Vuela!”; “¡Boga!”, al marino,
 
y “¡Trabaja!”, al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino
con su soberbio rostro de emperador!
[1890]
WALT WHITMAN
The good gray man lives in his iron land
like a patriarch, serene and saintly.
The Olympian furrow of his grand
brow rules and conquers with nobility.
 
His boundless soul resembles a mirror.
His weary shoulders deserve the best cloak.
He sings his song like a modern seer,
strumming on a lyre cut from ancient oak.
 
He is a priest of that first breath’s holy
omen of better times for the future.
He tells the sailor, “Row!” and says, “Fly free!”
 
to eagles; “Work!” to the strong who labor.
Our poet continues on his journey
with the proud visage of an emperor.
AGENCIA. . .
¿Qué hay de nuevo? . . . Tiembla la tierra.
En La Haya incuba la guerra.
Los reyes han terror profundo.
Huele a podrido en todo el mundo.
No hay aromas en Galaad.
Desembarcó el marqués de Sade
procedente de Seboím.
Cambia de curso el
gulf-stream.
París se flagela de placer.
Un cometa va a aparecer.
 
Se cumplen ya las profecías
del viejo monje Malaquías.
En la iglesia el diablo se esconde.
Ha parido una monja . . . (¿En dónde? . . . )
Barcelona ya no está bona
sino cuando la bomba sona . . .
China se corta la coleta.
Henry de Rothschild es poeta.
Madrid abomina la capa.
Ya no tiene eunucos el papa.
Se organizará por un bill
la prostitución infantil.
La fe blanca se desvirtúa
y todo negro
continúa.
En alguna parte está listo
el palacio del Anticristo.
Se cambian comunicaciones
entre lesbianas y gitones.
Se anuncia que viene el Judío
errante . . . ¿Hay algo más, Dios mío? . . .
[p 1907]
WIRE SERVICE
This just in—The Earth Quakes!
4-Stars brew war at The Hague.
The Royals are running scared.
Something stinks around the world.
There is no more balm in Gilead.
Wicked times for Marquis de Sade—
the last man out of Zeboim.
Terror tides in the Gulf Stream.
Paris whipped for pleasure.
Comet coming closer.
All that I have prophesied
will come true, says Malachi.
Devil finds faith in churchyard.
Nun gives birth to child. (Had you heard?)
Barcelona is a tomb—
ready to blow like a bomb.
In China pigtails are cut.
Henry de Rothschild: Poet.
In Madrid the cape is passé.
Pope says eunuchs gone today.
Parliament’s latest bill—
child prostitution is legal.
What was white is now dead.
What is black is still ahead.
Where do we go to find grace?
Try the antichrist’s grand estate.
The first words spoken between
faggots and lesbians.
Nearly home, our Wandering Jew?
My God, what else is new?
IV.
And a Thirst for Illusive Hope That’s Endless
YO PERSIGO UNA FORMA. . .
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
botón de pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
al abrazo imposible de la Venus de Milo.
 
Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visión de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.
 
Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga;
 
y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la fuente
y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.
[1900]
I’M HUNTING A FORM
I’m hunting a form that my style can barely trace,
the budding of thought that wants to become a rose;
first it lands on my lips like a kiss, then it goes
to Venus de Milo’s impossible embrace.
 
There are green palms along the columned gallery;
the stars have shown me a vision of the goddess.
And in my soul, light extends itself in fullness
like the moon’s bird skimming the lake’s tranquility.
 
I can only find words that never seem to stay,
pieces of a song from a flute, which slip away,
the ship of those dreams, which drift aimlessly in space.
 
And under my Sleeping Beauty’s open window,
the soft and steady crying of the fountain’s flow,
and the swan’s great white neck, with its questions, its grace.
LA ESPIGA
Mira el signo sutil que los dedos del viento
hacen al agitar el tallo que se inclina
y se alza en una rítmica virtud de movimiento.
Con el áureo pincel de la flor de la harina
 
trazan sobre la tela azul del firmamento
el misterio inmortal de la tierra divina
y el alma de las cosas que da su sacramento
en una interminable frescura matutina.
 
Pues en la paz del campo la faz de Dios asoma.
De las floridas urnas místico incienso aroma
el vasto altar en donde triunfa la azul sonrisa.
 
Aun verde está y cubierto de flores el madero,
bajo sus ramas llenas de amor pace el cordero
y en la espiga de oro y luz duerme la misa.
[1899]
THE EAR OF WHEAT
Consider the subtle sign that the wind’s fingers
create when they shake the stalks of the plants that bend
then rise into rhythms of the air that lingers.
The flour’s flowers, those brushes loaded with golden
 
strokes compose on the sky’s canvas of blue colors,
painting mysteries that the sacred lands extend
and the sacraments that the soul of things confers
in the freshness of these mornings that never end.
 
Then, from the peace of the fields, God’s face emerges.
From flower-charged urns mystic incense surges,
fills the vast altar that the blue smile’s triumph keeps.
 
The wood is still green and has blossoms that amaze.
Beneath its branches full of love, the lamb will graze,
and in each gold ear of wheat, the Eucharist sleeps.
ANTONIO MACHADO
Misterioso y silencioso
iba una y otra vez.
Su mirada era tan profunda
que apenas se podía ver.
 
Cuando hablaba tenía un dejo
de timidez y de altivez.
Y la luz de sus pensamientos
casi siempre se veía arder.
 
Era luminoso y profundo
como era hombre de buena fe.
Fuera pastor de mil leones
y de corderos a la vez.
Conduciría tempestades
o traería un panal de miel.

Other books

A Year in Fife Park by Quinn Wilde
Much Fall of Blood-ARC by Mercedes Lackey, Eric Flint, Dave Freer
Early Bird Special by Tracy Krimmer
Thief by Mark Sullivan
Fated by Indra Vaughn
Born by Tara Brown
The Arrangement by Felice Stevens