Ulises (85 page)

Read Ulises Online

Authors: James Joyce

Tags: #Narrativa, #Clásico

BOOK: Ulises
7.12Mb size Format: txt, pdf, ePub

LOS PAJES DE BLOOM:

Reyezuelo, reyezuelo,
el rey de todas las aves,
el día de San Esteban
fue preso entre la retama.

UN HERRERO:
(murmurando)
¡Por el Honor de Dios! ¿Y éste es Bloom? Apenas representa treinta y un años.

UN PAVIMENTADOR Y COLOCADOR DE BALDOSAS: Ese de ahí es el famoso Bloom, el mayor reformador del mundo. ¡Fuera sombreros!

(Todos se descubren. Las mujeres cuchichean afanosas.)

UNA MILLONARIA:
(ricamente)
¿No es realmente maravilloso?

UNA DAMA NOBLE:
(noblemente)
¡Cuánto habrá visto ese hombre!

UNA FEMINISTA:
(masculinamente)
¡Y hecho!

UN COLOCADOR DE CAMPANAS: ¡Qué rostro clásico! Tiene frente de pensador.

(Hace tiempo blumoso. Aparece una irrupción de sol al noroeste.)

EL OBISPO DE DOWN Y CONNOR: Aquí os presento a vuestro legítimo emperador-presidente y rey-primer-ministro, el serenísimo y poderosísimo y potentísimo señor de este reino. ¡Dios salve a Leopoldo Primero!

TODOS: ¡Dios salve a Leopoldo Primero!

BLOOM:
(con dalmática y manto púrpura, al obispo de Down y Connor, con dignidad)
Gracias, algo eminente señor.

WILLIAM, ARZOBISPO DE ARMAGH:
(con estola morada y sombrero de teja)
¿Hará vuestro poder que la ley y la misericordia se lleven a cabo en todas vuestras decisiones en Irlanda y territorios a ella pertenecientes?

BLOOM:
(poniéndose la mano derecha en los testículos, jura)
Así haga conmigo el Creador. Todo eso prometo hacer.

MICHAEL, ARZOBISPO DE ARMAGH:
(vierte una alcuza de brillantina por la cabeza de Bloom) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem!
Leopoldo, Patricio, Andrés, David, Jorge, ¡sé ungido!

(Bloom asume un manto de tejido de oro y se pone un anillo con rubí. Asciende y queda de pie en la piedra del destino. Los Pares representativos se ponen al mismo tiempo sus veintiocho coronas. Campanas de gozo resuenan en la iglesia de Cristo, de San Patricio, de San Jorge y en la alegre Malahide. Los fuegos artificiales de la tómbola Mirus suben de todos los lados con dibujos simbólicos falopirotécnicos. Los Pares rinden homenaje, uno tras otro, acercándose y haciendo una genuflexión.)

LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra.

(Bloom levanta la mano derecha, en que refulge el diamante Koh-i-Noor. Su palafrén relincha. Silencio inmediato. Hay transmisores sin hilos intercontinentales e interplanetarios preparados para la recepción del mensaje.)

BLOOM: ¡Súbditos míos! Por la presente nombramos Gran Visir hereditario a nuestro fiel corcel
Cópula Félix
, y anunciamos que en el día de hoy hemos repudiado a nuestra anterior esposa y hemos concedido nuestra real mano a la princesa Selene, esplendor de la noche.

(La anterior esposa morganática de Bloom es retirada apresuradamente en el coche celular. La princesa Selene, con manto azul lunar, una media luna de plata en la cabeza, desciende de una silla de manos portada por dos gigantes. Explosión de aclamaciones.)

JOHN HOWARD PARNELL:
(levanta el estandarte real)
¡Ilustre Bloom! ¡Sucesor de mi famoso hermano!

BLOOM:
(abraza a John Howard Parnell)
Os damos gracias de corazón, John, por esta bienvenida verdaderamente regia a la verde Erín, la tierra prometida de nuestros comunes antepasados.

(Le ofrecen los fueros de la ciudad encarnados en un documento. Le dan las llaves de Dublín, cruzadas en un cojín carmesí. Él enseña a todos que lleva calcetines verdes.)

