River Town (6 page)

Read River Town Online

Authors: Peter Hessler

BOOK: River Town
12.27Mb size Format: txt, pdf, ePub

The American society is developing very fast scientifically, while the spirit of the society is becoming more and more hollow, and the society itself more and more corrupted…. Many social scientists claim that premarital sexual relations were not unusual among both young men and young women before 1960's. But what is different
today is the open acceptance by many young people of a single standard for both sexes before marriage. Some Americans say this is only casual behavior; others may find such an excuse that premarital relations are the natural result of romantic love. This sounds even more ridiculous. The “new morality” is nothing but “immorality.” This is the so-called “American civilization.”

Homosexuality is a rather strange social phenomenon that most people can hardly understand. It widely spreads. One reason for this may be the despair in marriage or love affairs. Some people fail in marriage and become disappointed with it. So they decide no longer to love the opposite sex, but instead begin to love a person of the same sex as a return of hatred to the opposite. Another reason may be that some people just want to find and do something “new” and “curious,” as the Americans are known as adventurous. So they practised homosexuality as a kind of new excitement. Through this, we can see clearly the spiritual hollowness of these people and the distortion of the social order.

The chapter outlined a number of additional problems—racism, sexism, drugs, religious fanaticism—and then it gave the fundamental reason for America's flaws:

However, the most important reason is the capitalist system of America. In this capitalist society, although science and technology is highly advanced, some people are suffering from spiritual hollowness. Thus they start to look for things curious and exciting. Therefore, only when the American capitalist system is ended, can all these social problems be solved.

It was not an easy book to teach from. The biggest problem was separating the wheat from the chaff: it was important to tell the students that things like racism and sexism were indeed major problems in America, but at the same time they needed to know that for many people homosexuality was not an issue (and it was also good if they realized that Capitalism does not cause homosexuality). In the students' minds, though, the book was either correct or it was wrong. There was no middle ground, and they had been taught not to question official texts.

Teaching as a foreigner was a matter of trying to negotiate your way through this political landscape. It was an acquired skill—over time, Adam and I gradually learned how to minimize the politics, to find subjects and ways to approach them that didn't trigger the standard knee-jerk reactions. It was easier for me in literature class, especially when we started working on poetry, which simplified everything.

By rights it shouldn't have been simple—the first poem we studied was Shakespeare's, and I didn't make it particularly easy. I defined the form of a Shakespearean sonnet and gave them Sonnet Eighteen in pieces, broken apart line by line. We reviewed poetic terms and archaic language, and I divided them into groups and told them to put the poem in order. Even though I gave them the first line, I figured it was an impossible task; my goal was simply to make them struggle with the bare bones of the poem until its form felt somewhat familiar. But they were never suspicious of impossible tasks, which was part of what made it so easy to teach in Fuling. The students would work at anything without complaint, probably because they knew that even the most difficult literature assignment was preferable to wading knee-deep in muck behind a water buffalo. And so the groups studied their broken sonnets while I gazed out at the sampans and barges on the Wu River.

Within an hour they had it. Some of the groups were merely close, but in each class there were two or three who nailed it:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

And they understood the form of the poem; just as they had put it together, they could take it apart. They could scan its rhythm—they knew where the stresses were in each line, and they could find the inconsistencies. They read the poem to themselves and softly beat time on their desks. They
heard
the sonnet. This was something that few American students could do, at least in my experience. We didn't read enough poetry to recognize its music, a skill that educated people lost long ago. But my students in Fuling still had it—nothing had touched that ability, not the advent of television or even the pointed devastation of the Cultural Revolution.

As time went on it almost depressed me. The Chinese had spent years deliberately and diligently destroying every valuable aspect of their traditional culture, and yet with regard to enjoying poetry Americans had arguably done a much better job of finishing ours off. How many Americans could recite a poem, or identify its rhythm? Every one of my Fuling students could recite at least a dozen Chinese classics by heart—the verses of Du Fu, of Li Bai, of Qu Yuan—and these were young men and women from the countryside of Sichuan province, a backwater by Chinese standards. They still read books and they still read poetry; that was the difference.

Verse never seemed to bore or frustrate them. The only stumbling block was language, the new vocabulary and the English archaisms, and with these they had infinite patience. We reviewed Sonnet Eighteen carefully, until at last we distilled it to the notion of poetic immortality, and I asked them: Was Shakespeare successful? Did the woman live forever? Some of them shook their heads—it was four hundred years ago, after all—but others hesitated. I asked them where the woman had lived.

“England,” said Armstrong, who answered most of my questions.

“And when was that?”

“Around 1600.”

“Think about this,” I said. “Four centuries ago, Shakespeare loved a woman and wrote a poem about her. He said he would make her beauty live forever—that was his promise. Today the year is 1996, and we are in China, in Sichuan, next to the Yangtze River. Shakespeare never came to Fuling. None of you has ever been to England, and you have not seen the woman that Shakespeare loved
four hundred years ago. But right now every one of you is thinking about her.”

There was absolute silence. Usually Fuling was a riot of horns and construction projects, but at that moment in that classroom it was completely quiet. There was respect and awe in that silence, and I shared it. I had read the poem countless times, but I had never heard it truly until I stood in front of my class in Fuling and listened to their stillness as they considered the miracle of those fourteen lines.

A moment later I asked them to describe what they saw in that silence, Shakespeare's woman through Chinese eyes:

Her skin is as white as snow and as smooth as ice. Her long hair is like waterfall; her eyes are so attractive you will never forget after you see her. She is plentiful, she is tall. Her little mouth as red as roses, and her eyebrow is like the leaves of willow. Her fingers are so slender that scallions can't compare with them.

