Such instances might at first lead one to think that the oracle is fallacious. Confucius is said to have received only one inappropriate answer, i.e.,
hexagram 22
, GRACE—a thoroughly aesthetic hexagram. This is reminiscent of the advice given to Socrates by his daemon—“You ought to make more music”—whereupon Socrates took to playing the flute. Confucius and Socrates compete for first place as far as reasonableness and a pedagogic attitude to life are concerned; but it is unlikely that either of them occupied himself with “lending grace to the beard on his chin,” as the second line of this hexagram advises. Unfortunately, reason and pedagogy often lack charm and grace, and so the oracle may not have been wrong after all.
To come back once more to our hexagram. Though the
I Ching
not only seems to be satisfied with its new edition, but even expresses emphatic optimism, this still does not foretell anything about the effect it will have on the public it is intended to reach. Since we have in our hexagram two yang lines stressed by the numerical value nine, we are in a position to find out what sort of prognosis the
I Ching
makes for itself. Lines designated by a six or a nine have, according to the ancient conception, an inner tension so great as to cause them to change into their opposites, that is, yang into yin, and vice versa. Through this change we obtain in the present instance
hexagram 35
, Chin, PROGRESS.
The subject of this hexagram is someone who meets with all sorts of vicissitudes of fortune in his climb upward, and the text describes how he should behave. The
I Ching
is in this same situation: it rises like the sun and declares itself, but it is rebuffed and finds no confidence—it is “progressing, but in sorrow.” However, “one obtains great happiness from one’s ancestress.” Psychology can help us to elucidate this obscure passage. In dreams and fairy tales the grandmother, or ancestress, often represents the unconscious, because the latter in a man contains the feminine component of the psyche. If the
I Ching
is not accepted by the conscious, at least the unconscious meets it halfway, and the
I Ching
is more closely connected with the unconscious than with the rational attitude of consciousness. Since the unconscious is often represented in dreams by a feminine figure, this may be the explanation here. The feminine person might be the translator, who has given the book her maternal care, and this might easily appear to the
I Ching
as a “great happiness.” It anticipates general understanding, but is afraid of misuse—“Progress like a hamster.” But it is mindful of the admonition, “Take not gain and loss to heart.” It remains free of “partisan motives.” It does not thrust itself on anyone.
The
I Ching
therefore faces its future on the American book market calmly and expresses itself here just about as any reasonable person would in regard to the fate of so controversial a work. This prediction is so very reasonable and full of common sense that it would be hard to think of a more fitting answer.
All of this happened before I had written the foregoing paragraphs. When I reached this point, I wished to know the attitude of the
I Ching
to the new situation. The state of things had been altered by what I had written, inasmuch as I myself had now entered upon the scene, and I therefore expected to hear something referring to my own action. I must confess that I had not been feeling too happy in the course of writing this foreword, for, as a person with a sense of responsibility toward science, I am not in the habit of asserting something I cannot prove or at least present as acceptable to reason. It is a dubious task indeed to try to introduce to a critical modern public a collection of archaic “magic spells,” with the idea of making them more or less acceptable. I have undertaken it because I myself think that there is more to the ancient Chinese way of thinking than meets the eye. But it is embarrassing to me that I must appeal to the good will and imagination of the reader, inasmuch as I have to take him into the obscurity of an age-old magic ritual. Unfortunately I am only too well aware of the arguments that can be brought against it. We are not even certain that the ship that is to carry us over the unknown seas has not sprung a leak somewhere. May not the old text be corrupt? Is Wilhelm’s translation accurate? Are we not self-deluded in our explanations?
The
I Ching
insists upon self-knowledge throughout. The method by which this is to be achieved is open to every kind of misuse, and is therefore not for the frivolous-minded and immature; nor is it for intellectualists and rationalists. It is appropriate only for thoughtful and reflective people who like to think about what they do and what happens to them—a predilection not to be confused with the morbid brooding of the hypochondriac. As I have indicated above, I have no answer to the multitude of problems that arise when we seek to harmonize the oracle of the
I Ching
with our accepted scientific canons. But needless to say, nothing “occult” is to be inferred. My position in these matters is pragmatic, and the great disciplines that have taught me the practical usefulness of this viewpoint are psychotherapy and medical psychology. Probably in no other field do we have to reckon with so many unknown quantities, and nowhere else do we become more accustomed to adopting methods that work even though for a long time we may not know why they work. Unexpected cures may arise from questionable therapies and unexpected failures from allegedly reliable methods. In the exploration of the unconscious we come upon very strange things, from which a rationalist turns away with horror, claiming afterward that he did not see anything. The irrational fullness of life has taught me never to discard anything, even when it goes against all our theories (so short-lived at best) or otherwise admits of no immediate explanation. It is of course disquieting, and one is not certain whether the compass is pointing true or not; but security, certitude, and peace do not lead to discoveries. It is the same with this Chinese mode of divination. Clearly the method aims at self-knowledge, though at all times it has also been put to superstitious use.
I of course am thoroughly convinced of the value of self-knowledge, but is there any use in recommending such insight, when the wisest of men throughout the ages have preached the need of it without success? Even to the most biased eye it is obvious that this book represents one long admonition to careful scrutiny of one’s own character, attitude, and motives. This attitude appeals to me and has induced me to undertake the foreword. Only once before have I expressed myself in regard to the problem of the
I Ching
: this was in a memorial address in tribute to Richard Wilhelm.
