River Town (9 page)

Read River Town Online

Authors: Peter Hessler

BOOK: River Town
8.07Mb size Format: txt, pdf, ePub

The result is a hell of a mess that I hadn't expected. I came to China hoping to learn Chinese, but quickly I realized there was no
such thing. “Chinese” was whatever it took to communicate with the person you happened to be talking with, and this changed dramatically depending on background and education level. Educated people usually could speak Mandarin, especially if they were from the younger generation—the walls of our classrooms had enormous signs that commanded: “Use Mandarin!” But the vast majority of Fuling's population was uneducated and functioned only in the dialect. It made going to town a frustrating experience, because even the simplest conversations were difficult, and it also made my goal of learning Chinese seem impossible: I couldn't imagine learning both Mandarin and Sichuanese in two years. In fact, all I needed to do was improve my Mandarin, which would naturally enable me to handle the dialect, but in the early months I didn't know that. It seemed that I was in hopelessly over my head, and every trip into town was a reminder of that failure.

And Fuling was a frightening place because the people had seen so few outsiders. If I ate at a restaurant or bought something from a store, a crowd would quickly gather, often as many as thirty people spilling out into the street. Most of the attention was innocent curiosity, but it made the embarrassment of my bad Chinese all the worse—I'd try to communicate with the owner, and people would laugh and talk among themselves, and in my nervousness I would speak even worse Mandarin. When I walked down the street, people constantly turned and shouted at me. Often they screamed
waiguoren
or
laowai
, both of which simply meant “foreigner.” Again, these phrases often weren't intentionally insulting, but intentions mattered less and less with every day that these words were screamed at me. Another favorite was “hello,” a meaningless, mocking version of the word that was strung out into a long “hah-loooo!” This word was so closely associated with foreigners that sometimes the people used it instead of
waiguoren
—they'd say, “Look, here come two hellos!” And often in Fuling they shouted other less innocent terms—
yangguizi
, or “foreign devil”
da bizi
, “big nose”—although it wasn't until later that I understood what these phrases meant.

The stresses piled up every time I went into town: the confusion and embarrassment of the language, the shouts and stares, the mocking calls. It was even worse for Adam, who was tall and blond; at least I had the advantage of being dark-haired and only slightly bigger than the locals. For a while we adopted the strategy of going into town
together, thinking that between the two of us we could more easily handle the pressure. This was a mistake, though, because adding another
waiguoren
only increased the attention, and after a month of that we started making our trips solo. Finally, as the fall semester wore on, we did everything possible to avoid going to town. When I did go, I wore headphones. That was the only way I could handle it; I listened to the loudest and most offensive rap music I had—Dr. Dre, Snoop Doggy Dogg, the Beastie Boys—and it was just enough to drown out the shouts as I walked down the street. It made for surreal trips downtown, listening to Snoop rap obscenities while I dodged the crowds, but it kept me sane.

And so Soddy's question remained: How do you spend your spare time? When I finished teaching I would sit at my desk, which looked out across the Wu River to the city, and I would write:

While I wrote, I pronounced the word over and over, as carefully as I drew it:

“Xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue xue.”

I would write the same character about a hundred times total, and then I would think of ways in which it was used:
xuexi, xuesheng, xuexiao
. I would write it on a flash card and put it on a stack that grew steadily on my desk—between five and ten a day, usually. I listened to language tapes and reviewed the text that we had used during Peace Corps training. I flipped through the flash cards. By early October, when Dean Fu finally found two Chinese tutors, I had learned 150 characters. The signs on the way to Raise the Flag Mountain were still unintelligible, but the one in the center of campus had changed slightly:

 

Teaching
People
,
People,

People, Environment
People

 

OUR TUTORS
were Kong Ming and Liao Mei, and we came to know them as Teacher Kong and Teacher Liao. They taught in the Chinese
department, and neither of them spoke any English. They had never known a
waiguoren
before. Dean Fu had been unable to find tutors who spoke English, and at last we told him it wasn't important. We wanted to get started and we knew that Chinese department teachers had good Mandarin.