TOM KERNAN: Sois merecedor de ello, Excelencia.

BLOOM: En tal día, hace veinte años, derrotamos al enemigo hereditario en Ladysmith. Nuestros obuses y nuestros cañones-revólver sobre camellos actuaron sobre sus líneas con efecto impresionante. ¡Media legua adelante! ¡Atacan! ¡Todo está perdido ya! ¿Nos rendimos? ¡No! ¡Nos lanzamos contra ellos a rienda suelta! ¡Ved! ¡Atacamos! Desplegada a la izquierda, nuestra caballería ligera barrió a través las alturas de Plevna y, lanzando su grito de guerra,
Bonafide Sabaoth
, sableó a los artilleros sarracenos hasta el último hombre.

LA ASOCIACIÓN DE TIPÓGRAFOS DEL
FREEMAN
: ¡Muy bien, muy bien!

JOHN WYSE NOLAN: Este es el hombre que hizo escapar a James Stephens.

UN CHICO DEL HOSPICIO: ¡Bravo!

UN VIEJO CIUDADANO: Sois el orgullo de vuestro país, señor, eso es lo que sois.

BLOOM: Mis amados súbditos, una nueva era va a alborear. Yo, Bloom, os digo muy de veras que ya está muy cercana. Sí, palabra de Bloom, no tardaréis en entrar en la ciudad de oro que ha de venir, la nueva Bloomusalén en la Nueva Hibernia del futuro.

(Treinta y dos obreros con rosetas en el ojal, de todos los condados de Irlanda, construyen la nueva Bloomusalén, bajo la dirección de Derwan el constructor. Es un edificio colosal, con techo de cristal, construido en forma de un gran riñón de cerdo, conteniendo cuarenta mil habitaciones. A medida que se extiende, son demolidos varios edificios y monumentos. Oficinas del Gobierno se trasladan temporalmente a barracones del ferrocarril. Numerosas casas quedan arrasadas hasta el suelo. Sus habitantes se alojan en barriles y cajas, todos marcados en rojo con las letras L. B. Varios pobres caen de una escalera. Se derrumba una parte de las murallas de Dublín, cargadas de leales observadores.)

LOS OBSERVADORES:
(expirando) Morituri te salutant. (mueren.)

(Un hombre con
macintosh
pardo sale de un salto a través de una trampilla. Señala a Bloom con un largo dedo.)

EL HOMBRE DEL
MACINTOSH
: No crean ni una palabra de lo que diga. Ese hombre es Leopold M’Intosh, el famoso incendiario. Su verdadero nombre es Higgins.

BLOOM: ¡Disparad contra él! ¡Perro de cristiano! ¡Se acabó con M’Intosh!
(Un cañonazo. Desaparece el hombre del macintosh. Bloom con el cetro derriba amapolas. Se da noticia de las muertes inmediatas de muchos poderosos enemigos, ganaderos, diputados del Parlamento, miembros de comisiones permanentes. La guardia personal de Bloom distribuye limosnas de Jueves Santo, medallas conmemorativas, panes y peces, insignias de templanza, caros cigarros Henry Clay, huesos de vaca gratuitos para sopa, preservativos de goma, en sobres cerrados sellados con hilo de oro, caramelos blandos, roca de piña,
billets doux
en forma de tricornio, trajes de confección, sartenadas de tortillas con embutidos, botellas de desinfectante Jeyes, vales para compras, indulgencias de 40 días, monedas falsas, salchichas de cerdo cebado en granja, pases para el teatro, billetes de temporada válidos para todas las líneas de tranvías, cupones de la Lotería con privilegio real de Hungría, bonos para comidas de un penique, reimpresiones baratas de los Doce Peores Libros del Mundo:
Froggy y Fritz
(político),
Cuidado del Niño
(infantílico),
50 Comidas por 7 Chelines y 6 Peniques
(culínico),
¿Fue Jesús un Mito Solar?
(histórico),
Expulse ese Dolor
(médico),
Compendio Infantil del Universo
(cósmico),
A Carcajearse Todos
(hilárico),
Vademécum del Agente de Publicidad
(periodístico),
Cartas de Amor de la Madre Asistente
(erótico),
Quién es Quién en el Espacio
(ástrico),
Canciones que nos Llegaron al Corazón
(melódico),
Cómo Hacerse Rico, por el Doctor Tacaño
(parsimónico). Tumulto y rebatiña general. Mujeres se adelantan para tocar la orla del manto de Bloom. Lady Gwendolen Dubedat se abre paso a través de la turba, salta hasta el caballo y le besa en ambas mejillas entre grandes aclamaciones. Se toma una foto con fogonazo de magnesio. Se levantan en alto niñitos y lactantes.)