11
For the rest I have maintained a discreet silence. It is by no means easy to feel one’s way into such a remote and mysterious mentality as that underlying the
I Ching
. One cannot easily disregard such great minds as Confucius and Lao-tse, if one is at all able to appreciate the quality of the thoughts they represent; much less can one overlook the fact that the
I Ching
was their main source of inspiration. I know that previously I would not have dared to express myself so explicitly about so uncertain a matter. I can take this risk because I am now in my eighth decade, and the changing opinions of men scarcely impress me any more; the thoughts of the old masters are of greater value to me than the philosophical prejudices of the Western mind.
I do not like to burden my reader with these personal considerations; but, as already indicated, one’s own personality is very often implicated in the answer of the oracle. Indeed, in formulating my question I even invited the oracle to comment directly on my action. The answer was
hexagram 29
, K’an, THE ABYSMAL. Special emphasis is given to the third place by the fact that the line is designated by a six. This line says:
Forward and backward, abyss on abyss.
In danger like this, pause at first and wait,
Otherwise you will fall into a pit in the abyss.
Do not act in this way.
Formerly I would have accepted unconditionally the advice, “Do not act in this way,” and would have refused to give my opinion of the
I Ching
, for the sole reason that I had none. But now the counsel may serve as an example of the way in which the
I Ching
functions. It is a fact that if one begins to think about it, the problems of the
I Ching
do represent “abyss on abyss,” and unavoidably one must “pause at first and wait” in the midst of the dangers of limitless and uncritical speculation; otherwise one really will lose his way in the darkness. Could there be a more uncomfortable position intellectually than that of floating in the thin air of unproved possibilities, not knowing whether what one sees is truth or illusion? This is the dream-like atmosphere of the
I Ching
, and in it one has nothing to rely upon except one’s own so fallible subjective judgment. I cannot but admit that this line represents very appropriately the feelings with which I wrote the foregoing passages. Equally fitting is the comforting beginning of this hexagram—“If you are sincere, you have success in your heart”—for it indicates that the decisive thing here is not the outer danger but the subjective condition, that is, whether one believes oneself to be “sincere” or not.
The hexagram compares the dynamic action in this situation to the behavior of flowing water, which is not afraid of any dangerous place but plunges over cliffs and fills up the pits that lie in its course (K’an also stands for water). This is the way in which the “superior man” acts and “carries on the business of teaching.”
K’an is definitely one of the less agreeable hexagrams. It describes a situation in which the subject seems in grave danger of being caught in all sorts of pitfalls. Just as in interpreting a dream one must follow the dream text with utmost exactitude, so in consulting the oracle one must hold in mind the form of the question put, for this sets a definite limit to the interpretation of the answer. The first line of the hexagram notes the presence of the danger: “In the abyss one falls into a pit.” The second line does the same, then adds the counsel: “One should strive to attain small things only.” I apparently anticipated this advice by limiting myself in this foreword to a demonstration of how the
I Ching
functions in the Chinese mind, and by renouncing the more ambitious project of writing a psychological commentary on the whole book.
The fourth line says:
A jug of wine, a bowl of rice with it;
Earthen vessels
Simply handed in through the window.
There is certainly no blame in this.
Wilhelm makes the following comment here:
Although as a rule it is customary for an official to present certain introductory gifts and recommendations before he is appointed, here everything is simplified to the utmost. The gifts are insignificant, there is no one to sponsor him, he introduces himself; yet all this need not be humiliating if only there is the honest intention of mutual help in danger.
It looks as if the book were to some degree the subject of this line.
The fifth line continues the theme of limitation. If one studies the nature of water, one sees that it fills a pit only to the rim and, then flows on. It does not stay caught there:
The abyss is not filled to overflowing,
It is filled only to the rim.
But if, tempted by the danger, and just because of the uncertainty, one were to insist on forcing conviction by special efforts, such as elaborate commentaries and the like, one would only be mired in the difficulty, which the top line describes very accurately as a tied-up and caged-in condition. Indeed, the last line often shows the consequences that result when one does not take the meaning of the hexagram to heart.
In our hexagram we have a six in the third place. This yin line of mounting tension changes into a yang line and thus produces a new hexagram showing a new possibility or tendency. We now have
hexagram 48
, Ching, THE WELL. The water hole no longer means danger, however, but rather something beneficial, a well:
Thus the superior man encourages the people at their work,
And exhorts them to help one another.
The image of people helping one another would seem to refer to the reconstruction of the well, for it is broken down and full of mud. Not even animals drink from it. There are fishes living in it, and one can shoot these, but the well is not used for drinking, that is, for human needs. This description is reminiscent of the overturned and unused
ting
that is to receive a new handle. Moreover, this well, like the
ting
, is cleaned. But no one drinks from it:
This is my heart’s sorrow,
For one might draw from it.
The dangerous water hole or abyss pointed to the
I Ching
, and so does the well, but the latter has a positive meaning: it contains the waters of life. It should be restored to use. But one has no concept (
Begriff
) of it, no utensil with which to carry the water; the jug is broken and leaks. The
ting
needs new handles and carrying rings by which to grasp it, and so also the well must be newly lined, for it contains “a clear, cold spring from which one can drink.” One may draw water from it, because “it is dependable.”
It is clear that in this prognosis the speaking subject is again the
I Ching
, representing itself as a spring of living water. The preceding hexagram described in detail the danger confronting the person who accidentally falls into the pit within the abyss. He must work his way out of it, in order to discover that it is an old, ruined well, buried in mud, but capable of being restored to use again.