Teacher Kong was a short man who wore glasses and smelled of Magnificent Sound cigarettes. He was thirty-two years old, and he taught ancient Chinese literature. By Chinese standards he was slightly fat, which meant that by American standards he was slightly thin. He smiled easily. He was from the countryside of Fengdu, which was famous for its ghosts—legend said that spirits went to Fengdu after death.

Teacher Liao was a very thin woman with long black hair and a reserved manner. She was twenty-seven years old, and she taught modern Chinese. She smiled less than Teacher Kong. Our students, who also had some courses in the Chinese department, considered Teacher Liao to be one of their better instructors. She was from the central Sichuan city of Zigong, which was famous for its salt. Every city and small town in Sichuan claimed to be famous for something. Fuling was famous for the hot pickled mustard tuber that was cured along the banks of the rivers.

That was essentially everything we knew about Teachers Kong and Liao for months. We also knew about their Mandarin, which was very clear except for a slight Sichuanese tendency to confuse the
n
and
l
sounds. Other than that we knew nothing. To us they were like Chinese-teaching machines, or perhaps farm animals—a sort of inexpensive and bored draft horse that corrected bad tones. And to them we were very stupid
waiguoren
from a country whose crude tongue had no tones at all.

My first tutorial with Teacher Liao was scheduled for two hours, but I lasted less than sixty minutes. I went home with my head reeling—had a human being ever compressed more wrongness into a single hour? Everything was wrong—tones, grammar, vocabulary, initial sounds. She would ask me a question and I would try to process the language to respond, but before I could speak she was answering it herself. She spoke clearly, of course, and it was also true that during that hour not a word of English had been spoken. That was what I wanted, after all—a Chinese
tutor. But I couldn't imagine doing that for seven hours a week and maintaining my sanity, and I looked at the pathetic stack of flash cards on my desk and thought: This is hopeless.

For a solid month it looked that way. I was too self-absorbed to even imagine what it was like from the other side, but later I realized that it was even worse for my teachers. They weren't under threat of execution for teaching the sacred tones to a
waiguoren
—that law, at least, had been changed since Qing Dynasty days. But theirs wasn't an enviable job. First of all, we underpaid them. This wasn't intentional; Adam and I had been given wrong information about the standard rate for tutors. Teachers Kong and Liao, of course, were far too polite to set us straight, which meant that for the entire first year they worked for two-thirds of what they deserved. Even worse, though, they were underpaid for seven weekly hours of boredom and frustration. The lessons in the book were simple—taking a train, going to a restaurant—and yet I botched everything, and they had no idea how to steer me in the right direction. How do you teach somebody to speak Chinese? How do you take your knowledge of ancient poetry and use it to help a
waiguoren
master something as basic as the third tone?

We were all lost, and that failure seemed to be the extent of our relationship. Other Peace Corps volunteers had tutors who spoke English, so at least they could chat together after class. They heard about their tutors' families; they ate dinner together; they became friends. My tutors didn't seem like real people—it was months before I learned that Teacher Liao was married and that Teacher Kong had a son. Here the language problem was compounded by the fact that at the beginning they were somewhat cagey and distant; they had never known a
waiguoren
before, and they weren't at all certain how to approach us.

Chinese teaching styles are also significantly different from western methods, which made my tutorials even more frustrating. In China, a teacher is absolutely respected without question, and the teacher-student relationship tends to be formal. The teacher teaches and is right, and the student studies and is wrong. But this isn't our tradition in America, as my own students noticed. I encouraged informality in our classes, and if a student was wrong I pointed out what she had done right and praised her for making a good effort. To them,
this praise was meaningless. What was the point of that? If a student was wrong, she needed to be corrected without any quibbling or softening—that was the Chinese way.

Other books

Taming the Demon by Doranna Durgin
Bite This! by Tasha Black
Into Thin Air by Carolyn Keene
The Story of Henri Tod by William F. Buckley
The Dark Water by Seth Fishman
A Fragile Design by Tracie Peterson
Partnership by Anne McCaffrey, Margaret Ball
When Day Breaks by Mary Jane Clark