Standing by the Hill of the Thicket, surrounded by the best and bravest fighting men, Hektor is formally presented as leader of the Trojans by the epithet that will most frequently describe himâ
koruthaÃolosâ
from
kórus,
“helmet,” and
aiólos,
“the notion of glancing light passing into that of rapid movement”;
22
in the Linear B tablets, “Aiólos” is the name of what one must imagine was an affectionately regarded ox. “Of the shimmering helm” gives good sense of Hektor's epithet, evoking the changeable play of light off his glistening bronze, plumed helmet. Presumably many warriors at Troy have bronze helmets, but this term, used repeatedly (thirty-eight times) of Hektor, is associated with no other man.
23
With the Achaeans roused by Athene and the Trojans stirred by a direct message from Zeus, the two armies advance across the plain to meet each other, the Trojans “with clamour and shouting, like wildfowl,” the Achaeans in silence, with renewed, deadly intent. Suddenly Paris springs from the ranks, dressed in elaborate battle fineryâa leopard skin is flung across his shoulders, and he is equipped with a bow, a sword, and two javelins, which he brandishes at the Achaeans, challenging the best to combat. Spying the man who stole his wife, Menelaos strides forth, ready to oblige, and at the sight of him Paris' courage falters and, like “a man who has come on a snake in the mountain valley,” he shrinks back into the ranks:
But Hektor saw him and in words of shame rebuked him:
“Evil Paris, beautiful, woman-crazy, cajoling,
better had you never been born, or killed unwedded.
Truly I could have wished it so; it would be far better
than to have you with us to our shame, for others to sneer at.
Surely now the flowing-haired Achaeans laugh at us,
thinking you are our bravest champion, only because your
looks are handsome, but there is no strength in your heart, no
courage.
Were you like this that time when in sea-wandering vessels
assembling oarsmen to help you you sailed over the water,
and mixed with the outlanders, and carried away a fair woman
from a remote land, whose lord's kin were spearmen and fighters,
to your father a big sorrow, and your city, and all your people,
to yourself a thing shameful but bringing joy to the enemy?
And now you would not stand up against warlike Menelaos?
Thus you would learn of the man whose blossoming wife you have
taken.
The lyre would not help you then, nor the favours of Aphrodite,
nor your locks, when you rolled in the dust, nor all your beauty.
No, but the Trojans are cowards in truth, else long before this
you had worn a mantle of flying stones for the wrong you did us.”
Alone of the
Iliad
's heroes, Paris bears two names: the Greek “Alexandros,” which is the epic's name of preference (an ancient name appearing in Linear B tablets), and “Paris,” which like “Priam” is likely to have originated in pre-Greek Asia Minor: tantalizingly an “Alaksandu” of Wilusa is named in Hittite texts.
24
The encounter between Paris and Menelaos through the dust of impending battle is, like a number of events of Book Three, more reasonably suited to the first weeks than to the tenth year of the war. But certain iconographic scenes, such as the encounter between the two most personally inimical protagonistsâthe cuckolded husband and the interlop ing loverâare necessary to the emotional, if not the logical, completeness of this story. Moreover, the introduction of Paris in this manner, his cowardice directly contrasting with Menelaos' old-fashioned, lionhearted courage as he steps from the ranks to meet the young pretender, is particularly effective and naturally leads to one of the most determinedly presented realities of this warâthe hatred and contempt with which Paris is held by his own people.
“ âEvil Paris,' ” says his own brother Hektor, “ â. . . better had you never been born.' ” Disparagement of the Trojan responsible for the war is to be expected, of course, in a Greek epic performed before mostly Greek audiences. The vehemence of the disparagement, however, is striking, as is the fact that it comes from his brother. In the entire epic, no Trojan ever attempts to mitigate or diminish either Paris' crime or the unfair, intolerable burden it has placed on the Trojan people: “ âthe Trojans are cowards in truth, else long before this / you had worn a mantle of flying stones for the wrong you did us,' ” as Hektor saysâin other words, Paris should have been stoned. Bound by tribal and familial bonds of unyielding if resentful loyalty, the whole of Troy is engulfed in a war fought for what is universally acknowledged as a wrongful, hateful cause.
