Read The Haitian Trilogy: Plays: Henri Christophe, Drums and Colours, and The Haytian Earth Online
Authors: Derek Walcott
Now, some Spanish soldiers in a phalanx on the right,
So hoist up them halberds in a mass of steel spikes.
We picking three, four heroes, all in history, look a test
Disguise as Columbus, in the front pardner. Yes, I see
Walter Raleigh, up this side friend …
(
COLUMBUS
and
RALEIGH
leave the crowd.
)
POMPEY
Where this man Mano acquire such knowledge?
MANO
No Horatio Nelson? He ain’t in Mass this year? Well, we going take what we get. Toussaint L’Ouverture and his Haitian rebellion. In front, brother. No Morgan? No Rodney? Ah, I see George William Gordon. Now I want a test who could spout the Queen English.
(
GORDON
and
TOUSSAINT
join
COLUMBUS
and
RALEIGH
.)
Come up here, pardner. Yes, you.
(
A tall
WARRIOR
appears from crowd.
)
Now I want two masks, tragedy and comedy.
(
Two
MASKERS
hand over masks to the warrior, which he fixes to a staff.
)
As the figure of time and the sea, I giving you these two masks, and speak the best you could, poetry and all. And everybody going act, every blest soul going act the history of this nation. And now, friends and actors, as the sun been on his road march all day cooling his crack sole in the basin of the sea, we starting from sunset, through night to the dawn of this nation. Clear the stage. Darkness, music, and quiet. Right!
(
All go off. Drum roll and bugle.
)
CHORUS
Before our actors praise his triumph, Time
Shows his twin faces, farce and tragedy;
Before they march with drums and colours by
He sends me, his mace bearer, Memory.
To show the lives of four litigious men,
The rise and ebb of cause and circumstance.
For your delight, I raise them up again,
Not for your judgement, but remembrance.
And now that I revolve his tragic eyes
Upon this stage, I’ll show you his device.
This barren height towards which the steps ascend
Is that fixed point round which some issue wheeled.
There our four heroes meet their common end,
There in harsh light, each age must be revealed.
(
Steps down.
)
Below them, on this level of the stage,
The spokes of normal action turn their course,
(
Enter
SPANISH SAILORS
.)
Just as these sailors, fished from a drowned age,
Were simple men, obscure, anonymous.
And where the stage achieves its widest arc
The violence of large action shall take place,
Each sphere within the other leaves its mark,
As one man’s dying represents the race.
So turn with me, far as your thought will reach,
By this drum’s pulse, through the dissolving foam.
(
Enter to drumbeats,
PRIESTS
and a choir of
AMERINDIAN ACOLYTES
.)
Time, 1499. A crowded beach.
Columbus leaves on his third voyage home,
Behind him, Governor Bobadilla, whom Isabella, Queen
Of this Castilian colony, has decreed
To charge the old admiral with mismanagement.
By his heart’s side, Las Casas, the grey friar.
Santo Domingo, while the sun’s lamp descends,
Our actions start, the conqueror cracks the whip
A desolate conch sounds from the waiting ship
These ghosts Time raised are given back their speech.
(
Exit.
)
Scene 1
Santo Domingo. 1499.
COLUMBUS
sent home in disgrace.
COLUMBUS; FRANCISCO DE BOBADILLA
,
governor;
LAS CASAS
,
bishop of the Indies;
INDIANS, SAILORS, SOLDIERS, QUADRADO
,
officer of the watch.
LAS CASAS
This is the ship that takes you back to Spain.
Our bodies are ribbed vessels, Admiral,
And being fitted thus, shipwreck is certain
Unless Christ is our pilot.
BOBADILLA
As governor of the province of Santo Domingo,
I accept in the names of our two sovereigns
The resignation of your recent office.
Your Excellency, despite the jurisdiction of our princes,
Saw fit to contradict their majesties’ edicts
Against these Indians who are their native subjects,
Against these add, this province’s indiscipline,
The mounting, step by step, to your great arrogance
And the mishandling of this Christian conquest.
For this, and all the rest, as public remonstrance,
I have seen it fit to send you home in irons.
I wish you a safe conduct to Cádiz. The chains.
(
SOLDIERS
chain
COLUMBUS
.)
LAS CASAS
Kneel, for the blessing of the perpetual Church.
Keep in your days that memorable seal
Of christopher, who bore Christ to the west,
And let this hand that fights for the Indians’ cause
Rest heaven’s blessing on your foam-white hair.
Jesus et Maria sit nobis in via.
God go with you.
(
Exit with
ACOLYTES
.)
QUADRADO
Vamos, marineros.
Set the ropes free.
Vamos, vamos,
the sun is losing light.
(
SAILORS
hauling. A sail unfurls.
)
SAILORS
O Dio! Ayuta noy! O que some! Servi soy!
O voleamo! Ben servir O la fede! Mantenir!
(
Drumbeat; exit
BOBADILLA, SOLDIERS, CROWD
.)
(
On deck.
)
QUADRADO
Excellency, my captain says the chains need not be used.
COLUMBUS
I’ll wear these irons till we fold sail in Spain.
Now lead me to my quarters, my good officer.
QUADRADO
(
To
SOLDIER
)
You, take the admiral to the captain’s quarters.
(
COLUMBUS
climbs steps. Exit; a rope ladder let down from above. Two sailors,
FERNANDO
and
BARTOLOME
,
enter.
