Read The Two Gentlemen of Verona Online
Authors: William Shakespeare
Speakers
’
Names
are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings, but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio.
Verse
is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction (“turnd” rather than “turned”) to indicate whether or not the final “-ed” of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus “turnèd” would be two syllables), but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half-line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since Folio does not use it, nor did actors’ cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker’s sentence.
Spelling
is modernized, but older forms are very occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.
Punctuation
in Shakespeare’s time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout, but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare’s time and that is coming to an end now: we have accordingly only used them where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a period (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.
Entrances and Exits
are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g.
“
[
and Attendants
]
”
)
. Exit
is sometimes silently normalized to
Exeunt
and
Manet
anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.
Editorial Stage Directions
such as stage business, asides, indications of addressee and of characters’ position on the gallery stage are only used sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as
directorial
interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a different typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an
Aside?
(often a line may be equally effective as an aside or a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a
may exit
or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various moments within a scene.
Line Numbers
in the left margin are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.
Explanatory Notes
at the foot of each page explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to non-standard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.
Textual Notes
at the end of the play indicate major departures from Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign with “Q” indicating a reading from the First Quarto of 1602, “Q3” a correction introduced in the Third Quarto of 1630, “F2” a correction that derives from the Second Folio of 1632, and “Ed” one that derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. Thus for Act 4 Scene 2 line 114: “
4.2.114 his
= F2. F = her” means that we have adopted the correction of the Second Folio, when Silvia is discussing being buried in Valentine’s grave.
MAJOR PARTS:
(
with number of speeches/scenes on stage
) Proteus (20%/147/11), Valentine (17%/149/6), Julia (14%/107/7), Speed (9%/117/6), Lance (9%/68/4), Duke (9%/48/5), Silvia (7%/58/6), Lucetta (3%/48/2), Turio (3%/36/5).
LINGUISTIC MEDIUM:
80% verse, 20% prose. High frequency of rhyme.
DATE:
Early 1590s. Mentioned by Francis Meres in 1598. Presumed on stylistic grounds to be one of the earliest plays, but no firm evidence for any particular year.
SOURCES:
Main plot based on a story in Jorge de Montemayor,
Diana Enamorada
(originally in Spanish—English translation by Bartholomew Yong published 1598, but circulated in manuscript several years earlier); plot may be mediated via a lost Queen’s Men play of the 1580s,
Felix and Feliomena
. Other literary influences seem to include Arthur Brooke,
Romeus and Juliet
(1562) and John Lyly,
Euphues
(1578), and perhaps
Midas
(c.1589).
TEXT:
First Folio of 1623 is the only early printed text. Based on a transcript by Ralph Crane, professional scribe working for the King’s Men. Generally good quality of printing.
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA
the two gentlemen
VALENTINE
PROTEUS
SPEED
a
clownish servant
to Valentine
LANCE
the like
to Proteus
DUKE
of Milan, father to Silvia
SILVIA
beloved of Valentine
EGLAMOUR
agent for Silvia in her escape
ANTONIO
father to Proteus
PANTINO
servant to Antonio
TURIO
a foolish rival to Valentine
JULIA
beloved of Proteus
LUCETTA
waiting-woman to Julia
HOST
where Julia lodges
OUTLAWS
with Valentine
Servants, Musicians, Lance’s dog Crab
running scene 1
VALENTINE
Cease to persuade, my loving Proteus:
Home-keeping youth have ever
homely
2
wits.
Were’t not
affection
chains thy
tender
3
days
To the sweet glances of thy honoured love,
I rather would entreat thy company
To see the wonders of the world abroad,
Than — living dully
sluggardized
7
at home—
Wear out thy youth with
shapeless
8
idleness.
But since thou lov’st, love
still
9
, and thrive therein,
Even as I would, when I to love begin.
PROTEUS
Wilt thou be gone? Sweet Valentine, adieu.
Think on thy Proteus, when thou
haply
12
see’st
Some rare noteworthy object in thy travel.
Wish me partaker in thy happiness
When thou dost meet good
hap
15
: and in thy danger—
If ever danger do
environ
16
thee—
Commend thy grievance
17
to my holy prayers,
For I will be thy
beadsman
18
, Valentine.
VALENTINE
And on a
love-book
19
pray for my success?
PROTEUS
Upon some book I love, I’ll pray for thee.
VALENTINE
That’s on some shallow story of deep love:
How young
Leander crossed the Hellespont.
22
PROTEUS
That’s a deep story, of a deeper love,
For he was more than
over-shoes in love.
24
VALENTINE
’Tis true: for you are over-boots in love,
And yet you never swam the Hellespont.
PROTEUS
Over the boots? Nay,
give me not the boots.
27
VALENTINE
No, I will not, for it
boots
28
thee not.
PROTEUS
What?
VALENTINE
To be in love, where scorn is bought with groans:
Coy
31
looks with heart-sore sighs, one fading moment’s mirth,
With twenty
watchful
32
, weary, tedious nights;
If haply won, perhaps a
hapless
33
gain,
If lost, why then a grievous labour won;
34
However
,
but
a folly
35
bought with wit,
Or else a wit by folly vanquishèd.
PROTEUS
So, by your
circumstance
37
, you call me fool.
VALENTINE
So, by your
circumstance
38
, I fear you’ll prove.
PROTEUS
’Tis
Love
you
cavil
39
at: I am not Love.
VALENTINE
Love is your master, for he masters you:
And he that is so
yokèd
41
by a fool,
Methinks should not be
chronicled for
42
wise.
PROTEUS
Yet writers say: as in the sweetest bud
The
eating canker
44
dwells, so eating love
Inhabits in the finest wits of all.
VALENTINE
And writers say: as the most
forward
46
bud
Is eaten by the canker ere it
blow,
47
Even so by love, the young and tender wit
Is turned to folly,
blasting
49
in the bud,
Losing his
verdure
, even in the
prime,
50
And all the fair
effects
51
of future hopes.
But
wherefore
waste I time to
counsel
52
thee
That art a
votary
to
fond
53
desire?
Once more, adieu. My father at the
road
54
Expects my coming, there to see me
shipped.
55
PROTEUS
And thither will I bring thee, Valentine.
VALENTINE
Sweet Proteus, no: now let us take our leave.
To
Milan
58
let me hear from thee by letters
Of thy
success
59
in love, and what news else
Betideth
60
here in absence of thy friend:
And I likewise will visit thee with
mine.
61
PROTEUS
All happiness
bechance
62
to thee in Milan.
VALENTINE
As much to you at home: and so, farewell.
Exit
PROTEUS
He after honour hunts, I after love;
He leaves his friends to
dignify
65
them more;
I
leave
66
myself, my friends and all, for love.
Thou,
Julia
67
, thou hast metamorphosed me:
Made me neglect my studies, lose my time,
War
69
with good counsel, set the world at nought;
Made wit with
musing
70
weak, heart sick with thought.