The Passion of Dolssa (52 page)

Read The Passion of Dolssa Online

Authors: Julie Berry

BOOK: The Passion of Dolssa
9.85Mb size Format: txt, pdf, ePub

O
LD
P
ROVENÇAL
W
ORDS
U
SED

abadia:
abbey.

Abadia de Fontfreda:
loosely, the Coldspring Abbey. Known by its French name, L’Abbaye de Fontfroide, it is not far from Narbonne (Narbona) and Bages (Bajas). It still functions as a museum, vineyard, winery, restaurant, and hotel.

acabansa:
finished, done.

amic/amicx:
friend (singular/plural).

amicx de Dieu:
the friends of God. See
bona femna
and
bon ome
for more information.

amor:
love.

an:
year.

aze:
buttocks, bottom.

bastida:
bastide, a new type of walled market town built throughout Provensa according to the terms of the Treaty of Paris that ended the Albigensian Crusade. Count Raimon VII of Toulouse was allowed to build such towns for economic and political purposes, provided they did not have military fortifications. In this way he attempted to rebuild his lands following the devastation of the crusade. Over the next century some seven hundred were built.

bayle:
bailiff; an officer of a count, a lord, or the king.

bon/bona:
good (masculine/feminine). Plural, bons/bonas.

bona femna/bonas femnas:
good woman (singular/plural). The term could mean generally a woman held in esteem or respect. In the specific context of the practices deemed as heretical by the pope and the inquisitors, it meant those women who practiced certain localized rituals of courtesy (
cortezia
) and holiness, and received honor (
onor
), respect, and gifts in their community for their holy status, or at least they did before the Albigensian Crusade of 1209–1229. Men who held the same status and observed the same practices were called
bons omes
. They were also, as a group, referred to as the
amicx de Dieu
, or friends of God.

bonjọrn:
good day (greeting). From
bon
(good) +
jọrn
(day).

bon ome/bons omes:
good man, the masculine counterpart of bona femna (singular/plural).

caçolet:
there is no English name for this dish; we call it by its French name,
cassoulet
. It was a peasant dish that originated in Provensa, made from dried beans, bits of meat and fat (typically salted duck and pork, or mutton, goose, partridge), slow-cooked in a clay bowl (a
cassoule
) to form a succulent and hearty stew. Three cities that feature in our story—Toulouse (Tolosa), Castelnáudary (Castèlnòu d’Arri), and Carcassonne (Carcassona)—have a friendly dispute today over which of them originated the cassoulet.

castȩl:
castle.

comtessa:
countess.

cortezia:
courtesy, courtliness. An elaborate set of rules and rituals for how all members of society showed deference and respect to one another, through words, actions, and gifts. In the thirteenth century, in this area of Provensa, courtesy was far more than mere social politeness. It permeated all social relationships, and defined the “courtliness” of the age for which southern nobles were known.

devina:
soothsayer, witch (feminine).

Dieu:
God.

domna:
lady; term of address used for women of noble origin.

donzȩlla:
Miss, maiden, young woman (suggesting nobility).

enamoratz/enamorat:
lover, (singular/plural).

eṇfan:
infant or young child.

faidit:
a term for southern nobles displaced from their lands (and thus their honor or
onor
) by the crusade. It disparagingly implied that one was an outcast, a rebel, a sympathizer with heretics, a fugitive, and a criminal.

femna:
woman.

filh:
son.

filha:
daughter.

flamenc:
flamingo.

fogasa:
flatbread cooked on a hearth, a common staple of diet in Provensa (modern spelling,
fogassa
). Similar, though not identical, to the Italian
focaccia
or French
fouace
.

galineta:
sweetheart.

grácia:
grace, mercy; also thanks.

Jhesus:
Jesus.

jocglars:
the performers who sang the songs written by troubadours; in French,
jongleurs
.

lach:
milk.

legums:
vegetables.

luna:
moon.

maire:
mother.

maisoṇ:
home, dwelling, domicile, usually of someone not noble.

mar:
sea.

mẹrda:
fecal matter.

mima:
term of endearment for grandmother.

moton:
mutton; sheep or goat’s meat.

mujọl:
mullet; an edible fish found in the Mediterranean.

Na:
(short for domna) lady; term of address used for women of noble origin.

ome:
man.

ọncle:
uncle.

onor:
honor; it could also mean a gift, or the title or inheritance to a piece of property, as these were, in this society, related ideas.

paire:
father.

pap:
term of endearment for grandfather.

pọl:
chicken, rooster.

polẹt:
young chicken, young bird; can also be a term of endearment: “My little chicken!”

poma:
apple.

p
rta:
door or gate.

P
rta Narbonesa:
the Narbonne Gate, a major gate entering the city of Toulouse (Tolosa) from the south.