)
FERNANDO
A gentle dusk to thee, Quadrado.
BARTOLOME
You took us out of the port most commendably.
Wilt thou have a biscuit, it appears wholesome,
But worms are mining in it, it should suit
Thy opinion of the times.
FERNANDO
(
Laughing.
)
He’s a poor scholar, Lieutenant,
This world is like an orange, not a biscuit.
QUADRADO
I have forbidden the use of wine till it is issued,
That is well known to you. Give me the wineskin.
GARCÍA
I paid for it.
(
Hands it over.
)
QUADRADO
Some get so drunk they have a sense of justice.
(
Throws away wineskin.
)
When is your watch, Bartolome?
BARTOLOME
With these two Christians. The cemetery patrol.
QUADRADO
See you observe it. Come set the shrouds.
GARCÍA
I hate the bloody authority of that officer.
There’s not half a skinful of a man’s blood in him.
Didn’t he use to drink with us before?
FERNANDO
Come set the shroud, you’re a sailor, a drunk one.
He’s changed fidelities, but hasn’t lost his temper.
BARTOLOME
The penitential officer, he troubles me.
Tonight you’ll hear him pace the deck alone.
GARCÍA
The fellow is a lizard, whenever the complexion
Of the world’s opinion changes, then so does his.
Since Las Casas, apostle of the Indies, made his sermons,
He has turned into a subtle hypocrite.
FERNANDO
(
Fixing ropes.
)
Yet at what cost has this instruction gone?
For every Arawak converted to a Christian
Thousands of them have perished in the mines.
Surely it will be a terribly steep bill
Which these grey friars will present to God.
BARTOLOME
One needs the Indians to work the mines. It’s facts.
Either Spain gets the gold, or others will.
GARCÍA
There’s an extra wineskin down in the hold. Fetch it.
FERNANDO
Fetch it yourself.
GARCÍA
I’ll fetch it.
(
Enter
PACO
.)
Well, as I live and breathe sour wine, a cannibal.
What dost thou want, little Indian?
PACO
Señor, I seek the officer of the watch.
BARTOLOME
Remove thy cap in the presence of authority.
Didst thou not study the spectacle of the admiral?
GARCÍA
There is thy officer meditating on a biscuit.
Kneel before Lieutenant Fernando and be christened.
FERNANDO
Leave him alone, García, his lip is trembling.
PACO
Señor Officer, I kneel only to God.
GARCÍA
(
Grabbing him by the hair.
)
Thou art a cannibal,
Thou art a foul mixture, thou wert misbegotten
Between the mailed thighs of a lecherous soldier. Kneel!
PACO
I will kneel down, I will kneel down, my officer.
FERNANDO
García, Quadrado should complete his circuit soon,
If he should find thee torturing the boy …
BARTOLOME
You can’t talk to this one when he’s drunk.
GARCÍA
I’m not the Indian-loving, hypocritical officer.
Swear this as a good Christian. I vow never to eat
White flesh again, be mutinous to a Spanish officer …
(
Enter
QUADRADO
.)
QUADRADO
Go hang some lanterns up now, all of you. García!
GARCÍA
I am giving this barbarian some instruction.
He flouts all discipline, thanks to your good friars.
BARTOLOME
He’s that way when he’s drunk, Lieutenant, we had
A few on shore, he don’t mean no harm with the kid.
Come, fool, do what the officer has instructed.
FERNANDO
I’ll drench his head; he’ll be all right, Lieutenant.
GARCÍA
My watch is midnight, and till the appointed glass,
I’ll do no other labour for this officer.
QUADRADO
This is the best of the conquest, rebellious trash!
GARCÍA
I won’t be called filth before an Indian bastard.
QUADRADO
Bartolome, Fernando, go fetch some lanterns for the admiral.
BARTOLOME
Come, drunkard, let us harvest illuminations.
(
Exit with
GARCÍA
.)
QUADRADO
Come,
niño,
we’ll walk the pavement of the deck
And watch the sun go down in the dark sea.
What is thy name, why art thou on this vessel?
These rotting ribs that hold the heart of Spain?
PACO
Paco, señor. I am the new
grometto.
QUADRADO
Thou art a boy of mixed blood. Where is thy father?
PACO
In Spain, my lord, he was a Spanish soldier.
My mother died with the last moon in the mines.
My brothers would not work, and the dogs ate them.
QUADRADO
Of what nation of the Indians art thou?
PACO
Of the Tainos, Excellency.
QUADRADO
The Tainus. Yes, the peaceful ones.
How many will be left to slaughter now?
The Chibchas, the Chocos, the Mayas,
The Lucayos, the Tainos.
PACO
Many of our warriors were killed, señor,
It was a good thing. They were savages.
QUADRADO
Niño,
there are no righteous wars. Listen.
(
Takes hourglass.
)
I shall show you the functions of a
grometto.
This, Paco, is an hourglass, an
ampolleta.
With each half hour, the top sphere of sand
Dwindles into the lower and marks that time.
Now, when the lower half fills, reverse the glass,
And do this hourly; your watch is at midnight.
Unless we come too early into white seas,
In which event you must steady the glass.
By this we tell our speed and hourly
Express our thanks to Christ for our safe conduct.
Recite for me “The Salve Regina.”
PACO
Bendite … sea luz, y la Santa Vera Cruz,
Y la Santa Trinidad.
QUADRADO
With less speed and more faith.
What is the matter, what are you watching?
(
COLUMBUS
enters above.
)