LAS MUJERES: ¡Padrecito! ¡Padrecito!

LOS NIÑITOS Y LACTANTES:

Palmas palmitas que Poldy vendrá,
y trae pastelitos a Leo na’ más.

(Bloom, inclinándose, le da una suave metida en la tripa al Nene Boardman.)

NENE BOARDMAN:
(hipando, con la leche cuajada saliéndole por la boca)
Ajojojó.

BLOOM:
(estrechando la mano a un muchacho ciego)
¡Mi más que Hermano!
(Pone los brazos en los hombros de una anciana pareja.)
¡Mis queridos viejos amigos!
(Juega a las cuatro esquinas con niños y niñas andrajosos.)
¿Me da usté lumbre?
(Pasea a unos gemelos en un cochecito.)
Aserrín aserrán las campanas de San Juan
(Realiza trucos de ilusionista, sacando de la boca pañuelos de seda rojos, naranja, amarillos, verdes, azules, índigo y violeta.)
Roygbiv, 32 pies por segundo.
(Consuela a una viuda.)
La ausencia hace más joven al corazón.
(Danza la jiga escocesa con piruetas grotescas.)
¡Patas a lo alto, bribones!
(Besa las llagas de cama a un veterano paralítico.)
¡Honrosas heridas!
(Echa la zancadilla a un policía gordo.)
V. E.: ve.
(Cuchichea al oído de una camarera ruborosa y se ríe bondadosamente.)
¡Ah, pillina, pillina!
(Se come un nabo crudo que le ofrece Maurice Butterly, granjero.)
¡Muy bueno! ¡Espléndido!
(Rehúsa aceptar los tres chelines que le ofrecía Joseph Hynes, periodista.)
¡De ningún modo, querido compañero!
(Entrega su gabán a un mendigo.)
Acéptelo por favor.
(Toma parte en una carrera sobre la tripa con ancianos tullidos de ambos sexos.)
¡Vamos allá, muchachos! ¡A retorcerse, chicas!

EL CIUDADANO:
(sofocado de la emoción, enjuga una lágrima con su bufanda verde)
¡El buen Dios le bendiga!

(Suenan los cuernos de carnero imponiendo silencio. Se iza el estandarte de Sión.)

BLOOM:
(se quita el manto majestuosamente, revelando obesidad, y desenrolla un papel que lee solemnemente)
Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.

(Jimmy Henry, vicesecretario municipal, lee la traducción oficial.)

JIMMY HENRY: Queda inaugurado ahora el Tribunal de Conciencia. Su Muy Católica Majestad administrará ahora justicia al aire libre. Asesoría médica y legal gratuita, solución de jeroglíficos y otros problemas. Todos cordialmente invitados. Dado en esta nuestra leal ciudad de Dublín en el año I de la Era Paradisíaca.

PADDY LEONARD: ¿Qué tengo que hacer con mis impuestos y tasas?

BLOOM: Pagarlos, amigo mío.

PADDY LEONARD: Gracias.

NOSEY FLYNN: ¿Puedo obtener una hipoteca sobre mi seguro de incendios?

BLOOM:
(inexorablemente)
Señor, tenga en cuenta que conforme a la ley de agravios queda usted condenado a pagar la suma de cinco libras en un término de seis meses bajo caución.

J. J. O’MOLLOY: ¿Un Daniel, dije? ¡No! ¡Un Peter O’Brien!

NOSEY FLYNN: ¿De dónde saco las cinco libras?

PISSER BURKE: ¿Para molestias de vejiga?

