Read The Woman From Tantoura Online

Authors: Radwa Ashour

Tags: #Fiction, #Historical, #Political

The Woman From Tantoura (3 page)

BOOK: The Woman From Tantoura
7.78Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

My mother got up hurriedly and I followed her. She went to the house of the headman and asked me to go into the madafa and call my father. He came.

“What is it, Umm Sadiq?”

“Have you heard about what happened in Haifa?”

“I heard.”

“Aren’t you going to go to see your boys?”

“God protect them, if one of them had been hit we would have heard the news from a hundred sources. Be calm. What happened, happened in the oil refinery, and it’s far from where they live and from the school and the bank. Go home, women don’t come to the madafa like this to talk to the men at the door!”

“But the boys …”

He cut her off. “The boys are fine, God willing, and they’ll come at the end of the week. And if they can’t come because of the situation, they’ll come at the end of the week after.”

We went home. My mother was crying and saying over and over, “O Lord, O Lord, protect her and me and my boys and deliver them, O Almighty, O Munificent.” Her voice would choke in tears and then rise in lament: “
Yaammaa
, apples of my eye, they’re shooting at you so far away and nobody even knows,
yaammaa
, oh my beloveds!” I shouted at her, “Your weeping is a bad omen, Mama. It’s forbidden! Our Lord will be angry with you and afflict them tomorrow with what spared them today.” I said it in a decisive tone, as if I were scolding her. The words stuck in her mind and she calmed down, and then turned toward the sky and said, “Forgive me O Lord, I’m not opposing your decree. Protect Sadiq and Hasan, restore them and bring them home safe and sound from distant lands. Be kind to us, O Lord.” It was as if God had heard her and shut the door as she finished speaking, and she considered it an agreement. She looked at me suddenly, as if she had finally realized that I was walking beside her, and said, “By God, by God, I will not give you to the boy from Ain Ghazal if he doesn’t promise to live far away from Haifa. We’ll record the condition in the marriage contract!”

While we waited for Thursday my mother hid her fears in her breast, afraid to break the implicit agreement between her and the Most High, as if what I had said about the omen was not from my own mind but rather an inspiration from Him, telling her His will and conditions. The poor thing kept the conditions and followed the path with determination, not crying or complaining or referring to the subject, just growing paler day by day. When Abu Isam’s bus returned from Haifa the tears began to flow silently from her eyes. Then a boy came from the direction of the highway, bringing her good news and saying that they had arrived in a car that left them at the entrance to the village, at the place we called “the Gate.” “I saw them with my own eyes.” My mother got up, washed her face and changed her dress and went out to the courtyard of the house. My father joined her. She saw them coming from afar but she stayed calm, as if she were waiting until she could be certain beyond any doubt. When they came within two steps of her, so
that her hand could touch them, she let out a ringing trill of joy—at which my father slapped her face with his hand, a resounding slap followed by a shout of anger, “Have some shame, woman! A hundred men were martyred in one week and you are trilling!” Silence fell, all movement stopped. My brothers stopped walking, I was nailed to the ground. My mother seemed thrown into confusion, not knowing what to do about the first slap she had ever received from her cousin. Then the scene resumed: my brothers began walking toward the house. They kissed their father’s hand before moving to their mother’s arms, waiting to enfold them.

My father said, “Come with me to the madafa, to give the men the news from Haifa.”

My mother asked, whispering, “And supper?”

My father asked, “Are you hungry?”

“We’ll eat and then we’ll go to the madafa.”

“You won’t die of hunger; follow me to the madafa. After that you can eat however you like.”

The madafa in the headman’s house was where the men met to talk, to spend the evening in company, to discuss recent events and sometimes to solve disputes; and there the men sat in a circle around the radio to listen to the news. Women did not enter the madafa and the only news that reached them was what the men kindly told them, which they then exchanged among themselves. When it all happened the roof collapsed on everyone’s head, with no difference between the men and the women, the old and the young, or even the nursing infants dependent on their mother’s milk for their very life. I said there was no difference; I take that back, and I look at it again. There was a difference. Yes, there was a difference.

A few weeks after my mother’s joyful trill and the slap that followed it, the refugees arrived in the village. Qisarya was located on the sea like us but it was south of town; it fell and the residents were forced to leave, and our village hosted some of the families. Our share of the guests was a widow with two children, a four-year-old boy and a girl a year younger than I. My new friend Wisal,
the first of the refugees I met, told me about the scenario that all of the coastal towns, and others, would live through three months later. The scenario was not identical in every detail but it was the same in the general outlines. My friend told me that the Jewish troops laid siege to the town, attacked it, and drove the people out of their houses.