She looks like a slim and graceful lotus that is beginning to blossom. Her long hair is like a waterfall. Her elbow is like a crescent moon. Her mouth is like a red cherry. She has bright eyes. She is as gentle as water.

She is slim, with long black hair. Her eyes are big and bright, full of soft and shyness. Her brows are like two leaves of willow. Her lips seem very active. Her skin is white and soft, like cooked fat.

Her hair is just like golden wave. Her skin is so smooth that you will suspect it is made of marble. Her waist is as soft as watergrass and her fingers are slim as the root of onion.

She has natural, plain beauty as a woman in the countryside. She is as pure as crystal. She looks like a floating poem.

In our imagination, she is very beautiful and have something of melancholy. In Chinese history, there are four beauties, maybe, she looks like one of them—Wang Zhaojun. For us, we can't find some description about their beauty, because their beauty is beyond description. We can only say: they are very beautiful.

THERE WAS AN INTENSITY
and a freshness to their readings that I'd never seen before from any other students of literature, and partly it was a matter of studying foreign material. We were exchanging clichés without knowing it: I had no idea that classical Chinese poetry routinely makes scallions of women's fingers, and they had no idea that Sonnet Eighteen's poetic immortality had been reviewed so many times that it nearly died, a poem with a number tagged to its toe. Our exchange suddenly made everything new: there were no dull poems, no overworked plays, no characters who had already been discussed to the point of clinicism. Nobody groaned when I assigned
Beowulf
—as far as they were concerned, it was just a good monster story.

This was the core of what we studied in that cramped classroom, and on the good days we never left. But there was always a great deal that surrounded us: the campus and its rules, the country and its politics. These forces were always present, hovering somewhere outside the classroom, and it reached the point where I could almost feel the moments when they pressed against us, when some trigger was touched and suddenly the Party interfered. Occasionally students wrote about how Shakespeare represented the Proletariat as he criticized English Capitalism (because of this theory, many Chinese are familiar with
The Merchant of Venice
), and several pointed out that Hamlet is a great character because he cares deeply about the peasantry. Other students told me that the peasants in
A Midsummer Night's Dream
are the most powerful figures in the play, because all power comes from the Proletariat, which is how Revolution starts.

I had mixed reactions to such comments. It was good to see my students interacting with the text, but I was less enthusiastic about Shakespeare being recruited for Communist Party propaganda. I found myself resisting these interpretations, albeit carefully—in light of my students' backgrounds, I couldn't bluntly say that the peasants in
A Midsummer Night's Dream
are powerless buffoons who provide comic relief. But one way or another I always tried to answer the readings that I felt were misguided. I argued that Hamlet is a great character not because he cares deeply about the peasantry, but rather because he cares deeply and eloquently about himself; and I pointed out that Shakespeare was a Petty Bourgeois Capitalist who made his fortune by acquiring stock in a theater company.

For the first time I came to understand why literature so often slides away toward politics. I had struggled with this before; at Princeton I had majored in English, and after graduation I had spent two years studying English language and literature at Oxford. My original plan had been to become a professor of literature, but over time I became less enamored of what I saw in English departments, especially in America. Part of it was simply aesthetics—I found that I couldn't read literary criticism, because its academic stiffness was so far removed from the grace of good writing. And I could make very little sense of most criticism, which seemed a hopeless mess of awkward words: Deconstructionism, Post-Modernism, New Historicism. None of it could be explained simply and clearly—just as my Fuling students stumbled when asked to define Historical Materialism or Socialism with Chinese Characteristics.

But mostly I was disturbed by the politicization of literature in the West: the way that literature was read as social commentary rather than art, and the way that books were forced to serve political theories of one stripe or another. Very rarely did a critic seem to react to a text; rather the text was twisted so that it reacted neatly to whatever ideas the critic held sacred. There were Marxist critics, Feminist critics, and Post-Colonial critics; and almost invariably they wielded their theories like molds, forcing books inside and squeezing out a neatly-shaped product. Marxists turned out Marxism; Feminists turned out Feminism; Post-Colonialists turned out Post-Colonialism. It was like reading the same senseless book over and over again.

And I resented the way that English departments constantly tinkered with the canon, hoping to create a book list as multicultural as the fake photographs they put on the covers of their undergraduate brochures. It had always seemed to me that with regard to literature there was some value in establishing and respecting a cultural foundation, and now in China I saw what happened when these roots were completely ripped up. For years the Chinese had mined literature for its social value, especially during the Cultural Revolution, when all operas were banned except for a handful of political works like
The Red Detachment of Women
. Even today there was much that had been lost. All of my students knew Marx; none of them knew Confucius.

But at the same time I came to see the reason for such politicization
in a more human light. I realized that part of the power of great literature is its universality: the daughter of Sichuanese peasants can read
Beowulf
and make connections to her own life, and a classroom of Chinese students can listen to a Shakespeare sonnet and see the flawless features of a Tang Dynasty beauty. But along with this power there is a fragility, because it is always tempting to misappropriate the force of a great writer. It's natural to want Shakespeare on your side—and if he doesn't fit perfectly, you can twist his words to serve your purpose. Or, if he absolutely refuses to come to heel, you can expel him from the canon.

Other books

Netball Dreams by Thalia Kalkipsakis
Strike Dog by Joseph Heywood
Piercing Silence by Quinn Loftis
Unraveled by Jennifer Estep
Black Water by Joyce Carol Oates
Deserter by Mike Shepherd
Far North by Will Hobbs
The Lion Tamer’s Daughter by Peter Dickinson