BLOOM:

Acid. nit. hydrochlor dil.,
20 gotas.
Tinct. mix. vom.,
5 gotas.
Extr. taraxel. lig.,
30 gotas.
Aq. dis. ter in die
.

CHRIS CALLINAN: ¿Cuál es la paralaje de la eclíptica subsolar de Aldebarán?

BLOOM: Encantado de tener noticias suyas, Chris. K. 11.

JOE HYNES: ¿Por qué no está de uniforme?

BLOOM: Cuando mi progenitor de santa memoria llevaba el uniforme del déspota austríaco en una húmeda prisión, ¿dónde estaba el tuyo?

BEN DOLLARD: ¿Pensamientos?

BLOOM: Embellecen (hermosean) jardines de las afueras.

BEN DOLLARD: ¿Y cuando nacen gemelos?

BLOOM: El padre (
pater
, papá) empieza a cavilar.

LARRY O’ROURKE: Una licencia de ocho días para mi nuevo local. Usted me recordará, Sir Leo, cuando estaba usted en el número siete. Le haré mandar una docena de cerveza negra para la señora.

BLOOM:
(fríamente)
No tengo el gusto. Lady Bloom no acepta regalos.

CROFTON: Esta sí que es una fiesta.

BLOOM:
(solemnemente)
Usted la llama una fiesta. Yo la llamo un sacramento.

ALEXANDER LLAVEES: ¿Cuándo vamos a tener nuestra propia Casa de las Llaves?

BLOOM: Estoy a favor de la reforma de la moral municipal y a favor de los diez mandamientos puros y simples. Nuevos mundos en lugar de los viejos. Unión de todos, judíos, musulmanes y gentiles. Una hectárea y una vaca para todos los hijos de la naturaleza. Coches fúnebres modelo berlina. Trabajo manual obligatorio para todos. Todos los parques abiertos al público día y noche. Lavaplatos eléctricos. La tuberculosis, la locura, la guerra y la mendicidad deben cesar inmediatamente. Amnistía general, carnaval todas las semanas, con las licencias del enmascaramiento, gratificaciones para todos, esperanto, fraternidad universal. Se acabó el patriotismo de los políticos de taberna y de los impostores hidrópicos. Dinero libre, amor libre y una iglesia laica libre en un estado laico libre.

O’MADDEN BURKE: Zorro libre en gallinero libre.

DAVY BYRNE:
(bostezando)
¡Iiiiiiiaaaaaaaj!

BLOOM: Razas mixtas y matrimonio mixto.

LENEHAN: ¿Y qué tal baños mixtos?

(Bloom explica a los que están cerca de él sus proyectos para la regeneración social. Todos están de acuerdo con él. Aparece el conservador del museo de la calle Kildare, tirando de un carro en que van las estatuas tambaleantes de diversas diosas desnudas, Venus Calipigia, Venus Pandemos, Venus Metempsicosis, y figuras de escayola, también desnudas, representando a las nuevas nueve musas, Comercio, Música de Ópera, Amor, Publicidad, Manufactura, Libertad de Expresión, Sufragio Universal, Gastronomía, Higiene Íntima, Conciertos Recreativos en la Playa, Parto sin Dolor y Astronomía para el Pueblo.)

PADRE FARLEY: Es un episcopaliano, un agnóstico, un cualquiercosista que trata de subvertir nuestra santa fe.

SEÑORA RIORDAN:
(rompe su testamento)
¡Me ha decepcionado usted! ¡Malvado!

ABUELA GROGAN:
(se quita una bota para tirársela a Bloom)
¡Bestia! ¡Hombre abominable!

NOSEY FLYNN: A ver, Bloom, una melodía. Una de las dulces canciones viejas.

Other books

Street Child by Berlie Doherty
The Rolling Stones by Robert A Heinlein
Murder by the Seaside by Julie Anne Lindsey
Shhh... Gianna's Side by M. Robinson
Another Thing to Fall by Laura Lippman
The Semi-Sweet Hereafter by Colette London
Daddy's Prisoner by Lawrence, Alice, Lloyd Davies, Megan
Gai-Jin by James Clavell
Hospital by Julie Salamon