“My mother said, ‘Where will we go? We have no one to support us, no one who can take us to another town or arrange a way for us to live.’ She insisted on staying in the house. We stayed, and we learned that others did as we did. A week after they entered the town, they took us out of the houses and destroyed them and forced us to leave. They did the same with the Muslims and the Christians.”

I found that strange, and I asked, “Are there Christians in your town?”

“Yes, Muslims and Christians and Jews.”

“And Jews?”

“Yes.”

“In the ‘company,’ or in the town?”

“In the town.”

“Many?”

“No, a few.”

“Did they drive them out?”

“They came to give them the village, so why would they drive them out? Are there Jews in your village?”

“There was one man, then he moved to Zummarin, their ‘company’ in Zummarin that’s called Zikhron Yaakov.”

“Is it large?”

“Oh yes, it’s large. East of the village. It’s about an hour’s walk away.”

“They built a ‘company’ in our town too, they can get there in a ten-minute walk. They built it in the town territory, on farmland. They built it a few years ago; its name is Sdot Yam. I haven’t visited it.”

“I haven’t visited Zummarin either, but my father visited it, because there was a problem, and the police station and the
government are there. There are people in the village who sell fish there and sometimes eggs, and sometimes they buy clothes there because they’re cheap. But my father says that since the big strike in ’36 there has been a decision: we will not sell to them or buy from them. Sometimes they come to swim in the sea. Or there’s a problem, so the headman of the ‘company’ visits the headman of the village. When will you go back?”

“My mother says we’ll go back soon. I don’t believe her.”

I introduced my friend to the girls of the village. I took her to the Sugar Spring and the Newlyweds’ Beach and the islands and the castle built on one of them. She did not find it wonderful. She said, “Our village is bigger. The houses are bigger and there are more streets and we have more gardens. And we have ruins.”

“There are ruins in our village too!”

I took her to the tower to see for herself.

She didn’t wonder at it. She said, “We have more and better ruins. Marble pillars as white as milk and known for their strange color, like smoke. And if you dig in the sand you’ll find tiled floors and pictures, as if the inside of the earth were built and paved and decorated with pictures.”

“How’s that?”

“Once a young man from our town dug and found a colored drawing of a swan, made of small stones stuck together. After that he said to the young men, ‘Dig more,’ and they found pavings with pictures of pelicans and ducks and flowers and tree leaves, in colors. One of the old men of the town said that these are ruins from the time of Byzantium and maybe before, and no one knew the meaning of ‘the time of Byzantium.’ The old man told them that there must be important finds among them, and if the Jews knew about them they would take the village. So no one saw anything and no one knew—they kept it quiet.”

“In our village too, there’s a good swimmer who said he dove into the sea and found a big ship, not one of the new ships that broke on the coast but an old ship, with strange colored things in it. He
didn’t tell anyone but my brother and my brother told me, and I haven’t told anyone but you. Maybe that’s the reason they didn’t come to our village.”

“By God we didn’t tell anyone and we didn’t inform them, but they came into the town and occupied it.”

She looked as if she was about to cry. I said, “When you return safely I’ll come and visit you there.” Then I amended, “If Yahya allows me to.”

“Who is Yahya?”

I smiled. “The groom, from Ain Ghazal. His father and uncles came and asked for me four months ago, and they recited the Fatiha with my father.”

“When is the wedding?”

“My father said, ‘Let her reach fourteen before we write the contract.’ Yahya is studying in Egypt, in Cairo, have you heard of Cairo?”

I said it proudly, emphasizing the word “Cairo” by repeating it and pronouncing it on a higher tone that the rest of the words, anticipating that my friend would be impressed.

She didn’t look impressed. She said, “I won’t get married until after we go back home. How could the proposal happen … and where would we receive all the important family members, when we are like this, without a home?”

The proverb of my mother’s was right: February is fickle and stubborn, it huffs and puffs and has the smell of summer.

And what a summer!

4

How?

My father, like the rest of the men of the village, listened to the radio in the madafa. I never saw this apparatus as I was not allowed into the madafa except as a little girl, and the radio had not yet arrived then. But I would hear my father saying to my mother, “I heard such-and-such on the Jerusalem broadcast, Cairo radio announced such-and-such.” Or he would comment on what my brothers told him, saying, “It’s strange that they didn’t announce that on the radio.”