Paris' response to his brother's contemptuous rebuke is entirely characteristic of his response to the several stinging rebukes he receives throughout the epic. Swiftly, almost agreeably, he acknowledges the correctness of Hektor's wordsâ“ âyou have scolded me rightly, not beyond measure' ”âdemurring only with the scorn his brother shows for his beauty and infatuation with the fair sex: “ âdo not / bring up against me the sweet favours of golden Aphrodite. / Never to be cast away are the gifts of the gods.' ” Paris never exerts the energy of a defense and instead evinces languid self-acceptance that he is only as the gods have made him and does only what the gods direct. That the gods initiate and direct all human events is, in fact, a view supported by the epic. Paris is unheroic, however, not because of his religious belief in divine agency but because of his passive acquiescence to it; as will be seen, heroism is achieved by striving in the face of unconquerable destiny.
Now, languidly, Paris offers up to his brother one of his intermittent acts of courage; as he is without shame, so Paris is sometimes without fear, again on the principle that the gods alone will in any case determine the outcome. His suggestion is that he and Menelaos fight a duel, man to man, for “ âHelen and all her possessions' ”:
“That one of us who wins and is proved stronger, let him
take the possessions fairly and the woman, and lead her homeward.
But the rest of you, having cut your oaths of faith and friendship,
dwell, you in Troy where the soil is rich, while those others return
home
to horse-pasturing Argos, and Achaea the land of fair women.”
On hearing his brother's suggestionâthe fantasy of all fighting men that the individuals personally responsible for a war be the ones who actually fight itâHektor “was happy.” Striding into the dangerous open space between the advancing armies, he “forced back the Trojan battalions / holding his spear by the middle until they were all seated.” Gradually the Achaeans see that he is trying to speak, and Agamemnon shouts for quiet.
In the silence, Hektor proclaims Paris' offer. The Achaean reaction to the prospect of a duel between young Paris and the older Menelaos is ambiguous: “all of them stayed stricken to silence.” This could be simply because they are stunned at this unexpected developmentâor it could reflect the epic's several gentle hints that brave Menelaos may not rank among the very top tier of warriors; the stricken silence is perhaps a symptom of the Achaeans' instinctive alarm for him. Menelaos himself, however, does not hesitate to accept the challenge and rises to speak to the assembly, urging that whether it is he or Paris who is killed, “ âthe rest of you be made friends with each other.' ”
So he spoke, and the Trojans and Achaeans were joyful, hoping now to be rid of all the sorrow of warfare.
Not trusting the word of frivolous young men, Menelaos demands that Priam himself be summoned to cut the oath sanctifying the terms of the duel. While they wait for the aged king to come, the men of both armies pull their chariots into line and dismount, stripping off their armor and settling on the field “so there was little ground left between them.” Leaving them to wait, the epic shifts the action dramatically away from the plain to a chamber in the palace complex inside the walls of Troy, an inner sanctuary removed from the world of dust and men. Here, sitting at her loom, is Helen of Troy, the prize sought by both armies and the prize shortly to be fought over by the two men who both claim her. Iris, the tireless messenger of Zeus, once again in the guise of a mortal, in this case Laodike, “loveliest looking of all the daughters of Priam,” comes to Helen with a message:
She came on Helen in the chamber; she was weaving a great web,
a double folded cloak of crimson,
25
and working into it the
numerous struggles
of Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaeans,
struggles that they endured for her sake at the hands of the war god.
Iris of the swift feet stood beside her and spoke to her:
“Come with me, dear girl, to behold the marvellous things done
by Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaeans,
who just now carried sorrowful war against each other,
in the plain, and all their desire was for deadly fighting;
now they are all seated in silence, the fighting has ended;
they lean on their shields, the tall spears stuck in the ground beside
them.
But Menelaos the warlike and Alexandros will fight
with long spears against each other for your possession.
You shall be called beloved wife of the man who wins you.”