Provensa:
a term used by troubadours to describe the region of present-day southern France where Occitan was spoken.

rossinhol:
nightingale.

sant/santa:
saint (masculine/feminine).

senhor:
lord.

sẹr:
evening.

sọpa:
soup.

s
rre:
sister.

tanta:
aunt.

toza:
girl.

tozẹt:
boy.

trobador:
troubadour, one of the poets of the twelfth and thirteenth centuries, who originated in Provensa. They are largely credited with establishing the foundations of Western poetry and romantic literature and, in some sense, romance itself as we now understand it, through their songs and ballads of courtly love.

vila:
village, villa, town.

viṇ:
wine.

L
ATIN
W
ORDS
U
SED

castrum/castra:
fortified farm or village (singular/plural).

Dominus:
Lord. Latin, not Old Provençal, was used to designate a priest. Hence Bernard, the village priest, is “Dominus Bernard” not “Senhor Bernard.” (The tradition of referring to priests as “Father” emerged later.)

friar:
brother; used to refer to members of various male religious orders who viewed one another as brothers, including the Dominicans and Franciscans.

illiteratus:
illiterate. Friar Lucien, trained in theology using Latin, would have felt superior to less educated country priests and used this Latin slur, which he would have heard in his university studies.

medicus/medica:
healer (masculine/feminine).

Provincia:
the Latin name for the region referred to elsewhere in the novel as Provensa. Churchmen and scholars, such as Friar Arnaut d’Avinhonet, would certainly have referred to it by its Latin name.

socii:
partner, associate. Each Dominican friar was assigned a companion, to remain with him at all times. They were supposed to work in pairs.

O
THER
T
ERMS

Albigensian
: a French term used to describe the “heretics,” as the good men and good women were accused of being. The term was coined by northern Crusaders and the monastic intellectuals who wrote about and argued in favor of the Crusade of 1209–1229. In time, the Crusade came to be known as the Albigensian Crusade, but the people living in and around Provensa, the term I’m using for present-day Southern France, would have been unlikely to use this term during the war—and prior to the war, would have been extremely unlikely to consider the good men and good women anything other than good Christians.

fidel:
a stringed musical instrument played with a bow, also called the
vielle
or
viuola
. Considered a precursor to the violin or viola.

P
LACE
N
AMES

The Occitan name for places in the book, and what we call them now.

 

 

 
Place Name (Occitan) 
 
Place Name Today (In French, Spanish, or English) 
 Anglatèrra 
 England 
 Avinhonet 
 Avignonet 
 Bajas 
 Bages 
 Balbastro, Aragón 
 Barbastro, Spain 
 Barçalona, Catalonha 
 Barcelona, Catalonia 
 Basièja 
 Baziège 
 Besièrs 
 Béziers 
 Carcassona 
 Carcassonne 
 Castèlnòu d’Arri 
 Castelnaudary 
 Florença 
 Florence (Firenze in Italian) 
 Fontcobèrta 
 Fontcouverte 
 Londres 
 London 
 Narbona 
 Narbonne 
 Perpinhan 
 Perpignan 
 Polinyino, Aragón 
 Poleñino, Spain 
 Roma 
 Rome 
 San Cucufati 
 St. Couat d’Aude 
 Tolosa 
 Toulouse 
 Vilafranca de Lauragués 
 Villefranche-de-Lauragais 

ADDITIONAL READING

On Medieval Women Mystics

Carol Flinders’s
Enduring Grace
brings the spirituality, sensuality, and longings of the seven women she studied vividly to life. Dolssa is a composite of the courageous mystics Flinders portrayed, and a monument to my gratitude.

On the Albigensian Crusade, the Inquisitions into Heresy, and Daily Life in the Thirteenth Century

Mark Gregory Pegg’s
A Most Holy War: The Albigensian Crusade and the Battle for Christendom
and
The Corruption of Angels: The Great Inquisition of 1245–1246
are comprehensive, compelling, and field-changing works on the Albigensian Crusade and the “inquisitions into heretical depravity” that followed it. His insistence on examining original sources strips away the myth and fallacy that have for centuries dominated scholarship on heresy and medieval Christianity. Pegg paints a colorful portrait of a society comprised of memorable names and voices, then shows with unflinching candor how war, interrogation, and persecution ripped that society apart. Most strongly recommended.

Other books

The Stone Road by G. R. Matthews
The Harder They Fall by Jill Shalvis
The Love Laws by Larson, Tamara
Rivals by Jilly Cooper
The Edge of Ruin by Melinda Snodgrass
The Bell by Iris Murdoch
Sheikh's Scandalous Mistress by Jessica Brooke, Ella Brooke
Friday on My Mind by Nicci French