On their next visit after the episode of the slap, at my father’s request, my brothers brought with them two big cardboard boxes. He opened the first and took out a large wooden apparatus and placed it in the front part of the house, near the entrance. Then he opened the second and took out a black box, which he said was the battery; the radio doesn’t work without it. He connected it to the apparatus and then turned a button on it and a sound came out of it. He sighed in satisfaction and said, “Now I can listen to the news every morning in peace.”

The apparatus seemed exciting because of its large size and because of the noises that emerged from it: a strange crackling and
then the clear voice of someone speaking, as if he were with us in the house. At first my mother was confused, and then she adjusted her scarf on her head, as if it were likely that the voice of the strange man which had suddenly entered the house meant that he was present in it, and could see her. After that came a woman’s voice, singing. My father cut her off with a movement of his fingers, turning a button on the apparatus, and she was followed by another man, speaking.

I said to my father, “Can we hear songs on the radio?”

“Yes, but we didn’t buy it to listen to songs, we bought it to know what’s happening in the country!”

It didn’t occur to me for a moment that what my father said was a choice of what he would hear. I didn’t connect it with his will or preference but rather with the function of the apparatus. Songs, like dabka circles and the call and response of ataba and ooof songs, were for weddings and special occasions; the radio was like the madafa in those days, reserved for learning of events and news as they happened. With the large wooden apparatus and the men’s voices (it was not a single voice that was emitted from it, but multiple voices that could be distinguished easily), new expressions entered the house. Some were clear and familiar: the Arab kings and presidents, the Zionist gangs, Jaffa/Tel Aviv; some were obscure, as when the speaker referred to the Supreme Arab Authority or the Liberation Army or said “Hagana” or “Irgun,” expressions which would require an explanation from my father. My mother and I would attend to his words, and then when the explanation went on my mother would get up and turn to her work, since she was not following the thread or had become lost in the details, or because she was bored by the talk. New names were to enter the house which would be repeated afterward by the townspeople, who fastened on some and feared them or who were anxious about others, but who in either case were preoccupied by what these names said and did. It was certain that there was a relationship between them and what was happening to us, even though it was obscure for me at the time.

The big wooden apparatus occupied a prominent position in the house, attracting the attention of visitors. The voices that emanated from it as long as my father was in the house were just as prominent, but my mother didn’t pay much attention to them. Perhaps those voices weighed on her, with their words that she always said she didn’t understand. Did she really not understand them, or was she averting additional fears that she had no power to bear? She would sit with her sister, exchanging complaints and cares. She would say to my aunt, “I said to him, ‘Why should the boys stay in Haifa?’ He disapproved and said, ‘Do you want them to sit at home with you?’ I said, ‘They can work the land, or supervise the fishing boats, we have not one but five boats, they can keep track of them with the captains of the boats.’ He scolded me, ‘Did I send them to school to till the earth or sell fish?’ And what’s wrong with tilling the earth? What’s wrong with selling fish?” My aunt would soothe her, and the soothing would give her an opening to set out her own complaints: “Thank God for Abu Sadiq, God protect him and bless him, he fills up the house for us. Abu Amin is like a bird, you don’t know when he’ll alight and when he’ll up and fly away. In ‘36 we said it’s a revolt and it has its demands, and we’re afraid of the English. But afterward? He said jihad, is it endless jihad? By God I’m tired, Zeinab, Sister, I’m tired. A day at home and a thousand away. And he says that Amin has to study. Does he have to study at the ends of the earth, and the little boy and I have to stay alone? He’s a strange one, Abu Amin! The village is here, our Lord is kind and blesses us, why should he drag himself all over the place?” They exchange roles, Zeinab complains and Halima calms her, then Halima complains and leaves it to her sister to provide relief. The talk continues: “Zeinab, Sister … , Halima, Sister… .”

BOOK: The Woman From Tantoura
7.78Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Summer Queen by Joan D. Vinge
The Towers of Love by Birmingham, Stephen;
1609366867 by Janice Thompson
Out of the Dragon's Mouth by Joyce Burns Zeiss
Out of Body by Stella Cameron
Active Shooter by Eduardo Suastegui
The Operative by Andrew Britton
McDonald_SS_GEN_Nov2014 by Donna McDonald