Elsewhere in the
Iliad,
warriors are said to “weave” speeches and counsels, plots and schemes; by setting certain events in motion, such masculine weaving, then, shapes reality.
26
The women of Troy weave only the representations of events. The gentleness of all imagery in this sceneâthe quiet chamber where Helen sits spinning the story of her own life and the calm delivery of Iris' shattering newsâplaces the domestic world of Troy and its women at an almost surreal remove from everything that exists on the plain outside. For this moment, from within these walls, even the actual war appears peaceful, as the soldiers sit unarmed together in unnatural passivity. The remoteness of this inner world of spinning and weaving from the rending and tearing that is the work of war is also a symptom of its powerlessness.
27
At the very moment Helen sits calmly weaving her own story, she is entirely ignorant of the fact that her story is being changed yet againâher fate rewoven, as it were, by Paris' off-the-cuff offer and Menelaos' acceptance. The hosts of two entire armies, thousands of men, know the terms of her fate before she does. “ âYou shall be called beloved wife of the man who wins you,' ” says gentle Iris, and her categorical matter-of-factness has a sinister ring.
The goddess's words, the speaking of Menelaos' name, stir Helen:
Speaking so the goddess left in her heart sweet longing after her husband of time before, and her city and parents. And at once, wrapping herself about in shimmering garments, she went forth from the chamber, letting fall a light tear.
Going out onto the roof above the Skaian Gates, one of two named entrances to the city and of all features of Troy the most fated, Helen passes Priam and the Trojan elders, men too old to fight, who remain now inside the gates with the women and children:
. . . these, as they saw Helen along the tower approaching,
murmuring softly to each other uttered their winged words:
“Surely there is no blame on Trojans and strong-greaved Achaeans
if for long time they suffer hardship for a woman like this one.
Terrible is the likeness of her face to immortal goddesses.
Still, though she be such, let her go away in the ships, lest
she be left behind, a grief to us and our children.”
Helen's timeless beauty is evoked with not a single physical attributeâher hair, her features, her eyesâbut by the reaction of those who should hate her most. “Terrible”â
ainÅs
â“is the likeness of her face to immortal goddesses”; the word
ainÅs
carries the same double edge as its literal English counterpartâ“in an extreme degree,” “strongly,” but also “to such a degree as to cause apprehension,” “dreadfully.”
28
This charged word and the men's conclusionâ“ âStill . . . let her go away in the ships' ”âeloquently establishes Helen's precarious existence in the city of her people's enemy.
The only man to turn to her with wholehearted warmth is Priam himself, who calls her to join him in watching her “ âhusband of time past' ” and inquiring as to the identity of one of the Achaean warriors, who given his splendid, lordly appearance “ âmight well be royal.' ” Helen's response, the first words she utters in the epic, is roundabout, and tellingly begins with a devastating self-characterization:
Helen, the shining among women, answered and spoke to him:
“Always to me, beloved father, you are feared and respected;
and I wish bitter death had been what I wanted, when I came hither
following your son, forsaking my chamber, my kinsmen,
my grown child, and the loveliness of girls my own age.
It did not happen that way: and now I am worn with weeping.
This now I will tell you in answer to the question you asked me.
That man is Atreus' son Agamemnon, widely powerful,
at the same time a good king and a strong spearfighter,
29
once my kinsman, slut that I am. Did this ever happen?”
The fate Hektor wishes on Paris is the fate Helen calls down upon herself: “ âI wish bitter death had been what I wanted.' ” Other traditions characterized Helen's elopement with Paris as a rape and an abduction; it was in this vein that Nestor called for the Achaeans to put aside all thoughts of home and to “avenge Helen's longing to escape and her lamentations.”
30
Yet another tradition held that Helen never came to Troy but spent the war in Egypt, while men unwittingly fought over a ghostly cloud of her image.
31
Nestor's wishful thinking apart, the
Iliad
consistently, if sympathetically, portrays Helen as the remorseful agent of her own disastrous decision. “ âDid this ever happen?' ” are her wondering words.